Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Фернандо Пессоа - Лирика [-]
Язык оригинала: POR
Известность произведения: Высокая
Метки: poetry, Поэзия, Сборник

Аннотация. В сборник вошли лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 

Не справедливо? (В полях был солнечный день, и я улыбаясь думал.) .................. Жизнь. Белое или красное: мне все равно. Меня не стошнит. Облака. Перевод Б. Слуцкого  В печальный день у меня на душе печальнее, чем у самого дня... Моральные и общественные обязательства? Переплетение долга и дела? Нет, Ничто, Пустота... Печальный день, когда нет ни воли, ни желания, ни сил... Многие путешествуют (я тоже путешествовал), многие радуются солнцу (Я тоже радовался или думал, что радуюсь), Все обладают здравым смыслом, или волей к жизни, или соответствующим невежеством, Тщеславием, жизнерадостностью, общительностью. Все уезжают, чтобы возвращаться или не возвращаться На везущих без затей пароходах. Они не чувствуют, что во всяком отъезде есть что-то от смерти, Во всяком прибытии - от тайны, В любой новизне - от ужаса... Они не чувствуют, потому что они депутаты и банкиры, Потому что танцуют и занимаются коммерцией, Посещают все театры и заводят знакомства... Они не чувствуют: к чему бы им чувствовать? Расфуфыренное стадо из хлева богов Пропустите его под солнцем, на заклание Увенчанное, воодушевленное, жизнерадостное, самодовольное... Я посторонился, но все же пошел с ними, хотя я не был увенчан, Навстречу той же судьбе! Я бреду с ними без солнца, которое надо мной, без жизни, которая во мне, Бреду с ними, лишенный их неведения... В печальный день у меня на душе печальнее, чем у самого дня... В печальный день, а печальны все дни... В такой печальный день... Случайность. Перевод Б. Слуцкого  Случайная улица, на ней случайная белокурая девушка. Но нет, это не так. На другой улице в другом городе была другая, и я был другим. Внезапно у меня появляется второе зрение, Я снова в другом городе на другой улице, И другая девушка проходит мимо. Неотступное воспоминание - великое благо! Потому что я могу пожалеть о том, что никогда с тех пор не видел ту девушку, И о том, что, по сути, даже не взглянул на эту. Великое благо - обладать душой, умеющей оглядываться! По крайней мере, пишутся стихи. Пишутся стихи, можно прослыть безумцем, а если подвернется случай, и гением. Если подвернется или даже не подвернется случай, Чудотворец знаменитости! Я сказал, что, по крайней мере, пишутся стихи... Но этот - в честь девушки, белокурой девушки, Однако которой из двух? Ведь была одна, увиденная давным-давно в другом городе И тоже на улице; И была другая, увиденная давным-давно в другом городе И тоже на улице; Потому что все воспоминания - это одно и то же воспоминание, Все, что было,- все та же смерть, Вчера, сегодня, кто знает, быть может, завтра? Прохожие смотрят на меня с внезапным удивлением. Гримасы, жесты - не сочиняю ли я стихи? Возможно... Белокурая девушка? В конечном счете - та же самая... В конечном счете - все та же самая... Только я, что ни говорите, не тот же самый, что, собственно, то же самое, в конечном счете. Набросок. Перевод А. Гелескула  Разбилась моя душа, как пустой сосуд. Упала внезапно, катясь по ступенькам. Упала из рук небрежной служанки. И стало больше осколков, чем было фаянса. Бредни? Так не бывает? Откуда мне знать! Я чувствую больше, чем когда ощущал себя целым. Я горсть черепков, и надо бы вытрясти коврик. Шум от паденья был как от битой посуды. Боги -- истинно сущие -- свесились через перила Навстречу своей служанке, превратившей меня в осколки. Они не бранятся. Они терпеливы. И какая цена мне, пустому сосуду? Боги видят осколки, где абсурдно таится сознанье. Но сознанье себя, а не их. Боги смотрят беззлобно, Улыбаясь невинной служанке. Высокая лестница устлана звездами. Кверху глазурью, блестит среди них черепок. Мой труд? Моя жизнь? Сердцевина души? Черепок. И боги взирают, не зная, откуда он взялся. О музыке. Перевод Б. Слуцкого  Ах, мало-помалу меж древних деревьев Возникает фигура, и я перестаю думать... Мало-помалу из тоски, скрытой во мне, я сам возникаю... Две фигуры сходятся на поляне близ озера... ...Две приснившиеся фигуры, Потому что это просто лунный отблеск моей печали, И мысль о возможности чего-то иного, И итог всего существования... А на самом деле, сошлись бы две фигуры На поляне близ озера? (...А если они не существуют?..) На поляне близ озера?.. "Крест у табачной лавки на двери!.." Перевод Б. Слуцкого  Крест у табачной лавки на двери! В изнеможенье к стене я склонился. Алвес умер? Он самый. Не верю. Город мгновенно весь изменился. Здесь мы встречались долгие годы. Нынче я этой привычки лишился. Алвес не встанет больше у входа. Город мгновенно весь изменился. Легче мне было нести свое бремя, Зная, что в лавке он находился Утром, а также в вечернее время. Город мгновенно весь изменился. Рядом со мною смерть прошагала. В лавке табачной страх угнездился. Стало мне грустно, тоскливо мне стало. Город мгновенно весь изменился. Он хоть торчал у дверей постоянно! Кто бы заметил, кто бы хватился, Если умру я? Сказал бы: как странно! Город мгновенно весь изменился. "Наступает полночь, и тишина опускается..." Перевод Б. Слуцкого  Наступает полночь, и тишина опускается На все, что поставлено одно на другое, На разные этажи нагромождения жизни... Смолкло пианино на третьем этаже... Не слышны шаги на втором... На первом стихло радио... Все засыпает... Остаюсь наедине со вселенной. К окну меня не тянет! Кроме звезд, ничего не увидишь! Какое большое молчание разлито в выси! Небо такое антигородское! Послушаю уличные шумы С тоскою пленника, Томящегося о воле. Автомобиль! Это для меня слишком скоро! Беседе двойных шагов внимаю, Слышу, как резко хлопают двери... Все засыпает... Я один не сплю и сквозь дремоту Вслушиваюсь, ожидаю, Что прежде, чем усну, что-то будет... Что-то будет. "Да, это я такой, каким я стал в итоге..." Перевод Б. Слуцкого  Да, это я такой, каким я стал в итоге, Не то остаток, не то избыток себя самого, Хаотические пригороды своей же искренности, Это я, здесь, в самом себе. Все, чем я был и не был, это я. Все, чего желал и не желал, стало мною. Все, что любил и разлюбил, вобрала моя тоска. И в то же время мне кажется, словно в сумбурном сне, Возникшем на перекрестке разных явей, Что меня бросили на трамвайном сиденье, Чтобы тот, кто сядет, нашел меня. И в то же время мне видится, словно вдали, Словно со сна, припоминаемого в полудреме, Что на самом деле я лучше. Да, да, мне сдается, немного болезненно, Будто я спал без сновидений И проснулся перед встречей с бесчисленными кредиторами, Будто я споткнулся на пороге и все разбил, Будто упаковал все, но забыл зубную щетку, Будто меня когда-то подменили. Довольно! Я ощущаю, отчасти метафизически, Словно луч солнца, блеснувшего в окнах покидаемого дома, Что лучше оставаться ребенком, чем желать постигнуть мир, Ощущаю хлеб с маслом, игрушки, Великий покой без садов Прозерпины. Хочу всю жизнь стоять, уткнувшись носом в окно, Глядя на дождь, стучащий снаружи, И не превозмогая бесслезных рыданий. Довольно, хватит! Такой уж я, подмененный, Гонец без писем и верительных грамот, Печальный шут, паяц в чужой мантии, С погремушками на голове, Позванивающими, как бубенцы в ярме. Такой уж я, шарада без конца и начала, Которой никому не разгадать на провинциальной вечеринке. Такой уж я, что поделаешь! Дактилография. Перевод Б. Слуцкого  Склоняюсь над чертежами своей инженерской кельи, Тружусь в уединении над проектом, Позабыв, где я и что я. Рядом аккомпанемент банальный, зловещий, Пишущих машинок тик-так дребезжащий. До чего же жизнь тошнотворна! Сколько гнусности в обыденности! Какой все это дурной сон! В иные времена, когда я сам был иным, существовали рыцари и замки (Наверно, на картинках в детской книжке), В иные времена, когда я был верен грезе, Были бескрайние пейзажи Севера, уточненные снегом, Были огромные пальмовые рощи Юга, изобиловавшие зеленью. В иные времена. Рядом аккомпанемент банальный, зловещий, Пишущих машинок тик-так дребезжащий. У нас у всех по две жизни: Подлинная, о которой грезим в детстве И продолжаем, словно в тумане, грезить взрослыми; И фальшивая, где мы сосуществуем со всеми остальными, Практичная и утилитарная, она в конце концов доводит нас до гроба. В первой нет ни гроба, ни смерти, Есть только детские картинки: Большие разноцветные книги - их разглядывают, а не читают; Большие многокрасочные страницы - их вспоминаешь позднее. В этой жизни мы - это мы, В этой жизни мы живем; А в другой мы умираем, и в том ее смысл; В данную минуту, как мне ни тошно, я в первой жизни. Рядом аккомпанемент банальный, зловещий, Пишущих машинок тик-так дребезжащий. "Я чувствую прежде всего усталость..." Перевод Б. Слуцкого  Я чувствую прежде всего усталость Не по той или другой причине. Скорее от всего и от ничего сразу. Усталость, как таковую, ее самую, Усталость. Утонченность бесплодных чувствований, Бешеная страсть, ни на что не обращенная, Сильная любовь к чему-то неопределенному, Все эти обстоятельства И то, чего мне в них всегда недостает, Все это вызывает усталость, Только усталость, Усталость. Несомненно, есть любящие бесконечность, Несомненно, есть желающие невозможного, Несомненно, есть ничего не желающие, Три типа идеалистов, я к ним не принадлежу, Потому что бесконечно люблю конечное, Потому что до невозможности желаю возможного, Потому что хочу всего и еще немножко, Если так бывает и даже если так не бывает... А в результате? Их жизни - прожиты или пригрезились, Их сны - пригрезились или прожиты, Их середины - между всем или ничем, то есть это... Для меня же все только великая, только глубокая И, к счастью, бесплодная усталость, Самая высокая усталость, Самая, самая, самая Усталость... "В доме, стоящем напротив меня и моих снов..." Перевод Б. Слуцкого  В доме, стоящем напротив меня и моих снов, Столько счастья всегда! Я не знаю людей, что там живут, я их и видел и не видел, Они счастливы, потому что они - не я. Дети, что резвятся за мансардными окнами, Несомненно, будут вечно жить Среди цветочных горшков. Голоса, долетающие изнутри, Несомненно, всегда поют. Они не могут не петь. Когда на улице праздник, праздник и там, внутри. Так и должно быть там, где Человек и Природа Пригнаны друг' к другу,- ведь город тоже Природа. Какое большое счастье не быть мною! Но разве другие не чувствуют того же, что я? А кто такие другие? Нет никаких других. Другие видят дом с закрытым окном, Которое открывается лишь для того, Чтобы дети поиграли в тюремной галерее Среди цветочных горшков, которые я никогда не видел. Другие ничего не чувствуют. Чувствуем только мы. Да, мы, И даже я, не чувствующий сейчас уже ничего. Ничего? Не знаю... Это Ничего болит во мне. "Древние, как известно, взывали к музам..." Перевод Б. Слуцкого  Древние, как известно, взывали к музам. Мы же сами к себе взываем. Я не знаю, как на их зов откликались музы Тут имело значенье, наверно, и как И к кому взывали, Но уж мы-то не откликаемся вовсе, Это я знаю точно. Сколько раз я смиренно склонялся над неким Воображаемым мною колодцем, И кричал, и аукал, надеясь услышать эхо. Но неизменно я видел одно и то же Только смутно мерцавшую темную воду Там, в глубине бесполезной... И никакого ответа... Лишь неясное отраженье лица, Моего, конечно, лица, Ибо быть здесь не может другого. Да и оно, различимо едва, Призрачно светится там, в глубине, Там, в тишине, На дне... Ах, что за муза! "Я устал, это ясно..." Перевод Б. Слуцкого  Я устал, это ясно, Потому что люди должны уставать, когда приходит время. От чего я устал, не знаю, И знать ни к чему, Потому что усталость осталась такой же. Рана болит, как и прежде, Но уже без всякой причины. Да. я устал И немного рад тому, Что усталость не более, Чем желание спать - для тела, Стремление не думать - для души И, сверх того, удивительная ясность, С которой понимаешь былое... И наслаждение - не оттого ли, что с надеждами покончено? Я мудр - вот и все. Я многое видел и многое понял из того, что видел. В рожденной этим усталости есть некая отрада, Потому что голова на что-нибудь в конце концов годится. "Все любовные письма..." Перевод Б. Слуцкого  Все любовные письма Смешны. Не были бы любовными, если бы не были Смешны. Я тоже писал в свое время любовные письма, И они были, как и все другие, Смешны. Любовные письма, если любишь, Должны быть Смешны. Однако, в сущности, Только люди, Никогда не писавшие любовных писем, В самом деле Смешны. Разве они бы ответили на мои письма В те времена, когда я их еще писал, Письмами, которые были бы тоже Смешны? Говоря по правде, сегодня Как вспомню, Мои любовные письма Были смешны. (Все чрезвычайные слова, Как и все чрезвычайные чувства, Само собой разумеется, Смешны.) "Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я ресницы..." Перевод Ю. Левитанского  Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я ресницы, и судьба моя вмиг предо мною предстала как катастрофа. Мое будущее и прошлое перемешались. Это происходило в курительном салоне, среди его шума, в котором по временам различал я звуки шахматной партии, близившейся к финалу. Ах, как плавно покачиваюсь я над волнами! Ах, до чего же славно меня убаюкивает эта удобная мысль, что сегодня еще не завтра. Что, по крайне мере, в этот момент ни за что я не отвечаю и не личностью здесь себя ощущаю, а чем-то вроде книги, которую оставила в кресле шведка. Ах, я весь погружаюсь в свое, несомненно несколько сонное, воображенье, почти безмятежное в своем беспокойстве, временами похожее на ребенка, которым я был когда-то, когда я играл в саду и не знал ни алгебры и ни прочих предметов с иксами и игреками, означавшими чувства. Ах, весь я тоскую по тем временам, не оставившим даже заметного следа в моей жизни дальнейшей. Ах, весь я тоскую по тем временам, тем коротким мгновеньям, когда еще был я никем, тем коротким мгновеньям, когда я впервые постиг всю бессмысленность существованья, если разума нет, чтоб осмыслить его... Были море, луна, одиночество, о Алваро! "Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись..." Перевод Ю. Левитанского  Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись, Очнуться от улицы Золота, Очнуться от Росио, уже выходя из кафе, Очнуться И оказаться вдруг на вокзале, всегда бессонном, Словно сердце, лишенное права на передышку. Занимается утро, неизменно на том же месте, Ибо нет городского и нет деревенского утра. В час, когда день начинается первым лучом своим ранним, Все места - то же самое место, и земля вся едина, И для всех эта свежесть, струящаяся отовсюду. Плотью самой нам даруемая окрыленность Сладость жить ощущениями тела, Несравненная радость ожидания того, что сегодня Что-то доброе с нами случится,

The script ran 0.004 seconds.