Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Джефри Чосер - Кентерберийские рассказы [конец XIVв]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_european, История, Классика, Новелла, Поэзия, Проза, Сборник

Аннотация. «Кентерберийские рассказы» английского поэта Джеффри Чосера (1340? - 1400) - один из первых литературных памятников на едином общеанглийском языке. В книге ярко проявились замечательные качества чосеровского гуманизма: оптимистическое жизнеутверждение, интерес к конкретному человеку, чувство социальной справедливости, народность и демократизм. «Кентерберийские рассказы» представляют собой обрамленный сборник новелл. Взяв за основу паломничество к гробу св. Томаса Бекета в г. Кентербери, Чосер нарисовал широкое полотно английской действительности той эпохи.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 

Дублонами; ломбардцам отдал долг он, Запасся на остаток денег шелком И тотчас же отправился домой, Чтоб поделиться радостью с женой. Ведь выходило, по его расчетам, Что заработал он дорожным потом И хитростью тысчонку с лишним франков. Тем временем жена, встав спозаранку, Его до ночи у ворот ждала И с радостью в объятья приняла. И во всю ночь они не засыпали И отдыха друг другу не давали. А поутру, забыв про все заботы, Проснулся он и снова поработал, Уж не боясь, что тем ее разбудит. Она взмолилась: «Ну довольно! Будет!» И все тянулась муженька обнять. Но тут ему взбрело на ум сказать: «А знаешь ли, жена, ведь я обижен (Нет, нет, подвинься-ка сюда поближе). Обижен тем, что ты мне не сказала, Что без меня тут деньги получала. С кузеном ты могла меня поссорить. Его спросить я мог бы в разговоре О сотне той, что он тебе отдал, И в знак того залог какой-то взял. И недоволен братец Жан был крайне, Когда при нем я говорил о займе - Нет, не о сотне, не о тех деньгах, А о своих коммерческих делах. Так знаешь ли, дружок, уговоримся, Когда мы впредь надолго разлучимся, При возвращенье, чур, мне говорить, Кто долг вернул, а то меня корить Не стали бы, что дважды я стараюсь Свой долг взимать. Пойми, что обижаюсь Я на забывчивость твою, не боле, А так, ты знаешь, я тобой доволен». Жена купца ни капли не смутилась И на монаха рьяно напустилась: «Ах, гадкий лгун! Ах, выдумщик негодный, Хоть говоришь, что он кузен мой сводный, Он про какие там приметы врал? Ну да! Он деньги, точно, мне давал, И что-то хрюкало монашье рыло. Я полагала, то подарок было. Ведь он всегда был гостем в нашем доме, А всякий гость, когда он вежлив, скромен, Чтобы хозяина не обделить, Его жену стремится одарить. И раз уже зашла об этом речь, Вы честь мою обязаны беречь. Есть должники намного своенравней, Я ж долг супружеский плачу исправно. А задолжаю – так поставьте в счет, И заплачу сторицей в свой черед. На деньги те я платьев заказала; Купить их вам, конечно, подобало. За скупость вас могла бы я бранить, Меж тем меня вы смеете корить. Тебе платить хочу я лишь в постели. Ты только вспомни о покорном теле, - Едва ль иной ты предпочтешь залог. Ну, обними ж покрепче, муженек!» Купец, увидев, что пропали франки, Не затевал напрасной перебранки. «Ну, что ж, жена, – промолвил кисло он. На этот раз прощаю свой урон, Но впредь веди себя ты осторожно, А то и разориться этак можно». Вот и конец. Хозяин, жребий кинь, Кому теперь рассказывать. Аминь.   Здесь кончается рассказ Шкипера  Эпилог к рассказу Шкипера Слушайте веселые слова Трактирщика к Шкиперу и Матери игуменье   «Хорош рассказ, – трактирщик нам, – клянусь Пречистым телом, corpus dominus, Что свой корабль ты превосходно вел. Пусть тот монах натерпится всех зол. Страшитесь, други, вы монашьих козней. Чуть-чуть не удалось монаху розни Посеять злоехидным языком. Монаха не вводи к себе ты в дом. Ну, а теперь кому пришел черед Рассказывать и слово кто берет?» Учтивость напустив, нам всем на диво, К игуменье он обратился льстиво: «Хоть просьбы наши не имеют веса, Быть может, вы, миледи приоресса, Мою мольбу изволите принять И что-нибудь возьметесь рассказать?» «Извольте», – отозвалась та учтиво И начала рассказ неторопливо.   Пролог к рассказу о сэре Топасе Слушайте веселые слова трактирщика к Чосеру     Закончила Игуменья рассказ. И все примолкли, думая о нем; Но тут хозяин, словно в первый раз Меня увидев, крикнул со смешком: «Ты что за человек и здесь при ком? Зачем на всех глядишь, приятель, косо И едешь так, уставясь в землю носом?   Держись поближе. Будь повеселей. Вы ж потеснитесь. Честь ему и место. Хотя немногим он меня стройней, Но не из нашего простого теста; Обнять такого поспешит невеста. Но он, чудак, иль вовсе глух и нем, Что словом не обмолвился ни с кем?   Других мы слушали, и твой черед, Рассказец за тобой, – и поскоромней». «Пусть слово кто-нибудь другой берет, Поверь, хозяин, не по силам то мне. Вот разве что стишок один я вспомню». «Стихи? Ну, что ж. Хоть, судя по всему, Веселого не рассказать ему».  Рассказ о сэре Топасе Здесь начинается рассказ Чосера о сэре Топасе   Внемлите, судари! Сейчас Я вам поведаю рассказ Веселый и забавный. Жил-был на свете сэр Топас, В турнирах и боях не раз Участник самый славный.   В приходе Попринге был он, В заморской Фландрии рожден, Как это мне известно; Его отцу был подчинен Весь край кругом, – он был силен По милости небесной.   И быстро сэр Топас подрос. Был рот его алее роз, Белей пшена – ланиты. А спросите, какой был нос, - Отвечу смело на вопрос: Красою знаменитый.   Была до пояса длинна Волос шафрановых волна; Камзола золотого Была неведома цена; Штаны из брюггского сукне, А обувь – из Кордовы.   Он за оленями скакал И в небо соколов пускал За водяною птицей; Был как никто в стрельбе удал, В борьбе всегда барана брал, С любым готов схватиться.   Немало девушек тайком, В ночи не зная сна, по нем Томилось и вздыхало; Но он, с пороком не знаком, Был чист, с терновым схож кустом, Чьи ягоды так алы.   И вот однажды сэр Топас - Я повествую без прикрас - На вороной кобыле, Мечом, копьем вооружась, Собрался в путь – и вмиг из глаз Исчез за тучей пыли.   Дубраву вдоль и поперек Обрыскал он, трубя в свой рог, Гоняя зайцев, ланей; Скакал на север и восток И вдруг почувствовал приток Прельстительных мечтаний.   Там рос пахучих зелий стан - Гвоздика, нежный балдриан И тот орех мускатный, Что в эля старого стакан Иль в ларь кладут, чтобы им дан Был запах ароматный.   Там раздавался птичий гам, И попугай и ястреб там Все звонче, чище пели; Дрозд прыгал резко по ветвям И вторил диким голубям Как будто на свирели.   У рыцаря стал влажен взор, В нем вызвал этот птичий хор Любовное томленье; В коня шипы вонзая шпор, Помчался он во весь опор В каком-то исступленье.   Но вот, коня сбивая с ног, От скачки рыцарь изнемог, И посреди дубравы Он на поляне свежей лег, Где конь его усталый мог Щипать густые травы.   «Любовь царит в душе моей. Мне, мать пречистая, ей-ей, Час от часу тяжеле. Мне снилось, что царица фей - Жена моя и будто с ней Мы спим в одной постели.   По ней тоскую я душой, Я не хочу жены другой, Меня достойной нет Девицы; Я в поисках объезжу свет, Чтоб наконец напасть на след Приснившейся царицы».   Наш рыцарь снова поскакал По долам и по склонам скал, И поздно, перед ночью, Край фей, который он искал, Среди глуши лесной предстал Пред рыцарем воочью.   Он смотрит, отирая пот И широко открывши рот, - Места пустынны эти: Как будто вымер весь народ, Никто навстречу не идет, Ни женщины, ни дети.   Но вот ужасный великан - А был он Олифантом зван - Вдруг выбежал навстречу, Крича: «Ни с места, мальчуган, Не то – свидетель Термаган – [123] Коня я изувечу Дубиной. Средь арф и флейт царица фей Живет в стране чудесной сей Владычицей единой».   Ответил сэр Топас: «Постой, Сразимся завтра мы с тобой, Я за оружьем съезжу; Ужо – могу поклясться я - Вот этим острием копья Попотчую невежу. Я смело Твой мерзкий проколю живот И, только солнышко взойдет, Дух вышибу из тела».   Тут рыцарь обратился вспять, А великан в него метать Стал из пращи каменья; Но избежал их сэр Топас, Его господь от смерти спас За храбрость поведенья.   Внемлите повести моей, - Она гораздо веселей, Чем щекот соловьиный. Я расскажу вам, как домой Примчался рыцарь удалой Чрез горы и долины.   Он челядь всю свою созвал И песни петь ей приказал: «В сражении кровавом Иду иль победить, иль пасть; Велит мне биться к даме страсть С чудовищем трехглавым.   Покуда воинский убор Я надеваю, разговор Ведите меж собою Про королей, про папский двор, Про то, как у влюбленных взор Туманится слезою».   Тут слуги, бывшие при нем, Поставили бокал с вином Пред юным господином. Он выпил все одним глотком И пряника вкусил потом, Обсыпанного тмином.   На тело белое свое Надев исподнее белье Из ткани полотняной, Сорочку он покрыл броней, Чтоб сердце, идя в смертный бой, Предохранить от раны.   Затем облек себя вокруг Щитками лат – издельем рук Искусного еврея, Поверх всего надел камзол, Который белизною цвел, Как чистая лилея.   С кабаньей головою щит Имел отменно грозный вид; Над элем и над хлебом Поклялся рыцарь, что убит Им будет великан, – сулит Пусть что угодно небо.   Огнем латунный шлем сверкал, В кости слоновой меч лежал, Сапог из мягкой кожи На каждой был ноге надет, Поводья испускали свет, На лунный блеск похожий.   И кипарисовым копьем С каленым тонким острием Наш рыцарь красовался. Конь вороной играл под ним, Он был в пути неутомим, Нигде не спотыкался. Рассказу Тут перерыв – конец главы. Хотите дальше слушать вы? Что ж, я продолжу сразу.   О рыцари и дамы, вас Прошу не прерывать рассказ, Который поведу я. Пойдет в рассказе этом речь Про радости любовных встреч, Про схватку боевую.   Прославлены сэр Ипотис, Ги, Плендамур, Либо, Бевис, Все знают имя Горна. Но сэр Топас затмил их всех: Был им одержанный успех Прекраснейшим бесспорно.   Сев на горячего коня, Он, словно искра из огня, Помчался к чаще бора. Воткнуть успел он в шлем цветок, Храни его господь и рок От смерти и позора!   Был рыцарь странствующий он И потому вкушал свой сон Под боезым нарядом; Подушкой шлем ему служил, Конь от него не отходил И пасся тут же рядом.   Лишь из ручьев он воду пил, Как Парсиваль, который был Так строен и наряден. И вот внезапно…   Здесь Трактирщик прервал Чосеров рассказ о сэре Топасе  Эпилог к рассказу о сэре Топасе   «Клянусь крестом, довольно! Нету сил! - Трактирщик во весь голос возопил, - От болтовни твоей завяли уши. Глупей еще не слыхивал я чуши. А люди те, должно быть, угорели, Кому по вкусу эти доггерели» [124]. "Не прерывал, однако, ты других, - Я возразил, – а это стих как стих. Претензий я твоих не понимаю И лучшего стиха найти не чаю». «Ну, если уж по правде говорить, Так стих такой не стоит и бранить, И нечего напрасно время тратить». (Тут он ввернул еще проклятье кстати.) «И прямо, сэр, в глаза я вам скажу, Пока всем делом я руковожу, Не дам задаром рифмами бренчать, И коль рассказ взялись вы рассказать, Так вот его и расскажите нам. Вам слово, так и быть, вторично дам. Пусть тот рассказ в стихах иль в прозе будет, Но пусть он мысль и радость в сердце будит». «Одну безделку в прозе я слыхал, [125] И за нее я ваших жду похвал, Иль вы и в самом деле очень строги. Ее я слышал уж не раз от многих».   Пролог Монаха Веселые слова Трактирщика Монаху     Когда, хоть и не без натуги, мне О Мелибее и его жене Закончить удалось на этот раз Без меры затянувшийся рассказ, - Трактирщик в горести своей признался: «От бочки эля я бы отказался, Лишь бы жене моей послушать вас. Авось бы вразумил ее рассказ Об этаком смирении примерном. Христовы кости! Вот он, всем пример нам. Коль поварятам надо взбучку дать, Ей только и забот, что мне совать Дубину в руки, в голос причитая: «Лупи их крепче! Ой, напасть какая! Бей насмерть! Не жалей дрянных щенят». А то косой золовка кинет взгляд Иль в церкви место не тотчас уступит, - Опять меня жена за это лупит. В лицо мне вцепится и ну кричать: «О подлый трус! Не смеешь наказать Обидчицу. Садись тогда за прялку, А нож дай мне, чтоб заколоть нахалку». И так с утра до вечера вопит, И в доме коромыслом дым стоит: «Ой, горе мне! Мой муж чурбан и тряпка. Терплю обиды, как простая стряпка, А он жену не может защитить». В аду таком приходится мне жить, - То ль драться каждый день со всей округой, То ль из дому уйти, то ль слушать ругань. И ждет жена, чтоб, распалив свой гнев, Я зарычал, как африканский лев; Надеется, что недруга зарежу, Чтоб ей сбежать, сказав, что ночью брежу Убийствами, что тайный я злодей (Хоть никогда я не противлюсь ей, Чтоб оплеухами не пообедать), - Всяк мог бы мощь руки ее изведать, Осмелься он… Ну, да к чему мечтать. Что ж, сэр монах, вам время начинать, Но только, чур, смотрите веселее, Тогда и солнце будет нам милее. Рочестер скоро, вон за тем холмом. Не нарушайте нам игры нытьем. Не знаю только, как мне кликать вас: Сэр Джон, мессир Альбан иль сэр Томас. Не знаю точно родословной вашей, Ни звания, ни должности монашьей. Наверное, вы келарь или ризник: Ведь щек таких не видывал я в жизни. А ваше пастбище, должно быть, тучно, И вам пастись на нем, видать, сподручно. На постника вы вовсе не похожи; Не нагулять, постясь, подобной рожи. Вам должное воздать я был бы рад: В монастыре, конечно, вы аббат, Не послушник, а мудрый управитель, Которым похваляется обитель. Клянусь, нет человека в мире целом, Кто б станом был вам равен или телом. Ах, черт! И этакого молодца Лишить насильно брачного венца! Бог покарай из братии церковной Того, кто вас склонил к стезе духовной. Каким ты был бы славным петухом, Будь долгом то, что кажется грехом: Ведь, разрешив себе совокупленье, Какие ты зачал бы поколенья! Увы! Почто, монах, надел ты рясу? Как будто в льве убьешь привычку к мясу? Будь папой я, поверь ты мне, монах, Монахи все ходили бы в штанах, Коль не слаба мужская их натура, Будь велика или мала тонзура, И жен имели бы. Страдает мир: Ведь семя лучшее бесплодит клир. Побеги хилы от мирских корней, И род людской все плоше, все хилей. Супружеской в мирянах мало силы. Вы женам нашим почему так милы? Вы лучше нас умеете любить, Венере подать можете платить Монетой крупной, полноценной, веской, А не чеканки люксембургской мерзкой. Вы не сердитесь, сэр, что так шучу, - Я в шутке правду высказать хочу». Монах его дослушал и в ответ: «Я выполню, хозяин, свой обет И расскажу вам два иль три рассказа Впоследствии; для первого же раза Хотел бы, коль не скучно вам сие, Днесь Эдварда святого житие Поведать или лучше, для начала, Трагедию из тех, что я немало, Числом до сотни, в келье сочинил. Трагедию бы я определил Как житие людей, кто в славе, в силе Все дни свои счастливо проводили И вдруг, низвергнуты в кромешный мрак

The script ran 0.003 seconds.