Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Фридрих Шиллер - Мария Стюарт [1799]
Язык оригинала: DEU
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. Эпоха Возрождения, эпоха раскрепощения личности, время обострения борьбы между католиками и протестантами. На этом историческом фоне и произошла самая романтическая драма XIV-го столетия. В трагедии она показана как вражда двух королев, Елизаветы и Марии. Королевские страсти, высокие конфликты: торжество и несгибаемость духа, тайная свобода и непокоренное человеческое достоинство. Образ Марии Стюарт сложен и противоречив. Она представляется то убийцей, то мученицей, то неумелой интриганкой и заговорщицей, то святой. Финал ее печален, Мария обезглавлена. Перевод с немецкого: Н. Вильмонт Примечания: Н. Славятинский

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 

И возвещает ей… что… эшафот Под нами воздвигают в тронном зале! (Отворачивается, охваченная скорбью.) Мельвиль Творец небесный! Как перенесла Она столь страшный оборот событий? Кеннеди (помолчав и снова собравшись с силами) Не расстаются с жизнью постепенно! Мгновенно, разом должен переход От временного к вечному свершиться. И госпожу мою сподобил бог Отринуть тут же помыслы земные И устремиться верующим сердцем К неведомым небесным берегам. Ни жалобы, ни мертвенная бледность Не выдали Марии. Лишь потом, Услышав, как ее постыдно предал Лорд Лейстер, как безвременно погиб Отважный этот юноша, увидев, Как надломила скорбь седого старца, Утратившего все свои надежды, Заплакала она: не о себе, А о чужих невзгодах и печалях. Мельвиль Но где она? Могу ль ее увидеть? Кеннеди Остаток ночи промолилась леди, Друзьям и близким письма написала И тут же начертала завещанье. Теперь она забылась наконец Последним сном. Мельвиль Остался кто при ней? Кеннеди Лейб-медик Бергоэн и камеристка. Явление второе Те же. Маргарита Кэрл. Кеннеди Ну как? Уже проснулась королева? Кэрл (осушая слезы) Она оделась. Спрашивала вас. Кеннеди Иду. (Мельвилю, который хочет следовать за ней.) Останьтесь здесь. Я королеву Хочу предупредить… (Уходит.) Кэрл Вы ль это, Мельвиль, Наш старый мажордом? Мельвиль Да, миссис, я. Кэрл Домоправитель нам уже не нужен. Но вы… из Лондона. Что говорят В столице о моем супруге? Мельвиль Слыхал я, что он выйдет невредим, Как только… Кэрл …государыни не станет? О, низкий, омерзительный предатель! Он, он один — убийца нашей леди, Ее сгубивший подлым показаньем! Мельвиль Да, к сожаленью, это так. Кэрл Будь проклят Вовеки он, солгавший под присягой! Мельвиль Миледи Кэрл, словами не бросайтесь! Кэрл Я присягнуть перед судом готова, В лицо ему, предателю, скажу, Я прокричу об этом повсеместно: Невинна королева! Мельвиль Дай-то бог! Явление третье Те же. Бергоэн; потом Кеннеди. Бергоэн О Мельвиль! Мельвиль Бергоэн! Бергоэн (Маргарите Кэрл) Налейте кубок Вина для государыни! И быстро! Кэрл уходит. Мельвиль Как? Или королеве дурно стало? Бергоэн Она тверда. Но плоть слабее духа. Пренебрегает пищею она, А впереди тяжелый, страдный путь! Так пусть же злобный враг кричать не будет, Что смертный страх ей обесцветил щеки, Когда иссякнут силы естества. Мельвиль (входящей кормилице) Мне к ней идти? Кеннеди Сейчас придет сама… Вы смотрите как будто с удивленьем? В глазах вопрос у вас: к чему все это? Алмазы, утварь в день ее… успенья? О сэр! Мы долго здесь нужду терпели. Избыток нам вернула только смерть. Явление четвертое Те же. Еще две камеристки Марии, тоже в трауре, при виде Мельвиля разражаются слезами. Мельвиль Да, дорогие, вот мы и сошлись! Гертруда, Роземунда! Вторая камеристка От себя Она нас отослала. Хочет богу Еще раз помолиться… В молчаливой скорби входят еще две женщины в черном. Явление пятое Те же. Быстро входит Маргарита Кэрл. Она вносит золотой кубок с вином и ставит его на стол; бледная и дрожащая, опирается на спинку стула. Мельвиль Что с вами, миссис? Вы в таком испуге! Кэрл О, господи! Мельвиль Что с вами? Кэрл Страх какой! Мельвиль Придите же в себя! Вы побледнели. Кэрл Когда я с этим кубком поднялась По лестнице к площадке возле зала, Дверь распахнулась… и, взглянув в нее, Я увидала… Боже!.. Мельвиль Что, миледи? Кэрл Весь зал до потолка обтянут черным, И черным же сукном обит помост, Чернеет плаха посреди, и рядом Подушка и отточенный топор, Сверкающий во мраке… А кругом Стоит толпа, теснясь у эшафота, И кровожадно ждет закланья… Женщины Боже! Умилосердись над несчастной леди! Мельвиль Сдержите слезы! Вот она идет! Явление шестое Те же. Мария. На ней белый праздничный наряд; на цепочке из мелких шариков — Agnus Dei, у пояса четки. В руке у Марии распятие, на голове диадема; большое черное покрывало откинуто назад. При ее появлении все расступаются, выражая ужас и скорбь. Мельвиль непроизвольно опускается на колени. Мария (со скорбным величием оглядывая окружающих) Зачем стенать и слезы лить? Со мною Возрадуйтесь, что близится конец Моим страданьям, — упадут оковы, Темница рухнет, и взлетит душа На крыльях ангельских к свободе вечной. Вот в час, когда к сопернице надменной Я в плен попала, на печаль и муки, Позорные для вольной королевы, Уместны были слезы сожаленья. Целительна, ко мне приходит смерть, Суровый друг, чтоб черными крылами Скрыть мой позор. Смерть в силах человека, Глубоко павшего, облагородить. Вновь на челе я чувствую корону, И гордости исполнена душа. (Подходит к Мельвилю.) Как? Мельвиль здесь? Не надо, друг мой! Встаньте! Вы к вашей государыне пришли На торжество ее, а не на смерть. Судьба мне шлет отраду, о которой И не мечтала я. Не безраздельно Моей посмертной славой завладеют Враги мои. Один единоверец И друг пришел увидеть мой конец. Скажите, как жилось вам, верный рыцарь, В чужой и неприветливой стране С тех пор, как вас отторгли от меня? Я с сокрушеньем думала о вас… Мельвиль Жилось бы сносно, если б не сознанье, Что я бессилен защитить тебя. Мария А как Дидье, мой престарелый кравчий? Но, верно, он давно уже почил Сном вечным. Был он хил и стар годами. Мельвиль Он жив еще. Всевышний не избавил Его от слез по юности твоей. Мария Ах, если б и другое счастье было Мне суждено: прижать перед концом К моей груди кого-нибудь из кровных. Но умираю я среди чужих, И только слуги обо мне поплачут. Вам, Мельвиль, я свою вверяю волю Последнюю. Благословляю брата, Монарха христианнейшего, с домом Его державным, дядю-кардинала И Генриха де Гиза, моего Двоюродного брата. Также папе Я шлю привет, наместнику Христову, Надеясь на его благословенье, И королю Испании, который Мне помощь и возмездье обещал. Все это вы прочтете в завещанье. Я кое-что дарю им. Пусть бедны Дары мои, меня не обессудят. (Обращаясь к слугам.) А вас опеке брата, короля Французского, вручаю. За Ла-Маншем Второе вы отечество найдете. И если вам последний мой завет Священен, то оставьте этот остров! Пусть гордый бритт над горем не глумится И униженьем тех, кто мне служил. Клянитесь же распятием Христовым, Что в день и час, когда меня не станет, Покинете злосчастный этот край. Мельвиль (прикладываясь к распятию) Целую крест за них и за себя. Мария Все то, что мне, обобранной, осталось, Чем вправе я еще распоряжаться, Меж вами поделила я. Едва ль Откажут мне в моей последней воле. И то, в чем я иду навстречу смерти, Я вам дарю. Не осуждайте строго Меня за блеск земной при встрече с небом. (Камеристкам.) Вам жемчуг я и платья завещаю, Алиса, Роземунда и Гертруда; Вы молоды — наряды вам пристали. Ты, Маргарита, более других Внимания достойна: оставляю Тебя стократ несчастнейшей из всех. Что я не мщу тебе за злобу мужа, Легко усмотришь ты из завещанья. Тебя же, Анна верная моя, Ни золото, ни камни не прельщают. Тебе милее память обо мне. Прими платочек этот! Для тебя Его я вышивала в дни невзгоды И воткала в него немало слез. Ты мне глаза повяжешь им, когда Дойдет до этого. Услуги жду Последней от моей любимой Анны. Кеннеди О Мельвиль, нету сил моих! Мария Приблизьтесь! Приблизьтесь все — принять мое прости! (Протягивает руку для целованья.) Все один за другим падают к ее ногам и, обливаясь слезами, целуют ей руку. Прощай же, Маргарита! Ты, Алиса! Благодарю за службу, Бергоэн! Твои уста горят, Гертруда! Много Меня кляли, но много и любили! Достойный муж тебя да осчастливит, — Такому сердцу надобно любить! Ты, Берта, долю лучшую избрала, Возжаждав стать невестою Христовой! Но поспеши исполнить свой обет! Блага земные — ложь; тому примером Судьба твоей монархини. Довольно! Простите все! Прощайте навсегда! (Быстро отворачивается.) Все, кроме Мельвиля, удаляются. Явление седьмое Мария, Мельвиль. Мария Со всем земным покончила я счеты И уповаю, что ничьей должницей Покину этот мир. Одно лишь, Мельвиль, По-прежнему препятствует душе Подняться к небу радостно и вольно. Мельвиль Доверься мне! Страдальческую грудь Освободи от тяжести сомнений. Мария Я у порога вечности стою И вскоре перед господом предстану, Еще не примирившись с преблагим. Отказано мне в утешенье церкви; Ведь я из рук лжепастыря не стану Священное причастье принимать: Верна я римской церкви, поелику Она одна спасение дарует. Мельвиль Напрасна скорбь твоя! Стремленье к правде Деянью равносильно перед богом. Вольны тираны руки нам сковать, Но сердце рвется ввысь, навстречу богу; Слова мертвы, лишь вера животворна. Мария Ах, Мельвиль! Не найдет в самом себе Оплота сердце! Требуется вере Земной залог, чтоб к небу приобщиться. Не потому ли бог стал человеком, Чтобы небес незримые дары Открылись нам, облекшись зримой плотью? Для смертного ступени к небесам Лишь всеблагая церковь созидает. Недаром католической, всеобщей Издревле именуется она! Где тысячи творят одну молитву, Костром пылает искра и на крыльях Уносятся моленья к небесам. Блаженны те, кто молится соборне Перед святым господним алтарем! Престол украшен, теплятся лампады, Струится ладан, и колокола Звонят, поют; епископ в пышной ризе, Приемля чашу, пастве возвещает Святое таинство пресуществленья. И молится, склонясь перед всевышним, Растроганный народ. Лишь я одна Отвергнута стою. Под этот свод Благословенье божье не проникнет. Мельвиль Оно проникнет. Положись на бога Всесильного! И посох зацветет В руках того, кто верит в мощь господню! Тот, кто исторгнул влагу из скалы, Воздвигнуть может и алтарь в темнице, Как может и напиток в этом кубке В небесное вино преобразить. (Берет кубок со стола.) Мария Как, Мельвиль, вас понять? Ах!.. Понимаю! Пусть нет ни церкви здесь, ни алтаря, Ни пастыря, ни причта, ни причастья, Но говорит Спаситель: «Где во имя Мое сойдутся двое, там и я». Ведь призван возвещать господне слово — Кто в жизни чист и праведен душой. А потому, хотя непосвященный, Вы — пастырь мне, благовеститель неба, Вам исповедь последняя моя, От вас услышу слово разрешенья. Мельвиль Когда так страстно алчешь ты причастья, Так ведай, королева: в утешенье Тебе господь и чудо сотворит. Сказала ты: нет тела здесь Христова, Нет пастыря, нет церкви? Ты ошиблась! Есть пастырь здесь и милосердный с нами. (При этих словах он обнажает голову и одновременно показывает ей облатку на золотом блюдечке.) Священник я. Чтоб исповедь твою Услышать днесь и на пути ко гробу Мир возвестить тебе, аз, недостойный Господень раб, семь посвящений принял. Дары святые эти сам святейший Отец тебе из Рима посылает. Мария

The script ran 0.003 seconds.