Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

    115   «Тот, на кого ты смотришь, здесь пронзенный, Когда-то речи фарисеям[304] вел, Что может всех спасти один казненный.[305]     118   Он брошен поперек тропы и гол, Как видишь сам, и чувствует все время, Насколько каждый, кто идет, тяжел.     121   И тесть его[306] здесь терпит то же бремя, И весь собор,[307] оставивший в удел Еврейскому народу злое семя».     124   И видел я, как чудно поглядел Вергилий на того, кто так ничтожно, В изгнанье вечном, распятый, коснел.     127   Потом он молвил брату: «Если можно, То не укажете ли нам пути Отсюда вправо, чтобы бестревожно     130   Из здешних мест мы с ним могли уйти И черных ангелов не понуждая Нас из ложбины этой унести».     133   И брат: «Тут есть вблизи гряда большая; Она идет от круговой стены, Все яростные рвы пересекая,     136   Но рухнула над этим; вы должны Подняться по обвалу; склон обрыва И дно лощины сплошь завалены».     139   Вождь голову понурил молчаливо. «Тот, кто крюком, – сказал он наконец, – Хватает грешных, говорил нам лживо».     142   «Я не один в Болонье образец Слыхал того, как бес ко злу привержен, – Промолвил брат. – Он всякой лжи отец».     145   Затем мой вождь пошел, слегка рассержен, Широкой поступью и хмуря лоб; И я от тех, кто бременем удержан,     148   Направился по следу милых стоп.        Песнь двадцать четвертая   Круг восьмой – Седьмой ров – Воры       1   Покуда год не вышел из малюток И солнцу кудри греет Водолей[308], А ночь все ближе к половине суток     4   И чертит иней посреди полей Подобье своего седого брата,[309] Хоть каждый раз его перо хилей, –     7   Крестьянин, чья кормушка небогата, Встает и видит – побелел весь луг, И бьет себя пониже перехвата;         10   Уходит в дом, ворчит, снует вокруг, Не зная, бедный, что тут делать надо; А выйдет вновь – и ободрится вдруг,     13   Увидев мир сменившим цвет наряда В короткий миг; берет свой посошок И гонит вон пастись овечье стадо.     16   Так вождь причиной был моих тревог, Когда казался смутен и несветел, И так же сразу боль мою отвлек:     19   Как только он упавший мост приметил, Он бросил мне все тот же ясный взгляд, Что у подножья горного[310] я встретил.     22   Он оглядел загроможденный скат, Подумал и, кладя конец заботам, Раскрыв объятья, взял меня в обхват.     25   И словно тот, кто трудится с расчетом, Как бы все время глядя пред собой, Так он, подняв меня единым взметом     28   На камень, намечал уже другой И говорил: «Теперь вот тот потрогай, Таков ли он, чтоб твердо стать ногой».     31   В плаще[311] бы не пройти такой дорогой; Едва и мы, с утеса на утес, Ползли наверх, он – легкий, я – с подмогой.     34   И если бы не то, что наш откос Был ниже прежнего, – как мой вожатый, Не знаю, я бы вряд ли перенес.     37   Но так как область Злых Щелей покатый К срединному жерлу дает наклон, То стены, меж которых рвы зажаты,     40   По высоте не равны с двух сторон. Мы наконец взошли на верх обвала, Где самый крайний камень прислонен.     43   Мне так дыханья в легких не хватало, Что дальше я не в силах был идти; Едва взойдя, я тут же сел устало.     46   «Теперь ты леность должен отмести, – Сказал учитель. – Лежа под периной Да сидя в мягком, славы не найти.     49   Кто без нее готов быть взят кончиной, Такой же в мире оставляет след, Как в ветре дым и пена над пучиной.     52   Встань! Победи томленье, нет побед, Запретных духу, если он не вянет, Как эта плоть, которой он одет!     55   Еще длиннее лестница предстанет;[312] Уйти от них – не в этом твой удел;[313] И если слышишь, пусть душа воспрянет».     58   Тогда я встал; я показать хотел, Что я дышу свободней, чем на деле, И молвил так: «Идем, я бодр и смел!»     61   Мы гребнем взяли путь; еще тяжеле, Обрывистый, крутой, в обломках скал, Он был, чем тот, каким мы шли доселе.     64   Чтоб скрыть усталость, я не умолкал; Вдруг голос из расселины раздался, Который даже не как речь звучал.     67   Слов я понять не мог, хотя взобрался На горб моста, изогнутого там; Но говоривший как бы удалялся.     70   Я наклонился, но живым глазам Достигнуть дна мешала тьма густая; И я: «Учитель, сделай так, чтоб нам     73   Сойти на вал, и станем возле края; Я слушаю, но смысла не пойму, И ничего не вижу, взор склоняя».     76   И он: «Мой отклик слову твоему – Свершить; когда желанье справедливо, То надо молча следовать ему».     79   Мы с моста вниз сошли неторопливо, Где он с восьмым смыкается кольцом, И тут весь ров открылся мне с обрыва.     82   И я внутри увидел страшный ком Змей, и так много разных было видно, Что стынет кровь, чуть вспомяну о нем.     85   Ливийской степи было бы завидно: Пусть кенхр, и амфисбена, и фарей Плодятся в ней, и якул, и ехидна, –     88   Там нет ни стольких гадов, ни лютей,[314] Хотя бы все владенья эфиопа И берег Чермных вод прибавить к ней.     91   Средь этого чудовищного скопа Нагой народ,[315] мечась, ни уголка Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа[316].     94   Скрутив им руки за спиной, бока Хвостом и головой пронзали змеи, Чтоб спереди связать концы клубка.     97   Вдруг к одному, – он был нам всех виднее, – Метнулся змей и впился, как копье, В то место, где сращенье плеч и шеи.     100   Быстрей, чем I начертишь или О, Он[317] вспыхнул, и сгорел, и в пепел свился, И тело, рухнув, утерял свое.     103   Когда он так упал и развалился, Прах вновь сомкнулся воедино сам И в прежнее обличье возвратился.     106   Так ведомо великим мудрецам, Что гибнет Феникс, чтоб восстать, как новый, Когда подходит к пятистам годам.     109   Не травы – корм его, не сок плодовый, Но ладанные слезы и амом, А нард и мирра – смертные покровы.[318]     112   Как тот, кто падает, к земле влеком, Он сам не знает – демонскою силой Иль запруженьем, властным над умом,     115   И, встав, кругом обводит взгляд застылый, Еще в себя от муки не придя, И вздох, взирая, издает унылый, –     118   Таков был грешник, вставший погодя.[319] О божья мощь, сколь праведный ты мститель, Когда вот так сражаешь, не щадя!     121   Кто он такой, его спросил учитель. И тот: «Я из Тосканы в этот лог Недавно сверзился. Я был любитель     124   Жить по-скотски, а по-людски не мог, Да мулом был и впрямь; я – Ванни Фуччи,[320] Зверь[321], из Пистойи, лучшей из берлог».     127   И я вождю: «Пусть подождет у кручи; Спроси, за что он спихнут в этот ров; Ведь он же был кровавый и кипучий».[322]     130   Тот, услыхав и отвечать готов, Свое лицо и дух ко мне направил И от дурного срама стал багров.     133   «Гораздо мне больнее, – он добавил, – Что ты меня в такой беде застал, Чем было в миг, когда я жизнь оставил.     136   Я исполняю то, что ты желал: Я так глубоко брошен в яму эту За то, что утварь в ризнице украл.     139   Тогда другой был привлечен к ответу. Но чтобы ты свиданию со мной Не радовался, если выйдешь к свету,     142   То слушай весть и шире слух открой: Сперва в Пистойе сила Черных сгинет,[323] Потом Фьоренца обновит свой строй.[324]     145   Марс от долины Магры пар надвинет, Повитый мглою облачных пелен, И на поля Пиценские низринет,     148   И будет бой жесток и разъярен; Но он туман размечет своевольно, И каждый Белый будет сокрушен.[325]     151   Я так сказал, чтоб ты терзался больно!»[326]        Песнь двадцать пятая   Круг восьмой – Седьмой ров (окончание)       1   По окончаньи речи, вскинув руки И выпятив два кукиша, злодей Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»     4   С тех самых пор и стал я другом змей: Одна из них ему гортань обвила, Как будто говоря: «Молчи, не смей!»,     7   Другая – руки, и кругом скрутила, Так туго затянув клубок узла, Что всякая из них исчезла сила.         10   Сгори, Пистойя, истребись дотла! Такой, как ты, существовать не надо! Ты свой же корень в скверне превзошла![327]     13   Мне ни в одном из темных кругов Ада Строптивей богу дух не представал, Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града.[328]     16   Он, не сказав ни слова, побежал; И видел я, как следом осерчало Скакал кентавр, крича: «Где, где бахвал?»     19   Так много змей в Маремме[329] не бывало, Сколькими круп его был оплетен Дотуда, где наш облик[330] брал начало.     22   А над затылком нависал дракон, Ему налегший на плечи, крылатый, Которым каждый встречный опален.     25   «Ты видишь Кака, – мне сказал вожатый. – Немало крови от него лилось, Где Авентин вознес крутые скаты.     28   Он с братьями теперь шагает врозь[331] За то, что обобрал не без оглядки Большое стадо, что вблизи паслось.     31   Но не дал Геркулес ему повадки И палицей отстукал до ста раз, Хоть тот был мертв на первом же десятке».[332]     34   Пока о проскакавшем шел рассказ, Три духа[333] собрались внизу; едва ли Заметил бы их кто-нибудь из нас,     37   Вождь или я, но снизу закричали: «Вы кто?» Тогда наш разговор затих, И мы пришедших молча озирали.     40   Я их не знал; но тут один из них Спросил, и я по этому вопросу Догадываться мог об остальных:     43   «А что же Чанфа не пришел к утесу?» И я, чтоб вождь прислушался к нему, От подбородка палец поднял к носу.     46   Не диво, если слову моему, Читатель, ты поверишь неохотно: Мне, видевшему, чудно самому.     49   Едва я оглянул их мимолетно, Взметнулся шестиногий змей,[334] внаскок Облапил одного и стиснул плотно.     52

The script ran 0.004 seconds.