Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

  22   Так иногда, для обегченья мук, Иной всплывал, лопатки выставляя, И, молнии быстрей, скрывался вдруг.     25   И как во рву, расположась вдоль края, Торчат лягушки рыльцем из воды, Брюшко и лапки ниже укрывая, –     28   Так грешники торчали в две гряды, Но, увидав, что Борода крадется, Ныряли в кипь, спасаясь от беды.     31   Один – как вспомню, сердце ужаснется – Заждался; так одна лягушка, всплыв, Нырнет назад, другая остается.     34   Собачий Зуд, всех ближе, зацепив Багром за космы, слипшиеся туго, Втащил его, как выдру, на обрыв.     37   Я помнил прозвища всего их круга: С тех пор, как их избрали, я в пути Следил, как бесы кликали друг друга.     40   «Эй, Рыжик, забирай его, когти, – Наперебой проклятые кричали, – Так, чтоб ему и шкуры не найти!»     43   И я сказал: «Учитель мой, нельзя ли Узнать, кто этот жалкий лиходей, Которого враги к рукам прибрали?»     46   Мой вождь к нему подвинулся плотней, И тот сказал, в ответ на обращенье: «Я был наваррец.[287] Матерью моей     49   Я отдан был вельможе в услуженье, Затем что мой отец был дрянь и голь, Себя сгубивший и свое именье.     52   Меня приблизил добрый мой король, Тебальд[288]; я взятки брал, достигнув власти, И вот плачусь, окунут в эту смоль».     55   Тут Боров, у которого из пасти Торчали бивни, как у кабана, Одним из них стал рвать его на части.     58   Увидели коты, что мышь вкусна; Но Борода, обвив его руками, Сказал: «Оставьте, помощь не нужна».     61   Потом, к вождю оборотясь глазами: «Ты, если хочешь, побеседуй с ним, Пока его не разнесли баграми».     64   И вождь: «Скажи, из тех, кто здесь казним, Не знаешь ли каких-нибудь латинян[289], В смоле?» И тот: «Сейчас я был с одним     67   Из мест, откуда путь до них недлинен.[290] Мне крюк и коготь был бы нипочем, Будь я, как он, опять в смолу заклинен».     70   Тут Забияка: «Больно долго ждем!» – Сказал, рванул ему багром предплечье И выхватил клок мяса целиком.     73   Тогда Дракон решил нанесть увечье Пониже в ноги; но грозою глаз Десятник их пресек противоречье.     76   Они смирились и на этот раз, А тот смотрел, как плоть его разрыта; И спутник мой спросил его тотчас:     79   «Кто это был, кому нашлась защита, Когда, на горе, ты остался тут?» И он ответил: «Это брат Гомита,     82   Что из Галлуры, всякой лжи сосуд, Схватив злодеев своего владыки, Он сделал так, что те хвалу поют.     85   Всех отпустил за деньги, скрыв улики, Как говорит; корысти не тая, Мздоимец был не малый, но великий.[291]     88   Он и Микеле Цанке здесь друзья; Тот – логодорец;[292] вечно каждый хвалит Былые дни сардинского житья.     91   Ой, посмотрите, как он зубы скалит! Я продолжал бы, да того гляди – Он мне крюком всю спину измочалит».     94   Начальник, увидав, что впереди Стал Забияка, изготовясь к бою, Сказал: «Ты, злая птица, отойди!»     97   «Угодно вам увидеть пред собою, – Так оробевший речь повел опять, – Тосканцев и ломбардцев, – я устрою.     100   Но Загребалам дальше нужно стать, Чтоб нашим знать, что их никто не ранит; А я, один тут сидя, вам достать     103   Хоть семерых берусь; их сразу взманит, Чуть свистну, – как у нас заведено, Лишь только кто-нибудь наружу глянет».     106   Собака вскинул морду и, чудно Мотая головой, сказал: «Вот штуку Ловкач затеял, чтоб нырнуть на дно!»     109   И тот, набивший на коварствах руку, Ему ответил: «Подлинно ловкач, Когда своим же отягчаю муку!»     112   Тут Косокрыл, который был горяч, Сказал, не в лад другим: «Скакнешь в пучину, – Тебе вдогонку я пущусь не вскачь,     115   А просто крылья над смолой раскину. Мы спустимся с бугра и станем там; Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!»     118   Внемли, читатель, новым чудесам: В ту сторону все повернули шеи, И первым тот, кто больше был упрям.[293]     121   Наваррец выбрал время, половчее Уперся в землю пятками и вмиг Сигнул и ускользнул от их затеи.     124   И тотчас в каждом горький стыд возник; Всех больше злился главный заправило;[294] Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!»     127   Но понапрасну: крыльям трудно было Поспеть за страхом; тот ко дну пошел, И, вскинув грудь, бес кверху взмыл уныло.     130   Так селезень ныряет наукол, Чтобы в воде от сокола укрыться, А тот летит обратно, хмур и зол.     133   Старик, все так же продолжая злиться, Летел вослед, желая всей душой, Чтоб плут исчез и повод был схватиться.     136   Едва мздоимец скрылся с головой, Он на собрата тотчас двинул ногти, И дьяволы сцепились над смолой.     139   Но тот не хуже, чтоб нацелить когти, Был ястреб-перемыт, и их тела Вмиг очутились в раскаленном дегте.     142   Их сразу жгучесть пекла разняла; Но вызволиться было невозможно, Настолько прочно влипли их крыла.     145   Тут Борода, как все, томясь тревожно, Велел, чтоб четверо, забрав багры, Перелетели ров; все безотложно     148   И там и тут спустились на бугры; Они к увязшим протянули крючья, А те уже спеклись внутри коры;     151   И мы ушли в разгар их злополучья.        Песнь двадцать третья   Круг восьмой – Пятый ров (окончание) – Шестой ров – Лицемеры       1   Безмолвны, одиноки и без свиты, Мы шли путем, неведомым для нас, Друг другу вслед, как братья минориты.[295]     4   Недавний бой припомянув не раз, Я баснь Эзопа вспомнил поневоле, Про мышь и про лягушку старый сказ.[296]     7   «Сейчас» и «тотчас» сходствуют не боле, Чем тот и этот случай, если им Уделено вниманье в равной доле.         10   И так как мысль дает исток другим, Одно другим сменилось размышленье, И страх мой стал вдвойне неодолим.     13   Я думал так: «Им это посрамленье Пришло от нас; столь тяжкий претерпев Ущерб и срам, они затеют мщенье.     16   Когда на злобный нрав накручен гнев, Они на нас жесточе ополчатся, Чем пес на зайца разверзает зев».     19   Я чуял – волосы на мне дыбятся От жути, и, остановясь, затих; Потом сказал: «Они за нами мчатся;     22   Учитель, спрячь скорее нас двоих; Мне страшно Загребал; они предстали Во мне так ясно, что я слышу их».     25   «Будь я стеклом свинцовым,[297] я б едва ли, – Сказал он, – отразил твой внешний лик Быстрей, чем восприял твои печали.     28   Твой помысел в мои помысел проник, Ему лицом и поступью подобный, И я их свел к решенью в тот же миг.     31   И если справа склон горы удобный, Чтоб нам спуститься в следующий ров, То нас они настигнуть не способны».     34   Он не успел домолвить этих слов, Как я увидел: быстры и крылаты, Они уж близко и спешат на лов.     37   В единый миг меня схватил вожатый, Как мать, на шум проснувшись вдруг и дом Увидя буйным пламенем объятый,     40   Хватает сына и бежит бегом, Рубашки не накинув, помышляя Не о себе, а лишь о нем одном, –     43   И тотчас вниз с обрывистого края Скользнул спиной на каменистый скат, Которым щель окаймлена шестая.     46   Так быстро воды стоком не спешат Вращать у дольной мельницы колеса, Когда струя уже вблизи лопат,     49   Как мой учитель, с высоты утеса, Как сына, не как друга, на руках Меня держа, стремился вдоль откоса.     52   Чуть он коснулся дна, те впопыхах Уже достигли выступа стремнины Как раз над нами; но прошел и страх, –     55   Затем что стражу пятой котловины Им промысел высокий отдает, Но прочь ступить не властен ни единый.     58   Внизу скалы повапленный народ[298] Кружил неспешным шагом, без надежды, В слезах, устало двигаясь вперед.     61   Все – в мантиях, и затеняет вежды Глубокий куколь, низок и давящ; Так шьют клунийским инокам[299] одежды.     64   Снаружи позолочен и слепящ, Внутри так грузен их убор свинцовый, Что был соломой Федериков плащ.[300]     67   О вековечно тяжкие покровы! Мы вновь свернули влево, как они, В их плач печальный вслушаться готовы.     70   Но те, устав под бременем брони, Брели так тихо, что с другим соседом Ровнял нас каждый новый сдвиг ступни.     73   И я вождю: «Найди, быть может ведом Делами или именем иной; Взгляни, шагая, на идущих следом».     76   Один, признав тосканский говор мой, За нами крикнул: «Придержите ноги, Вы, что спешите так под этой тьмой!     79   Ты можешь у меня спросить подмоги». Вождь, обернувшись, молвил: «Здесь побудь; Потом с ним в ногу двинься вдоль дороги».     82   По лицам двух я видел, что их грудь Исполнена стремления живого; Но им мешали груз и тесный путь.     85   Приблизясь и не говоря ни слова, Они смотрели долго, взгляд скосив; Потом спросили так один другого:     88   «Он, судя по работе горла, жив; А если оба мертвы, как же это Они блуждают, столу[301] совлачив?»     91   И мне: «Тосканец, здесь, среди совета Унылых лицемеров, на вопрос, Кто ты такой, не презирай ответа».     94   Я молвил: «Я родился и возрос В великом городе на ясном Арно, И это тело я и прежде нес.     97   А кто же вы, чью муку столь коварно Изобличает этот слезный град? И чем вы так казнимы лучезарно?»     100   Один ответил: «Желтый наш наряд Навис на нас таким свинцовым сводом, Что под напором гирь весы скрипят.     103   Мы гауденты[302], из Болоньи родом, Я – Каталано, Лодеринго – он; Мы были призваны твоим народом,     106   Как одиноких брали испокон, Чтоб мир хранить; как он хранился нами, Вокруг Гардинго видно с тех времен».[303]     109   Я начал: «Братья, вашими делами…» – Но смолк; мой глаз внезапно увидал Распятого в пыли тремя колами.     112   Он, увидав меня, затрепетал, Сквозь бороду бросая вздох стесненный. Брат Каталан на это мне сказал:

The script ran 0.003 seconds.