1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
115
«Тот, на кого ты смотришь, здесь пронзенный,
Когда-то речи фарисеям[304] вел,
Что может всех спасти один казненный.[305]
118
Он брошен поперек тропы и гол,
Как видишь сам, и чувствует все время,
Насколько каждый, кто идет, тяжел.
121
И тесть его[306] здесь терпит то же бремя,
И весь собор,[307] оставивший в удел
Еврейскому народу злое семя».
124
И видел я, как чудно поглядел
Вергилий на того, кто так ничтожно,
В изгнанье вечном, распятый, коснел.
127
Потом он молвил брату: «Если можно,
То не укажете ли нам пути
Отсюда вправо, чтобы бестревожно
130
Из здешних мест мы с ним могли уйти
И черных ангелов не понуждая
Нас из ложбины этой унести».
133
И брат: «Тут есть вблизи гряда большая;
Она идет от круговой стены,
Все яростные рвы пересекая,
136
Но рухнула над этим; вы должны
Подняться по обвалу; склон обрыва
И дно лощины сплошь завалены».
139
Вождь голову понурил молчаливо.
«Тот, кто крюком, – сказал он наконец, –
Хватает грешных, говорил нам лживо».
142
«Я не один в Болонье образец
Слыхал того, как бес ко злу привержен, –
Промолвил брат. – Он всякой лжи отец».
145
Затем мой вождь пошел, слегка рассержен,
Широкой поступью и хмуря лоб;
И я от тех, кто бременем удержан,
148
Направился по следу милых стоп.
Песнь двадцать четвертая
Круг восьмой – Седьмой ров – Воры
1
Покуда год не вышел из малюток
И солнцу кудри греет Водолей[308],
А ночь все ближе к половине суток
4
И чертит иней посреди полей
Подобье своего седого брата,[309]
Хоть каждый раз его перо хилей, –
7
Крестьянин, чья кормушка небогата,
Встает и видит – побелел весь луг,
И бьет себя пониже перехвата;
10
Уходит в дом, ворчит, снует вокруг,
Не зная, бедный, что тут делать надо;
А выйдет вновь – и ободрится вдруг,
13
Увидев мир сменившим цвет наряда
В короткий миг; берет свой посошок
И гонит вон пастись овечье стадо.
16
Так вождь причиной был моих тревог,
Когда казался смутен и несветел,
И так же сразу боль мою отвлек:
19
Как только он упавший мост приметил,
Он бросил мне все тот же ясный взгляд,
Что у подножья горного[310] я встретил.
22
Он оглядел загроможденный скат,
Подумал и, кладя конец заботам,
Раскрыв объятья, взял меня в обхват.
25
И словно тот, кто трудится с расчетом,
Как бы все время глядя пред собой,
Так он, подняв меня единым взметом
28
На камень, намечал уже другой
И говорил: «Теперь вот тот потрогай,
Таков ли он, чтоб твердо стать ногой».
31
В плаще[311] бы не пройти такой дорогой;
Едва и мы, с утеса на утес,
Ползли наверх, он – легкий, я – с подмогой.
34
И если бы не то, что наш откос
Был ниже прежнего, – как мой вожатый,
Не знаю, я бы вряд ли перенес.
37
Но так как область Злых Щелей покатый
К срединному жерлу дает наклон,
То стены, меж которых рвы зажаты,
40
По высоте не равны с двух сторон.
Мы наконец взошли на верх обвала,
Где самый крайний камень прислонен.
43
Мне так дыханья в легких не хватало,
Что дальше я не в силах был идти;
Едва взойдя, я тут же сел устало.
46
«Теперь ты леность должен отмести, –
Сказал учитель. – Лежа под периной
Да сидя в мягком, славы не найти.
49
Кто без нее готов быть взят кончиной,
Такой же в мире оставляет след,
Как в ветре дым и пена над пучиной.
52
Встань! Победи томленье, нет побед,
Запретных духу, если он не вянет,
Как эта плоть, которой он одет!
55
Еще длиннее лестница предстанет;[312]
Уйти от них – не в этом твой удел;[313]
И если слышишь, пусть душа воспрянет».
58
Тогда я встал; я показать хотел,
Что я дышу свободней, чем на деле,
И молвил так: «Идем, я бодр и смел!»
61
Мы гребнем взяли путь; еще тяжеле,
Обрывистый, крутой, в обломках скал,
Он был, чем тот, каким мы шли доселе.
64
Чтоб скрыть усталость, я не умолкал;
Вдруг голос из расселины раздался,
Который даже не как речь звучал.
67
Слов я понять не мог, хотя взобрался
На горб моста, изогнутого там;
Но говоривший как бы удалялся.
70
Я наклонился, но живым глазам
Достигнуть дна мешала тьма густая;
И я: «Учитель, сделай так, чтоб нам
73
Сойти на вал, и станем возле края;
Я слушаю, но смысла не пойму,
И ничего не вижу, взор склоняя».
76
И он: «Мой отклик слову твоему –
Свершить; когда желанье справедливо,
То надо молча следовать ему».
79
Мы с моста вниз сошли неторопливо,
Где он с восьмым смыкается кольцом,
И тут весь ров открылся мне с обрыва.
82
И я внутри увидел страшный ком
Змей, и так много разных было видно,
Что стынет кровь, чуть вспомяну о нем.
85
Ливийской степи было бы завидно:
Пусть кенхр, и амфисбена, и фарей
Плодятся в ней, и якул, и ехидна, –
88
Там нет ни стольких гадов, ни лютей,[314]
Хотя бы все владенья эфиопа
И берег Чермных вод прибавить к ней.
91
Средь этого чудовищного скопа
Нагой народ,[315] мечась, ни уголка
Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа[316].
94
Скрутив им руки за спиной, бока
Хвостом и головой пронзали змеи,
Чтоб спереди связать концы клубка.
97
Вдруг к одному, – он был нам всех виднее, –
Метнулся змей и впился, как копье,
В то место, где сращенье плеч и шеи.
100
Быстрей, чем I начертишь или О,
Он[317] вспыхнул, и сгорел, и в пепел свился,
И тело, рухнув, утерял свое.
103
Когда он так упал и развалился,
Прах вновь сомкнулся воедино сам
И в прежнее обличье возвратился.
106
Так ведомо великим мудрецам,
Что гибнет Феникс, чтоб восстать, как новый,
Когда подходит к пятистам годам.
109
Не травы – корм его, не сок плодовый,
Но ладанные слезы и амом,
А нард и мирра – смертные покровы.[318]
112
Как тот, кто падает, к земле влеком,
Он сам не знает – демонскою силой
Иль запруженьем, властным над умом,
115
И, встав, кругом обводит взгляд застылый,
Еще в себя от муки не придя,
И вздох, взирая, издает унылый, –
118
Таков был грешник, вставший погодя.[319]
О божья мощь, сколь праведный ты мститель,
Когда вот так сражаешь, не щадя!
121
Кто он такой, его спросил учитель.
И тот: «Я из Тосканы в этот лог
Недавно сверзился. Я был любитель
124
Жить по-скотски, а по-людски не мог,
Да мулом был и впрямь; я – Ванни Фуччи,[320]
Зверь[321], из Пистойи, лучшей из берлог».
127
И я вождю: «Пусть подождет у кручи;
Спроси, за что он спихнут в этот ров;
Ведь он же был кровавый и кипучий».[322]
130
Тот, услыхав и отвечать готов,
Свое лицо и дух ко мне направил
И от дурного срама стал багров.
133
«Гораздо мне больнее, – он добавил, –
Что ты меня в такой беде застал,
Чем было в миг, когда я жизнь оставил.
136
Я исполняю то, что ты желал:
Я так глубоко брошен в яму эту
За то, что утварь в ризнице украл.
139
Тогда другой был привлечен к ответу.
Но чтобы ты свиданию со мной
Не радовался, если выйдешь к свету,
142
То слушай весть и шире слух открой:
Сперва в Пистойе сила Черных сгинет,[323]
Потом Фьоренца обновит свой строй.[324]
145
Марс от долины Магры пар надвинет,
Повитый мглою облачных пелен,
И на поля Пиценские низринет,
148
И будет бой жесток и разъярен;
Но он туман размечет своевольно,
И каждый Белый будет сокрушен.[325]
151
Я так сказал, чтоб ты терзался больно!»[326]
Песнь двадцать пятая
Круг восьмой – Седьмой ров (окончание)
1
По окончаньи речи, вскинув руки
И выпятив два кукиша, злодей
Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»
4
С тех самых пор и стал я другом змей:
Одна из них ему гортань обвила,
Как будто говоря: «Молчи, не смей!»,
7
Другая – руки, и кругом скрутила,
Так туго затянув клубок узла,
Что всякая из них исчезла сила.
10
Сгори, Пистойя, истребись дотла!
Такой, как ты, существовать не надо!
Ты свой же корень в скверне превзошла![327]
13
Мне ни в одном из темных кругов Ада
Строптивей богу дух не представал,
Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града.[328]
16
Он, не сказав ни слова, побежал;
И видел я, как следом осерчало
Скакал кентавр, крича: «Где, где бахвал?»
19
Так много змей в Маремме[329] не бывало,
Сколькими круп его был оплетен
Дотуда, где наш облик[330] брал начало.
22
А над затылком нависал дракон,
Ему налегший на плечи, крылатый,
Которым каждый встречный опален.
25
«Ты видишь Кака, – мне сказал вожатый. –
Немало крови от него лилось,
Где Авентин вознес крутые скаты.
28
Он с братьями теперь шагает врозь[331]
За то, что обобрал не без оглядки
Большое стадо, что вблизи паслось.
31
Но не дал Геркулес ему повадки
И палицей отстукал до ста раз,
Хоть тот был мертв на первом же десятке».[332]
34
Пока о проскакавшем шел рассказ,
Три духа[333] собрались внизу; едва ли
Заметил бы их кто-нибудь из нас,
37
Вождь или я, но снизу закричали:
«Вы кто?» Тогда наш разговор затих,
И мы пришедших молча озирали.
40
Я их не знал; но тут один из них
Спросил, и я по этому вопросу
Догадываться мог об остальных:
43
«А что же Чанфа не пришел к утесу?»
И я, чтоб вождь прислушался к нему,
От подбородка палец поднял к носу.
46
Не диво, если слову моему,
Читатель, ты поверишь неохотно:
Мне, видевшему, чудно самому.
49
Едва я оглянул их мимолетно,
Взметнулся шестиногий змей,[334] внаскок
Облапил одного и стиснул плотно.
52
|
The script ran 0.004 seconds.