Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Кир Булычёв - Приключения Алисы [1965-2003]
Известность произведения: Высокая
Метки: child_sf, sf, Детская, Повесть, Приключения, Фантастика

Аннотация. Повести и рассказы о девочке из будущего - Алисе Селезнёвой. Один из самых популярных циклов Кира Булычева. Написанные для детей произведения о необыкновенных приключениях земной девочки Алисы погружают читателя в мир фантастики и сказок. Необыкновенные чудовища, настоящие космические пираты, воинственные лилипуты, путешествия во времени и многое другое ждёт вас на страницах удивительных историй, которые происходят с Алисой и её друзьями.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 

— Боюсь, что нам придется покинуть наш родной Шервудский лес, о котором сложено столько баллад и сказок. Они нас затравят, даже если для этого придется пригнать сюда все английское войско. Разбойники не спорили. Они понимали, что их вожак прав. — А нам что делать? — спросил один из крестьян. — А вам я советую вернуться по домам, — сказал Робин Гуд. — Ведь в темноте вас никто не видел. Раз нас с драконом не будет, то рыцари и другие охотники разойдутся по домам. А от вас требуется одно: спрятать как следует добычу и никому не проговориться. Крестьяне сразу же согласились с разбойником. Да и что же им оставалось? Уже начало светать. По лесу тянулся туман. — Я не спешил говорить о наших планах, — сказал Робин Гуд. — Если кто-то из крестьян попадется, он обязательно расскажет, куда мы делись. Лучше не рисковать. — Верно! — отозвались разбойники. — Думаю, что нам надо идти на север. Затаимся в густых лесах у шотландской границы. У нас теперь есть лошади, еды и оружия достаточно. Пойдем с драконом… — А где дракон? — спросил Маленький Джон. — Где дракон? Где дракон? — раздались голоса. — Кто его видел последним? — Мы его давно не видели! — Как бой кончился, его никто и не видел! «А где Магдалина?» — подумала Алиса, которая как раз опустилась на поляну. И, словно услышав ее мысли, Жанна спросила: — А где маленькая Магдалина? И тут из чащи, шатаясь, вышла Магдалина. Все кинулись к ней: — Что случилось? Где дракон? — Я ничего не знаю, — еле шевеля губами, произнесла Магдалина. — От шума битвы он кинулся в лес. Я бежала за ним… Я звала его… Она заплакала. Магдалина сидела на траве и говорила: — Я столько времени потратила, чтобы его вырастить… Я сама чуть не погибла… Я не выполнила задания! Что же мне делать? Алиса села рядом с подругой и принялась ее утешать: — Магдочка, нам же все равно пора возвращаться. А мы не можем взять с собой Дракошу, он ни в какую машину времени не поместится. Магдочка, это лучше, что он сам решил убежать, а то бы ты не смогла его оставить… — Я его найду! — воскликнула Магдалина и бросилась к темному лесу, но Робин Гуд ее остановил. Магдалина горько рыдала, а Жанна д'Арк сказала: — Пусть она поплачет, слезы размывают горе, а вино, разбавленное водой, уже не пьянит. — Ты права, Жанна, — сказал Робин Гуд. — Но что ты сама решила делать? — Если не возражаешь, я останусь с вами. А герцогу де Рэ я пошлю письмо, в котором все объясню. — Я сам хотел просить тебя об этом. — А тебя не смущает, что я француженка и враг твоего королевства? — Смешно слышать такое! — ответил Робин Гуд. — Это королевство, все эти Алые и Белые розы — мои враги тоже. — А вы не возражаете? — спросила Жанна у разбойников. — Оставайся! — сказали они хором. — При одном условии, — сказал монах Тук. — При каком? — Ты должна сменить фамилию и стать Жанной Гуд. Жанна сразу не поняла, а разбойники все поняли и стали хлопать в ладоши. Потом и Жанна поняла. Она покраснела, но не возразила. — Тихо! — сказал Маленький Джон. Все замолчали, и стали слышны голоса, звон упряжи и топот копыт. — Пора уходить! — сказал Робин Гуд. — Разбойники, по коням! — А ты, Алиса? — спросила Жанна. — Нам с Магдалиной пора домой, — ответила Алиса. Они обнялись. Алиса попрощалась с разбойниками, потом вскочила на ковер и помогла забраться на него плачущей Магдалине. Ковер сказал: — Мы по дороге посмотрим сверху — может, твой Дракоша где-нибудь по кустам бродит. Они поднялись над деревьями. Сверху было видно, как уезжают на север разбойники, как с юга приближается отряд королевы Марго Анжуйской, как бредут тропками к своим деревням крестьяне. Они искали Дракошу больше часа, но так и не нашли. Потом они так замерзли, что ковер сказал: — Хватит, погуляли, домой пора. И взял курс к ближайшей станции Института времени. Еще через три часа путешественницы вышли из кабинки в институте в Москве в самом конце двадцать первого века. Эпилог У этой истории есть эпилог. Эпилог — это такая часть книжки, в которой описаны события, случившиеся с героями после того, как книжка кончилась. Магдалина вернулась к себе в институт, а Алиса в школу. И однажды, месяца через два после их возвращения, Магдалина позвонила Алисе и спросила: — Ты сегодняшнюю газету не видела? — Какую? — «Развлекательные новости». — Сейчас включаю, — сказала Алиса. На экране показался седой усатый англичанин, который сказал вот что: — В последние дни появились новые слухи о том, что в озере Лох-Несс в Шотландии водится ящер, динозавр или ископаемое чудовище. Наш корреспондент беседовал с туристами, которым снова удалось увидеть на поверхности озера след от загадочного существа, больше двухсот лет назад получившего имя Несси. — Ура! — закричала Алиса, выключая газету. — Как мы с тобой раньше не догадались! — Тогда звони своему отцу! — сказала Магдалина. Алиса набрала номер Космозо и спросила папу: — Сколько лет живут динозавры? — На такой вопрос просто не ответишь, — сказал профессор Селезнев. — Это зависит от того, какого динозавра мы имеем в виду. Маленькие живут по пять лет, средние по сто, а что касается гигантов… — Папа, скажи, — перебила Алиса, — а драконозавр может прожить шестьсот лет? — Не исключено. А что случилось? — Нам с Магдалиной кажется, что мы нашли Дракошу. — Как? Где? Ведь он пропал в пятнадцатом веке! — Он, может быть, обнаружился… И ты о нем отлично знаешь! — Куда ты спешишь? — На озеро Лох-Несс, — ответила Алиса. Когда Магдалина с Алисой добрались до озера Лох-Несс, погода там совершенно испортилась. Дул ледяной ветер, порывами налетал дождь, и на берегах не было ни одного туриста. Магдалина первой выскочила из флаера. Она очень волновалась. За ней к берегу подбежала Алиса. — Дракоша! — кричала маленькая Магдалина, бегая по берегу возле самой воды. — Дра-ко-ша! — помогала ей Алиса. Они промокли, но никто им так и не откликнулся. И когда они уже пошли обратно к флаеру, сзади послышался такой знакомый рев! — Я не переживу! — закричала Магдалина. Она развернулась на одной ноге и кинулась прямо в озеро. — Простудишься! — крикнула ей вслед Алиса, увидев, как маленькая геологиня вбежала в ледяную воду. А гигантский динозавр уже подплывал к берегу. Из его ноздрей рвались струи дыма. У самого берега динозавр раскрыл свою огромную пасть и на длинном языке вынес большую вареную тыкву. Он положил ее на берег к ногам Магдалины. Магдалина, вместо того чтобы взять тыкву, села на берег и принялась рыдать от счастья. А драконозавр осторожно слизывал слезы с ее щек. Принцы в башне [2002] Глава первая. Король на охоте Солнце затаилось за пологим холмом, увенчанным кущей лип. Медленно поднимаясь по небу, оно высветило вершины и склоны соседних холмов, а потом неожиданно, словно взорвался порох, ударило ослепительным светом, пронзило лучами листву деревьев, что теснились в ложбинах и на откосах, вызвав к жизни тысячи голосов и шумов леса. Лучи солнца проникали даже в самую чащобу, разыскивали там цветочные полянки, где оглушительно жужжали пчелы, гудели шмели, стрекотали кузнечики, рождая общий веселый гул. С прогалины, по которой бежала проселочная дорога, в отдалении виднелся замок Ладлоу. Старинные башни замка возвышались над домиками городка, прижавшегося к нему. Замок давно уже перестал служить крепостью. Теперь это был один из дворцов короля Эдуарда IV, баловня судьбы, победителя всех врагов, счастливого отца семейства и любимца народа. Редко так везет королям, но судьба, которая долгие годы не хотела баловать Эдуарда, в конце концов сдалась перед его упорством и волей. Солнце разогнало клочья тумана, дремавшие в лощинах, и словно распахнулся занавес: на дороге показалась шумная, разноцветная процессия. Король Эдуард, приехавший вчера в замок Ладлоу навестить старшего сына, Эдуарда-младшего, наследника английского престола двенадцати лет отроду, решил устроить большую охоту на громадного вепря, который, как уверяли лесники и егеря, недавно пришел с севера. И был он так велик и страшен, что даже медведи убегали от него. На королевскую охоту выехало несметное число людей. Впереди, сразу за лесниками, егерями и псарями, которые вели на цепочках бойцовых и гончих псов, следовала охрана из двадцати лучших рыцарей королевства в синих с красным камзолах с арбалетами. Возглавлял отряд отважный сэр Грей, пасынок короля Эдуарда. За рыцарями ехал сам король в окружении баронов. Вот красуется на знаменитом белом коне Перигоре любимчик всех девушек Англии, всегда отлично выбритый, голубоглазый и такой добрый на вид герцог Бэкингем. Хотя все при дворе знают, что он интриган и бесчестный игрок в кости. Бэкингем богат, знатен и даже мог бы занять английский престол, но предпочитает быть вторым, следовать за главной фигурой. Сейчас такая фигура — король. А что будет завтра, никто не ведает. Чуть отстав, гарцуют герцоги Норфолк и Оксфорд. Они соперничают за право зваться лучшими полководцами страны, но вот уже несколько лет, заботами Эдуарда, в Англии царит мир, и герцогам никак не проявить свои таланты. Короля догнал сэр Генри Уайт, веселый обжора, который может влить в себя бочку эля, не замочив огромных рыжих усов. Вообще-то он считается ближайшим другом молодого герцога Генри Ричмонда, положившего глаз на рыжую красотку Лиззи. А Лиззи на страстные взгляды герцога всегда отвечает. Лиззи, старшую дочку короля, зовут так, чтобы не путать с Елизаветой, королевой Англии. Они с мамой совсем не похожи. Королева — худенькая, тихая, стеснительная, прелестная женщина, никогда не повышающая голоса. Притом все знают, что она пользуется такой властью над королем, какой нет ни у кого на свете. Следом за королем верхами ехали его сыновья — двенадцатилетний Эдуард, которого все зовут Эдди, чтобы не путать с отцом, и совсем еще маленький десятилетний Ричард. Младшего принца звали Диком, поскольку Ричардом всегда называли брата короля Эдуарда, герцога Глостера. Королеву Елизавету и рыженькую красавицу Лиззи могучие слуги несли в носилках, следовавших за мужской половиной семейства. Рядом с ними скакали родственники королевы, народ невысокого звания, но энергичный и довольно хваткий. Первым среди них ехал старший в роду — толстый, ленивый и мягкий, словно большая подушка, лорд Риверс. И наконец, в отдалении, сам по себе, окруженный собственной свитой и собственными любимчиками, двигался второй человек в государстве — брат короля герцог Ричард Глостер. Странное зрелище являл собой этот человек. Он был невелик ростом, на голову ниже короля, но очень широк в плечах. Правда, правое плечо у него было несколько выше левого, а левая рука короче правой, и пальцы ее не разгибались до конца. Ричард утверждал, что его в детстве заколдовали враги, навели порчу. К тому же он немного хромал. Ричард гладко брился, и было видно, что у него небольшой, острый подбородок, рот словно прорезали кинжалом, а про губы забыли. Черные, очень подвижные глаза Ричарда непрерывно рыскали по сторонам, как будто искали кого-то. Прямые до плеч волосы были черными под стать глазам. Вот так выглядел герцог Глостер. Из людей, окружавших герцога, стоило обратить внимание на не слишком родовитого, но бесконечно преданного господину Джона Тайрелла. Этот мрачный, коренастый тип, словно верный пес, всегда следовал за Ричардом, и мало кто знал, какие черные дела были на его совести и какие тайные поручения своего господина он выполнял. По крайней мере, молва упорно утверждала, что именно Тайреллу Ричард поручил задушить в Тауэре своего брата Кларенса, после того как восстание против Эдуарда было подавлено. В лощине процессия остановилась, кони смешались, собаки рвались с поводков и лаяли, распугивая птиц и кузнечиков. Пока о секаче, которого должны были выгнать на короля загонщики, вестей не было. Подъехала телега с корзинами со снедью. Охотники забыли о секаче и окружили телегу. Королева Елизавета не стала выбираться на траву. Сэр Риверс набрал на блюдо мяса и зелени и отнес королеве с дочерью. Мальчики тоже взяли по куриной ноге. Эдуард, тихий, задумчивый, словно собирающийся стать священником, отошел с едой к большому пню, уселся и принялся глазеть на дупло, откуда высовывались желтые клювы птенцов. Ричард же отнес куриную ногу собакам и, смеясь, смотрел, как они грызутся из-за добычи. Псари сердились — собак нельзя кормить перед охотой, но не смели перечить принцу. Но герцог Глостер заметил проступок племянника, подошел к нему, больно схватил за ухо и потянул вверх так, что принц завопил от боли. Король обернулся на крик, сразу все понял и не стал вмешиваться. Но Елизавета, которая давно не выносила герцога Глостера, крикнула из-за занавесей: — Что вы себе позволяете, герцог? Ребенок умолк, понимая, что стал причиной раздора, но король не дал ссоре разгореться. Он подошел к брату, и тот отпустил Дика. Мальчик отбежал в сторону. — Спасибо, брат, — сказал король, — что помогаешь мне воспитывать сыновей. — Эти мальчики — надежда Англии, — ответил Ричард. Королева Елизавета смотрела на братьев и уже в который раз поражалась их несходству. Король Эдуард был высок ростом, узок в бедрах, красив лицом и широкоплеч. Ричарда природа обошла милостью. Глостер знал о своих недостатках, поэтому всегда заказывал левый ботинок на высоком каблуке и подкладывал войлочную подушечку на левое плечо. Люди неосведомленные не всегда догадывались о недостатках брата короля. Зато Ричард Глостер был очень силен и умел драться на кулаках, хотя это занятие больше подходило для простолюдинов. Ричард знал, что простолюдины и есть английский народ, из простолюдинов состоит армия, а солдаты любили смелого Глостера, который так отличился в последней войне. Ричард Глостер и его друзья не выносили королеву Елизавету. Ведь она была вовсе не знатной дамой. Эдуард попал в ее небогатый дом во время одного из своих путешествий и влюбился во вдову с двумя сыновьями. Он долго любил ее тайно, а потом все же решился жениться на умной, тихой, но упорной женщине. Это случилось в 1465 году. И несколько месяцев король таил свой брак от собственных придворных, потому что они в то время планировали женить его на французской принцессе, которую король в глаза не видел и любить не собирался. Наконец король набрался духу и объявил в Лондоне, что у него уже есть жена, простая женщина и даже не принцесса. Конечно, поднялся страшный шум, некоторые лорды изменили королю и подняли восстание. Эдуарду даже пришлось бежать из Англии, потому что к бунтовщикам присоединился и его брат Кларенс. Но оказалось, что молодой король — неплохой дипломат и полководец. В конце концов он победил своих врагов, с помощью Ричарда Глостера вернул себе трон, и в стране наступил мир. Враги, конечно, не исчезли, но затаились и делали вид, что любят короля и королеву, а король не беспокоился за будущее, потому что был совсем не стар: разве сорок лет — это возраст для мужчины? Он был силен и держал королевство в руках. К тому же казна страны была полна и можно было не мучить народ тяжкими налогами. Счастлив был Эдуард и в семейной жизни. Дети у него росли красивые, умные и разные. Лиззи, которой шел семнадцатый год, вышла красавицей. Старший сын, Эдуард, хоть и не блистал в поединках и не любил скакать верхом, отлично читал и писал, выучил разные языки. Из него мог получиться мудрый и толковый король. А если ему не суждено будет царствовать, то Эдуард знал: младший принц Дик был отчаянным, смелым мальчишкой, в свои десять лет обгонял в скачках взрослых наездников и стрелял из лука, как известный всем разбойник Робин Гуд. Вот и сейчас король с улыбкой смотрел, как Глостер наказывает Дика. Он знал, что нахлобучка пойдет принцу на пользу. Пускай учится вести себя. Но понимал Эдуард и Елизавету, которая боялась и не выносила его младшего брата. Она не за себя боялась, а за родственников — народ жадный и наглый. Родственнички лезли напролом, словно вся Англия была их вотчиной. А Эдуарду это было на руку. Пускай Ричард Глостер и старая знать терпеть не могут новых баронов, пускай занимаются борьбой друг с другом. Все равно прибегут к королю за защитой. — Как там загонщики? — спросил Эдуард. — Мы устали ждать. Король кинул на траву обглоданную кость и взобрался в седло. Затем он обернулся к королеве спросить: как она себя чувствует, не замерзла ли на утреннем ветру, не кашляет ли? И поэтому Эдуард не видел, что происходило почти рядом с ним. А герцог Глостер сделал несколько шагов к кустам, раздвинул ветки и исчез с глаз. Если кто и заметил исчезновение герцога, то и виду не подал. Солнце уже поднялось высоко и начало пригревать. Но у земли в густом подлеске было прохладно. Ричард пробрался сквозь кусты и замер под громадным дубом, который рос здесь, может быть, с времен Юлия Цезаря и древних римлян, когда-то завоевавших Британию. Герцог тихо свистнул. Человек, не ожидавший этого, принял бы его свист за трель какой-то птицы. Могучие ветви стоявшей рядом с дубом ели тут же раздвинулись, и показалась женщина высокого роста в длинном платье странного цвета. Оно было светлым, но при этом сливалось с темной хвоей. Если бы вы сказали, что оно зеленое, то жестоко ошиблись бы. Это платье было цвета лесного полумрака. Горящие, как угольки, глаза женщины прятались в глубоких глазницах под густыми черными бровями, и поэтому она не казалась красивой, тем более что ее кожа была странного голубоватого цвета, а волосы отливали синевой. — Ты готова? — громким шепотом спросил Ричард. — Я без тебя знаю, когда начинать, — тоже шепотом ответила женщина. Она говорила так тихо, что даже птицы, пролетавшие рядом, слышали лишь шелест. Но герцог Глостер различал каждое слово. — Ты не будешь раскаиваться? — спросила женщина. — Я никогда ни в чем не раскаиваюсь, — ответил брат короля. — Потому что забочусь не о себе, а о благе державы. Мне же ничего не надо. Я даже подумываю, не уйти ли мне в монастырь. Там тихо, там можно завершить свои дни в покое и молитвах: Я ведь грешил. Да, грешил! Я убивал врагов в бою! Вдруг Ричард широко улыбнулся. Словно рассказал забавную сказку, а потом поставил точку. — Друг мой, — почти беззвучно произнесла женщина, — ты намерен тратить время на пустую похвальбу? — Не учи меня, фея Моргана. — Имя мое запретно! — Прости. Ричард чуть склонил голову. Он боялся этой женщины, но не хотел показывать своего страха. — Ты считаешь себя хорошим человеком? — спросила фея Моргана. — Я — хороший человек. — Закон жизни гласит, что ни один негодяй никогда не назовет себя негодяем. Он убежден, что совершает свои злодейства во благо родины и народа. В крайнем случае — во благо своей семьи. И ты такой же, как все. — Я грешил, но не совершил ни одного злодейства! — Не гневи богов, — оборвала его фея. — Они слышат нас! — Я поклоняюсь христианскому богу, — ответил герцог Глостер. — Ты убил родного брата и женился на его вдове. — Это был приказ короля Эдуарда. — Вот видишь, ты — типичный негодяй, который никогда в своем негодяйстве не признается. — Время уходит, — сказал Ричард. — Я могу придержать время, — пожала плечами фея Моргана. — И тогда минута вам покажется часом. — Пора, — нетерпеливо топнул ногой Глостер. — Но после этого я уйду на остров Авалон, и ты меня больше не увидишь. — Посмотрим, — проворчал Ричард. — Я знаю заклинания друидов. — Я не подвластна никому, даже друидам, — сказала женщина. — Отойди с дороги. И на глазах у Ричарда фея стала уменьшаться в росте. Он зачарованно и со страхом смотрел на нее и вдруг резко обернулся. Ему послышался шорох в кустах. Рука герцога схватилась за рукоять меча. Да, кто-то быстрый, как лань, кинулся прочь. Но Ричард не побежал за ланью, потому что его внимание привлек другой, куда более грозный звук. На месте феи Морганы стоял, наклонив голову, могучий кабан, тот самый вепрь, охоту на которого устроил король Эдуард. Маленькие глазки вепря горели алым огнем. Короткая щетина отливала серебром. Ох как стар был тот зверь! Но как зол и жесток! Кабан несколько раз ударил о землю острым раздвоенным копытом и кинулся в сторону, в гущу леса. — Славно, — негромко произнес герцог Глостер. — Ох как славно! Он направился к поляне, где скопились рыцари и слуги. Король Эдуард увидел его и крикнул: — Если они не выгонят на нас вепря, я возвращаюсь в замок! — Я слышал в лесу шум, — откликнулся Ричард. — Они гонят вепря сюда. Но король ничего не услышал. Он и поверил, и не поверил младшему брату. Он привык не верить родственникам и считал, что, кроме Елизаветы, у него нет друзей на этом свете. Взоры братьев столкнулись на лице Лиззи, старшей дочери короля, любимицы родителей. Лиззи была так подвижна, быстра и весела, так занята всегда своими и чужими делами, что уследить за ней было нелегко. С разрешения матери она оделась на охоту в одежду мальчика, чтобы длинное платье не сковывало ее движений, убрала медные волосы под вышитую бисером бархатную шапочку и казалась подростком, куда моложе своих шестнадцати с половиной лет. Король Эдуард смотрел на дочку с обожанием, а Ричард — с жадностью. Он даже себе не хотел признаться, что влюбился в юную принцессу и из-за этого злился на ее мать и на своего брата. Глава вторая. Девочка и вепрь — Эй! — донесся крик из глубины леса. — Берегись! Он приближается! — Я же говорил! — крикнул Ричард и жестом велел подвести коня. Пока он взбирался на коня, вокруг царила суматоха. Хоть вепря ждали давно, но его приближение застало всех врасплох. Тем более что кабан выбежал не с той стороны, откуда его ждали, а сбоку из кустов, куда никто и не смотрел. Страшный зверь кинулся было на короля, но конь Эдуарда отпрянул в сторону. Он был боевым конем, старым товарищем своего хозяина, и умел быстро оценить опасность. Но за спиной короля стояли носилки королевы. Елизавета и Лиззи не видели вепря и не успели спрятаться. А впрочем, никакие носилки не спасли бы их от этого нападения. В тот момент между вепрем и королевой оказался лишь принц Эдуард, который сразу же понял, что матери и сестре грозит опасность. Он выхватил из-за пояса свой детский меч и отважно бросился на кабана. Кабан взревел. В его реве чувствовалась радость, словно он только об этом и мечтал. Маленький принц стоял между вепрем и носилками, вытянув вперед руку с мечом. А все остальные замерли от неожиданности и страха. Кто за себя, а кто за младшего Эдуарда. Опустив голову к земле, вепрь ринулся на принца. Мальчику бы отскочить в сторону — ведь зверь был всего в тридцати шагах. И никто не успел заметить, как из кустов к кабану кинулась тонкая легкая фигурка. Все произошло так быстро, что, если бы спросить потом всех, кто стоял вокруг, что же произошло, каждый бы рассказал эту историю по-своему, и ни один из этих рассказов не был бы чистой правдой. А на самом деле из кустов выскочила девочка лет двенадцати — тринадцати, одетая как юный оруженосец и коротко остриженная. Девочка взвилась в воздух, отважно прыгнула вслед кабану, догнала его, схватила за тугой скользкий хвост и дернула на себя. Да так резко и сильно, что громадный зверь взревел и остановился как вкопанный. Его клыки замерли в футе от меча юного принца. Затем вепрь с быстротой, которой вряд ли можно было от него ожидать, развернулся на месте, чтобы уничтожить обидчика, и кинулся на девочку. Но девочка не растерялась. Она выставила кулак и встретила зверя точным ударом прямо в рыло. Ну какой дикий вепрь ожидает, что какая-то пигалица посмеет ударить его в самое нежное место — в розовое рыло? Вепрь завизжал, как выпоротый поросенок, и, круша кусты, ринулся в чащу. И как только придворные и рыцари, псари и лесники, бароны и лакеи поняли, что опасность миновала, они принялись размахивать мечами и кинжалами, бегать по поляне с угрожающими криками, науськивать собак на убежавшего кабана, толкаться, мешать друг дружке и подняли такой шум, что с деревьев посыпались листья, а испуганные вороны поднялись к облакам, распугивая коршунов и ястребов, которые полагали, что в облаках воронам делать нечего. В этом шуме и суматохе не растерялся только юный принц Эдуард. Он подбежал к девочке, которая спасла его от неминуемой смерти, и сказал: — Спасибо, отважный оруженосец! Я не знаю тебя… Он протянул девочке руку, та поклонилась принцу, потому что принцам положено кланяться, а потом подала Эдуарду руку и ответила: — Меня зовут Алисой, я девочка и оказалась тут случайно, хотя давно хотела с тобой познакомиться. Конечно, Алиса разговаривает с незнакомыми мальчиками, а тем более с принцами британского королевства на «вы», но беда в том, что в английском языке что «ты», что «вы» — одно и то же слово. Такой бедный язык! Наверное, это произошло оттого, что англичане всегда думали, что все они равны. — Не могу поверить! — воскликнул Эдуард. — Ты всего-навсего девчонка?! — Кажется, ты разочарован, — сказала Алиса. — А разве не все равно, кто тебе немного помог на охоте? — Не все равно, — упрямо произнес Эдди. — Мне куда приятнее думать, что мне помог рыцарь, и притом благородного происхождения. Алиса нахмурилась. — Я живу далеко отсюда, — сказала она. — В наших краях людей не делят на благородных и неблагородных. Нам все равно, кто нам помогает — девочка, мальчик или его бабушка. — Но ведь ты благородная дама? — с надеждой спросил принц. — Как зовется твой род? — Отстань, Эдди! — рассердилась Алиса. — Я не твоя подданная и живу не в твоем королевстве. И тут раздался другой голос. Он принадлежал рыжеволосой девушке с белым-пребелым лицом, усыпанным веснушками. Глаза у девушки были ярко-зелеными. — Ты права, незнакомка, — сказала рыжая девушка. — Я, принцесса Елизавета, благодарю тебя за спасение моего упрямого братца и нас с мамой. Я все видела, и поэтому ты можешь просить все, что тебе угодно. — Мне ничего не надо, — ответила Алиса. На этом их разговор закончился, хотя принцесса Лиззи и Алиса сразу же понравились друг другу. Они были почти одного роста и даже похожи, только волосы у Алисы золотистые, а у Елизаветы цветом, словно медный самовар. Обе стройные, высокие, правда, принцессе уже почти семнадцать, а Алисе всего двенадцать. Но Лиззи живет в XV веке, а Алиса будет жить через шестьсот лет, в конце XXI века. Алиса об этом отлично знала, а вот Лиззи и не подозревала о том, что по времени можно путешествовать. А если бы Алиса призналась, что прилетела из далекого будущего, Лиззи точно решила бы, что она — чертовка или дьяволица, и бросилась бы бежать. Так что Алисе лучше было молчать о том, кто она такая на самом деле. Что она и делала. К Алисе стали подходить и остальные члены королевского семейства. Первой рядом появилась бледная королева Елизавета, которая поблагодарила Алису, но ничего больше сказать не успела, потому что подошел король Эдуард. Смущенный, потому что не успел вовремя прийти сыну на помощь. Но король — всегда король. — Ты чей слуга, мальчик? — спросил он так, будто случайно ехал по улице и натолкнулся на нищего. — Я не слуга, — ответила Алиса. — Это девочка, — вмешался в разговор принц Эдди. — Как ты не видишь, отец! — И вернее всего, ведьмочка, — раздался голос герцога Глостера. Ричард подъехал вслед за королем и не мог скрыть своего неудовольствия. — Я бы не стал с ней разговаривать: а что, если она наведет порчу на ваше величество или на драгоценных принцев? — Как вам не стыдно! — воскликнула Лиззи. — Ведь вас, рыцарей, и близко не оказалось, когда на нас напал вепрь! Где вы были, дядя? — Мне помешала эта девчонка! — рассердился Глостер. — Я бы убил зверя, а девчонка дала ему убежать. И не исключено, что кабан заколдованный и они с девчонкой заодно! — Ну, отец! — закричал Эдуард. — Скажи, что это неправда! — Мы подумали, — произнес король, глядя поверх голов, — мы подумали и решили, что девица, с готовностью помогшая нашему сыну победить дикого вепря, заслуживает того, чтобы быть приглашенной на пир в замке Ладлоу. Эта девица не кажется нам ведьмой и не пугает нас так, как испугала нашего уважаемого младшего брата Ричарда, который известен как смелый воин, но сегодня себя смелым воином проявить не успел, хотя и утверждает, что ему просто помешала именно эта девица: как тебя зовут? — Алиса. — Девица Алиса. Придворные отлично поняли, что король издевается над братом, и с готовностью принялись смеяться. Они уже забыли, что сами струсили. А если тебе не хочется о чем-то вспоминать, то проще всего найти виноватого и вдоволь над ним посмеяться. Герцог Глостер пришпорил коня, и тот отпрянул в сторону. Король сказал: — Пускай королева разузнает все о девице, и мы решим, какой награды она достойна. Он хлестнул коня и выехал в центр поляны. — Где наши загонщики? — громко спросил король. — Почему не спущены собаки? Вы что, не видите, что этот вепрь вот-вот уйдет? А ему уйти нельзя. У меня с ним свои счеты. И сразу над притихшей было поляной разнесся шум. Даже собаки, которые и лаять не смели, чуя, как люди встревожены, заголосили, забрехали, загавкали, как самые обыкновенные дворняги. Охота помчалась вперед и скрылась в лесу. Во все стороны разбегались зайцы, волки, барсуки и олени, прятались в норах лисицы, а последний в тех краях медведь с перепугу нырнул в горную речку и сидел там в холодной воде, выставив наружу один лишь черный нос. На опустевшей поляне остались только носилки королевы. Елизавета стояла рядом, тут же была и принцесса Лиззи. А вот принцы ускакали вслед за отцом. — Я не люблю охоту, — произнесла королева Елизавета. Она чем-то напоминала маму Алисы, только чуть постарше. Темные, тронутые сединой волосы были убраны под небольшую шапочку, расшитую бисером, серые глаза смотрели печально. Алиса обратила внимание на то, что на кожаном, в серебряных бляшках поясе королевы висели ножны, откуда торчала рукоятка кинжала. Королева перехватила взгляд Алисы и смущенно сказала: — Я же на охоту поехала. А вдруг какой-нибудь зверь нападет? Да ты же видела! Но Алиса не поверила королеве. Елизавета была напугана. Но напугал ее не вепрь. Или не только вепрь. Алиса посмотрела на Лиззи. Рыжая девушка перехватила ее взгляд и чуть заметно кивнула. Словно поняла, о чем думает Алиса. Алисе вдруг пришла в голову странная мысль: ведь она была бы рада подружиться с этой рыжей принцессой. Она ее понимает. А как редко тебя понимают! Но вернее всего, ничего из этого не выйдет. По очень простой причине: в следующий раз они увидятся в самое горькое для Лиззи время. Не все в нем понятно Алисе, но рыжую принцессу ждет большая беда. — Ты меня слышишь? — донесся до Алисы голос королевы. Она и в самом деле задумалась так глубоко, что не расслышала вопроса. — Простите, ваше величество, — сказала Алиса. — Ты не сказала нам, откуда родом и почему в этот ранний час оказалась совсем одна в этом лесу. Неужели твои родители так спокойно отпускают тебя одну? И в одежде мальчика. Нам это кажется странным. — Если позволите, ваше величество, — ответила Алиса, — я вам все подробно расскажу, только чуть погодя. Но сейчас я могу лишь сказать, что никакая я не ведьма. Но я сирота. И живу неподалеку, у дальних родственников, которые не очень утруждают себя заботой о сироте. А мне это к лучшему. Я люблю бывать одна и не боюсь леса. — Ой! — воскликнула Лиззи. — Ты не боишься волков? — Волки нападают только на тех, кто их боится. А летом они вообще не опасны. — А разбойники? — спросила королева. — Ну какие здесь разбойники! — рассмеялась Алиса. — А нечистая сила? — боязливо прошептала Лиззи. — Нечистой силы я здесь не встречала. И даже очень удивилась, когда ваш дядя назвал меня ведьмой. Издали донесся рев охотничьего рога. Видно, охотники ускакали уже далеко. — Мой дядя, — сказала Лиззи, — нехороший человек. Я его не люблю. А ты хочешь посмотреть, как я вышиваю? — С удовольствием, — согласилась Алиса. — Тогда поедем в замок, — предложила принцесса. — Мама, можно Алиса поедет со мной в замок? — Я согласна, — кивнула королева. — До обеда еще много времени. Наши охотники вернутся часа через три. Так что мы их обгоним и сможем отдохнуть без мужчин. Алиса хотела сказать, что она спешит домой, но разве королевам говорят такие вещи? «Хорошо, — решила она, — я поеду с двумя Елизаветами в замок. Все равно не мешает поглядеть, как он устроен внутри. Заодно пускай они побольше расскажут мне о своей жизни и о родственниках». — Ты поедешь с нами в носилках? — спросила Лиззи. Алиса покосилась на несчастных носильщиков, которым придется тащить тяжелый паланкин по лесной дороге, и отказалась. — А нет ли коня, на котором я могла бы доехать до замка? — спросила она. — Чудесная мысль! — воскликнула Лиззи. — Мы с тобой поедем верхом! — Лиззи, — с упреком сказала королева, — ты же знаешь, как я не люблю, когда ты скачешь верхом! С тех пор как тетя Матильда сломала шею, упав с коня, я переживаю, если вижу тебя в седле. — Но я буду вместе с Алисой, — возразила Лиззи. — Что может со мной случиться? — Ну как знаешь, — уступила королева и, усевшись в носилки, задвинула полог, чтобы не видеть ужасного зрелища — любимая дочка верхом на диком животном! Глава третья. Заговор Глостера — Тебе сколько лет? — спросила Лиззи свою новую подругу. — Уже двенадцать, — ответила Алиса. — Но у нас люди выше ростом, чем здесь, и мы быстрее растем. — Это в каком графстве? — Ты не знаешь. Далеко отсюда. — Я все знаю, — обиделась Лиззи. — Я — настоящая принцесса и поэтому все знаю лучше, чем некоторые простолюдинки. Она выразительно поглядела на Алису, но Алиса не стала спорить, а только улыбнулась, потому что совсем не страдала оттого, что временно оказалась сироткой. — А у тебя есть жених? — спросила Лиззи. — Нет, — ответила Алиса. — Я пока не интересуюсь мужчинами в этом смысле. — А в каком же смысле интересуешься? — Ну, мне интересно, какие они спортсмены и умные ли — я дураков не выношу. — Все ясно, — кивнула Лиззи. — Ты только кажешься высокой и почти взрослой, а на самом деле ты такой же ребенок, как мои братишки. — Только я посильнее, побыстрее и уж точно поумнее твоих братьев и даже их сестры. — Ты кого имеешь в виду? — удивилась принцесса. — А я имею в виду того, кто не знает, в каком году была битва при Гастингсе, кто такой Юлий Цезарь и чему равен квадратный корень из четырех. — А ты знаешь? — удивилась Лиззи. — Знаю. И много еще чего знаю. — Чепуха! — воскликнула Лиззи и придержала коня. — Даже мужчины таких вещей не знают. Для этого есть монахи и учителя в университетах. А что это за битва при Гастингсе? — Вильгельм Завоеватель победил англичан и завоевал Англию. — Придумаешь тоже! — возмутилась принцесса. — Разве кто-нибудь может победить англичан? — А французы? — Это слабаки! — Лиззи взмахнула руками и отпустила поводья. К счастью, Алиса ехала так близко к ней, что успела подхватить принцессу, прежде чем та выпала из седла. Чтобы не злить свою новую подругу, Алиса переменила тему разговора: — Ты хотела сказать мне, что у тебя есть жених. — А ты откуда знаешь? — От тебя. — Это секрет. — Почему это секрет? Лиззи оглянулась. Но лес, подходивший вплотную к дороге, жил своей шумной птичьей жизнью, и ему дела не было до двух девочек, которые мирно ехали по проселочной дороге. — Я боюсь, что об этом узнает дядя Ричард. — Если ты хочешь рассказать, то рассказывай, — сказала Алиса. — А если нельзя, то помолчи. — Мне все можно, только ты не проговорись. — Клянусь! — Ричард ненавидит Генриха. Он завидует ему! — Как может герцог и брат короля завидовать какому-то Генриху? — А вот и не какому-нибудь! Генрих тоже королевской крови, только другой ветви. И хоть он молодой, но такой красивый и смелый, что знатные бароны всегда за ним пойдут. — А зачем им за ним идти? — невинно спросила Алиса. — Если он захочет занять трон! Лиззи говорила так тихо, что Алисе приходилось наклоняться с седла, чтобы расслышать. — Но ведь на троне твой отец! — удивилась Алиса. — А если с папой что-то случится? — Что же может случиться с твоим папой? — спросила Алиса. Ей было очень интересно узнать, что думает эта молодая девушка о будущем. — Он пойдет на войну, и его могут убить. Или кто-нибудь может подослать к нему убийц. Мой папа король, а это очень опасное занятие. — И что тогда будет? — Тогда королем станет мой брат Эдуард. Но он еще маленький, и надо будет назначить регента, то есть правителя королевства. Регентом может стать мама или дядя Ричард. Но вряд ли они позволят маме: Алиса подняла ладонь, призывая Лиззи замолчать. Та сообразила и закрыла ротик. Алису насторожило то, что лес замолк. Шумел, пел птичьими голосами, гудел жужжанием шмелей… и вдруг замолчал. Испугался. Алиса всей кожей чувствовала, что в лесу затаилась опасность. Совсем близко, вон в той лощине, заросшей орешником. Она направила коня в ту сторону и через несколько шагов остановилась. Потом спешилась. Алиса не оглядывалась на принцессу, потому что знала: та и без нее решит, что ей делать. Привязав коня к дереву, Алиса пошла в глубь леса. Через полсотни шагов она увидела поляну. На поляне притулилась покосившаяся хижина под соломенной крышей. Перед хижиной стоял конь, а изнутри доносились голоса. Алиса обернулась. Принцесса Лиззи стояла рядом с ней. Она прижала палец к губам и прошептала: — Это его конь. Конь дяди Ричарда. Алиса тоже узнала коня. Белый крупный жеребец под красным седлом, сбруя расшита золотом. Конь повел глазом на девочек и коротко заржал. — Помолчи, — шепотом попросила его Алиса. — Не выдавай нас. Из хижины, продолжая разговаривать, вышли мужчина и женщина в плаще. Собеседники не таились и говорили громко. А может быть, просто они были сердиты. Алиса сделала еще два шага и сквозь густую листву различила герцога Глостера. Лиззи тоже подкралась поближе. Женщина в плаще была ей незнакома, но спрашивать, знает ли ее Алиса, она не решилась. Принцесса понимала, что они находятся очень близко и любой шорох может их выдать. Лиззи крепко схватила Алису за руку и невольно вонзила ей в ладонь острые ногти. Она испугалась и пыталась найти поддержку в новой подруге. — И ты называешь себя волшебницей? — кричал Ричард, не скрывая злобы. — Я не ожидала появления маленькой колдуньи! — оправдывалась женщина. — Какая еще колдунья? — завопил Глостер. — Местная девчонка, лесная бродяжка! Она просто умеет обращаться со свиньями. — Чепуха! — фыркнула фея. — Еще не родилась девчонка, которая может схватить за хвост дикого вепря! Лиззи дергала Алису за руку, будто просила: слушай же, что они говорят! Алиса поняла, в чем дело: вепрь был оборотнем — именно в вепря превращалась та женщина, именно она напала на принца и королеву. «Ну как я, глупая, раньше не сообразила, что все это подстроено!» — Но ты убежала от девчонки! — засмеялся Глостер. — Я убежала, потому что не знала, волшебница какой степени на меня напала. Кому хочется, чтобы его превратили в мышь? — А я-то думал, что ты великая колдунья. — Не тебе, простому смертному, судить меня! — вскинулась Моргана. — Я отыскал для тебя посох волшебника Мерлина. Ты обязана помогать мне! — Я делаю это по доброй воле. — Открой мне дорогу к трону. Ты поклялась! — Корона Британии будет твоей, герцог. Я клянусь! — Сегодня! — На пути к короне перед тобой много препятствий, — сказала фея. — Ты уже сегодня не сумела убрать одно из них, Моргана! — Не ропщи, герцог! — Если ты будешь оттягивать кару, то не получишь посоха. — Ты дал слово! — Я его сдержу, когда ты сдержишь свое! — Первым умрет король Эдуард, — мрачно сказала фея Моргана. — Но помни, в момент коронации ты отдашь мне посох. — Значит, сегодня? — спросил Глостер. — Сегодня во время обеда. — И как это случится? — Тебе лучше не знать, — ответила Моргана. Фея подняла руку, и Алиса увидела, как на ее среднем пальце синим светом сверкнул драгоценный камень. — Уходи, — промолвила фея. — Мне не нравится, как пахнет воздух в этом лесу. Здесь чужие. — Не может быть! Никто не видел, как я приехал сюда. — Я не ошибаюсь. Уходи! Лиззи вцепилась в руку Алисы так сильно, что та испугалась, как бы из ладошки не брызнула кровь. Они замерли. Совсем рядом, проламываясь сквозь ветви, прошел герцог Глостер. Фея Моргана осталась стоять на месте. Она медленно поводила головой из стороны в сторону, принюхиваясь, как обыкновенная ведьма. Потом отступила в чащу и будто растворилась в воздухе. Конь Ричарда тревожно заржал, словно старался что-то сказать хозяину. Глухо застучали копыта по лесной земле. — Они нас чудом не заметили, — прошептала Алиса. — Не чудом, — ответила принцесса Лиззи, — а потому что ты колдунья. Я тебя не боюсь, потому что даже у колдуний есть друзья. Но будь осторожна! Если до тебя доберутся монахи или судьи, тебе не жить на белом свете. — Я убегу, — успокоила принцессу Алиса. — Я быстро бегаю, быстрее любой колдуньи. Лиззи покачала головой. Она не поверила новой подруге. Девочки вернулись к лошадям. Ричард не заметил их, наверное, потому, что очень спешил. Лиззи трясло. Она начала плакать. Принцесса прижалась лицом к боку коня, медные волосы свесились на грудь. — Они хотят папу убить, — шептала Лиззи. — Они хотят его убить… — Скажи маме, — посоветовала Алиса. — Что мама может сделать? Отец любит ее, но всерьез не принимает. — Сама скажи отцу. — Он не поверит. Это же его брат! Девочки взобрались на коней и поехали к замку. Дорога выбралась из леса и потекла между полей. На полях трудились крестьяне. Потом потянулось пастбище, где рядом паслись кони и овцы. — Ты подтвердишь? — спросила Лиззи. — Конечно, — ответила Алиса. — Но я здесь чужая, меня никто не знает, и если я посмею что-то сказать, твой дядя заявит, что я ведьма. И кому поверят? — Конечно, ему, — вздохнула Лиззи. — Я тебя познакомлю с Генри. Он такой умный. Только совсем не верит в сказки. — А при чем тут сказки? — Но ведь фея Моргана жила много-много лет назад, и волшебник Мерлин тоже был при дворе короля Артура. Ты знаешь про короля Артура? — И про рыцарей Круглого стола тоже, — кивнула Алиса. — Фея Моргана была сестрой короля Артура, но всегда ему вредила. Об этом все знают. — Твой Генри не верит в фею Моргану? — Он считает, что все волшебники придуманы хитрыми людьми, чтобы мешать рыцарям заниматься делом. — А каким делом должны заниматься рыцари? — не поняла Алиса. — Они должны поклоняться прекрасной даме, сражаться с драконами и ходить в крестовые походы. «Да, — подумала Алиса. — Здешние рыцари, видно, очень занятые люди». — Но теперь крестовых походов нет, драконов тоже не осталось, — печально сказала Лиззи. — Поэтому рыцари сражаются только на турнирах и воюют друг с другом. Алиса нахмурилась. О чем же она забыла? Это связано с феей Морганой. Фея взмахнула рукой, и на длинном белом пальце сверкнула синяя искра. — У нее кольцо, — вспомнила Алиса. — Перстень! — Ты о ком? — У феи Морганы на пальце перстень с синим камнем! — Ну и что? — не поняла Лиззи. — Почему ты об этом вспомнила? — Не знаю. Но это может быть важно. И еще он говорил о посохе Мерлина. — Наверное, у Мерлина была палка или трость, — пожала плечами принцесса. — Ведь он был старым. — Он всегда был старым? — уточнила Алиса. — Почти всегда, — ответила Лиззи. Глава четвертая. События в замке Ладлоу Они въехали на узкую улицу городка. Маленькие домики облепили холм, на котором возвышался замок. Дома были белыми, с узором из черных полос, под черепичными или соломенными крышами, в зависимости от богатства хозяина. Улицы и небольшая площадь перед въездом в замок были заполнены народом — ведь не каждый день сюда приезжал король со свитой. — Обычно здесь тихо, — сказала принцесса, тоже заметившая столпившихся людей. — Отец хочет, чтобы мой братец Эдуард всегда жил здесь. Он ведь принц Уэльский. Значит, пускай живет поближе к Уэльсу. Алиса молчала. Зато Лиззи болтала без умолку: — Вообще-то папа хочет, чтобы Эдди жил подальше от Лондона, в столице у нас слишком много врагов. Бароны не любят маминых родственников. Мамины родственники не знатные, но гордые. И Алисе было непонятно, гордится Лиззи такими родственниками или их осуждает. — А где же младший братик? — Ричард живет со мной и с мамой. В Лондоне. Девочки подъехали к открытым воротам замка. Стражники узнали принцессу и отдали ей честь. На обширном дворе замка их встретили слуги, помогли спрыгнуть с коней и увели лошадей в конюшню. А Лиззи повела Алису наверх, в королевские покои, чтобы подруга могла умыться с дороги. Они договорились, что Лиззи зайдет за Алисой. Алиса налила воды из кувшина в тазик, умылась, вытерлась чистой тряпкой. И тут же за ней пришла принцесса. Они пробежали темным коридором, увешанным гобеленами. Свет проникал туда только сквозь редкие узкие окошки. Под потолком скопилась густая паутина. Лиззи толкнула низенькую деревянную дверь, и они оказались в просторной комнате со сводчатым потолком. Здесь было светлее, чем в коридоре, и не так пыльно. В дальнем конце комнаты стояла кровать под балдахином, пол был застлан ковром. Вдоль стен стояли стулья с высокими спинками. На одном сидела королева. Она держала в руках книжку в кожаном переплете. Книжка была закрыта. Королева явно не собиралась читать. Она глубоко задумалась. — Мама, — позвала Лиззи. — Я привела Алису. — Садитесь, девочки, — сказала королева. Она чуть улыбнулась, ее рука бессильно опустилась, и книжка упала на ковер. — Мама, — сказала Лиззи, — мы с Алисой слышали, как дядя Ричард разговаривал с феей Морганой о покушении. — С кем? — С феей Морганой, сестрой короля Артура. — Ты хочешь сказать, что ей пятьсот лет? — Не знаю: — А кто тебе сказал, что ты видела именно фею Моргану? — Так ее дядя называл. Алиса может подтвердить. Королева подняла тонкие брови. — Подтверди, странная девочка, — приказала она. — Я видела эту женщину раньше, — сказала Алиса. — С герцогом Глостером перед охотой. Но я не могла подойти поближе и как следует ее рассмотреть. — И еще он говорил про посох Мерлина, — перебила ее принцесса Лиззи. Ей не терпелось самой все рассказать. — Подожди, — нахмурилась королева. — Сначала пускай Алиса расскажет нам о том, что произошло перед началом охоты. — Мне показалось… — начала Алиса неуверенно. — Только не смейтесь, если это покажется странным… Мне показалось, что фея Моргана превратилась в кабана и напала на вас. — Я не буду смеяться, — произнесла королева, а Лиззи даже рот раскрыла от негодования. — И ты мне этого не рассказала?! — воскликнула она. — Какая же ты после этого подруга?! — Я рассказываю сейчас, — сказала Алиса. Лиззи обиженно отошла к окну и стала смотреть вниз, на холмы и лес, что подступал к самому городку. — Кого хотел убить брат моего супруга? — спросила королева. — Кого-то из вашей семьи, — ответила Алиса. — Скорее всего, самого короля. — Ты видела, как фея превратилась в вепря? — Нет. Герцог Ричард стал прислушиваться, и я убежала. Но фея исчезла, а на ее месте появился вепрь. — Это могло тебе почудиться.. — неуверенно сказала королева. — Пусть она помолчит! — крикнула принцесса. — Я сама расскажу, что мы слышали в лесу. — Хорошо, — согласилась королева. — Говори, моя девочка. — Они договаривались убить папу! — выпалила Лиззи. — И как же? — Фея Моргана сказала, что она это сделает, и тогда дядя должен будет отдать ей посох Мерлина. — Откуда у него посох Мерлина? Алиса поняла, что королева не сомневается в том, что где-то поблизости бродит фея, которой уже пятьсот или тысяча лет, что герцог Глостер хочет убить ее мужа — она совершенно в этом уверена! — Мама, мама! Она хочет совершить это сегодня, во время обеда! Ее надо остановить! — Ты ее узнаешь? — И я узнаю, и Алиса тоже. — Ах, девочки, — тихо сказала королева, — вам, наверное, неизвестно, что фея Моргана — волшебница, древняя, как сам мир. Она может менять облик. Как же вы ее узнаете? — Отца надо предупредить! — Думаю, герцог Глостер не посмеет убить брата. Это же ему ничего не даст, — сказала королева. — У меня же есть два сына. Принцы стоят между престолом и Ричардом… — Мама, ты же сама себе не веришь! — воскликнула Лиззи. — Друзья защитят нас… — Скорее расскажи все отцу! — Он верит брату. Они сражались вместе. К тому же он еще не вернулся с охоты. — Мама, я так боюсь, так боюсь! — По-моему, ты хотела показать Алисе свои вышивки, — прервала ее королева. — Что же вы теряете время? Идите, дети. Комната принцессы была напротив спальни королевы. Лиззи вышивала на пяльцах. Вышивка была обыкновенной, если бы Алиса хотела, давно бы так научилась. Но Лиззи не хотелось говорить о вышивке, а Алисе неинтересно было на нее смотреть. Они, не сговариваясь, отошли к окну, забранному решеткой, но без стекол, и смотрели вниз, на дорогу из леса, ждали, не появятся ли охотники. Лиззи стала было рассказывать о том, какой замечательный рыцарь ее Генрих, но сразу же замолчала. А потом усталость сморила девочек, и они улеглись на низкое ложе, покрытое шкурами. Было тепло, почти жарко, теплый воздух вливался в окно, но солнце уже поднялось так высоко, что его лучи не могли заглянуть в комнату, и поэтому каменные стены хранили прохладу. Девочки обнялись, задремали и не заметили, как проспали два часа. А очнулись они одновременно от звуков, доносившихся снизу, — это возвращалась королевская охота. Пустое и тяжкое ожидание кончилось. Скоро обед. Главное — расскажет ли королева мужу об опасности? Пришли фрейлины. У принцессы были свои фрейлины, совсем еще девочки. Они раскрыли большой сундук, стоявший у стены, и стали доставать оттуда разные платья — ведь к королевскому обеду надо одеваться специально. Лиззи рассматривала платье за платьем, отвергала их, а Алиса отошла в сторонку и делала вид, что это ее не касается — ведь у нее ничего, кроме мальчиковой одежды, не было. И даже непонятно, как ей в таком виде идти на обед. — Ты чего стоишь? — спросила Лиззи. — Могла бы сама себе платье выбрать. Мы же с тобой почти одного роста. Правда, я на два пальца повыше. Конечно, Лиззи была не повыше, а может быть, даже чуть пониже Алисы, но разве будешь спорить с настоящей принцессой, да еще если она разрешает тебе надеть ее платье? Правда, все оказалось не так просто. Как только Алиса выбрала себе длинное, до самого пола, голубое платье с белым поясом и другая фрейлина принесла ей туфли с длинными, чуть загнутыми спереди носками, а третья — головной убор, похожий на высокий колпак, в котором на сцену выходят фокусники, принцесса Лиззи вдруг замерла, оглядывая подругу с ног до головы, а потом произнесла: — Снимай платье. — Почему? — Потому что это мое платье и я решила его надеть. Оно мне идет. — Мне тоже, — сказала Алиса. — Ты что себе позволяешь! — Лиззи была вне себя от ярости. — Надевает мои вещи и еще спорит с принцессой! Я сейчас позову стражу, и тебя кинут в подземелье! — Ну что ж, — пожала плечами Алиса, — может, там мы с тобой встретимся. — Что ты хочешь сказать? — Ты уверена, что, когда Ричард убьет твоего отца, он не возьмется за остальное семейство?

The script ran 0.094 seconds.