Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль [1804]
Язык оригинала: DEU
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. В своей драме «Вильгельм Телль» Шиллер после долгого перерыва еще раз обратился к основной теме юношеских лет — к теме борьбы человека против тирании. В ней показана галерея народных характеров, отчасти заимствованных из хроники Чуди, но главным образом созданных его творческой фантазией. В основу драмы положена легенда о швейцарском народном герое Вильгельме Телле. Высокие художественные достоинства, горячие гражданские чувства, дух свободолюбия, витающий над всей драматической поэмой Шиллера, до сих пор привлекают в ней внимание читателей и зрителей всего мира. Перевод с немецкого и примечания Н. Славятинского Иллюстрации Б. Дехтерева

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 

Народ (сбегаясь) Кто, кто убит? Между тем как передние из свадебного поезда выходят на сцену, задние находятся еще на взгорье, и музыка продолжается. Рудольф Гаррас Он кровью изойдет! Сюда, на помощь! Преследуйте убийцу, да скорей! Несчастный, ты дождался, вот конец твой: Не слушался ты моего совета! Штюсси О, боже! Как он бледен, неподвижен! Голоса Чьей он казнен рукой? Рудольф Гаррас Эй, там, уймитесь! Убийство здесь, а музыка ликует! Музыка внезапно прекращается. Народ все прибывает. Ландфохт, когда вы в силах, отвечайте: Вам нечего доверить мне? Геслер делает знак рукой и с досадой повторяет его, видя, что жест остался непонятым. Куда? Что, в Кюснахт?.. Я не понял вас… Ландфохт, Не будьте так нетерпеливы… Надо, Забыв земное, с небом примириться! Весь свадебный поезд в ужасе окружает умирающего. Штюсси Он все бледней… Смерть… к сердцу подступила… А вот он и глаза уже закрыл. Армгарда (поднимая ребенка) Смотри, дитя, как умирает изверг! Рудольф Гаррас О женщины безумные! Неужто В вас сердца нет, что зрелище такое Для вас потеха? И никто не хочет… Да помогите ж выдернуть стрелу! Женщины (отступая) Спасать того, кого господь сразил?! Рудольф Гаррас Так будьте же вы прокляты! (Хватается за меч.) Штюсси (удерживает его руку) Не смейте! Господству вашему конец. Убит Тиран страны. Мы больше не потерпим Насилья над собой. Свободны мы. Все (шумно) Страна свободна! Рудольф Гаррас Вот вы как! Уже? Так скоро всякий страх у вас пропал? (Подошедшим оруженосцам.) Вы видите, злодейское убийство Совершено… Ничем тут не помочь… Преследовать убийцу бесполезно. Другие впереди у нас заботы. Скорее в Кюснахт! Замок этот крепкий Спасти для императора нам надо. Распались узы долга и порядка, И никому довериться нельзя. (Удаляется с оруженосцами.) Входят шесть монахов — братьев милосердия. Армгарда Вот братья милосердия идут! Штюсси Была бы жертва — ворон тут как тут. Братья милосердия (становятся полукругом возле покойника и поют глухими голосами) Внезапно может смерть прийти, Ей не указан день и час. Она сразит на полпути: Ты в цвете сил — и вот угас. Готов ты умереть иль нет — Дай высшему судье ответ! При повторении последних стихов занавес падает. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Сцена первая Площадь в Альторфе. В глубине, направо, стоит крепость «Иго Ури» с еще не убранными лесами, как в третьей сцене первого действия. Налево тянется цепь гор, на которых пылают сигнальные огни. Рассвет. Издалека с разных сторон доносится звон колоколов. Руоди, Куони, Верни, Мастер-каменотес, множество других поселян, женщины и дети. Руоди Вы видите — костры зажглись в горах? Каменотес А слышите — набат гудит за лесом? Руоди Враг побежден. Каменотес Твердыни фохтов пали. Руоди Неужто здесь, меж гор лесистых Ури, Потерпим мы насилия оплот? Нам позже всех провозгласить свободу? Каменотес Позволить Игу тут стоять угрозой? Ломай, круши! Все Круши! Ломай! Круши! Руоди Где наш трубач? Трубач Ури Я здесь. Зачем я нужен? Руоди На башню подымись и затруби В свой звонкий рог, чтоб далеко в горах Отдался звук тысячеустым эхом И чтоб скорее на призыв могучий Народ из Ури шел! Трубач Ури уходит. Появляется Вальтер Фюрс Вальтер Фюрст Друзья! Постойте! Вестей из Унтервальдена и Швица Все нет как нет. Сперва гонцов оттуда Нам надо подождать. Руоди Как подождать? Тиран убит, забрезжил день свободы. Каменотес Гонцов? А вы не видите? Кругом В горах костры сигнальные пылают! Руоди Сюда, сюда! Живее, всем народом! Долой леса! Обрушим своды, стены! Мы камня тут на камне не оставим! Каменотес Эй, подмастерья! Замок мы воздвигли, Сумеем и разрушить. Все Бей, круши! (Бросаются со всех сторон на недостроенную крепость.) Вальтер Фюрст Пошло! Теперь не удержать ничем. Входят Мельхталь и Баумгартен. Мельхталь Как, замок цел? Когда уже весь Сарнен Испепелен и крепкий Росберг пал? Вальтер Фюрст (Мельхталю) Вы с чем пришли?.. Свобода или рабство? Что, от врага очищена страна? Мельхталь (обнимая его) Очищена. Порадуйтесь, отец! Свободны мы. Теперь уже нигде В Швейцарии тиранов не осталось. Вальтер Фюрст Как удалось вам замки захватить? Мельхталь С отчаянной отвагой Ульрих Руденц Взял замок Сарнен приступом внезапным. В ночь перед этим в Росберг я проник. Но слушайте, друзья! Когда мы замок, Очистив от врага, зажгли и пламя, Треща, взвилось столбом под небеса, Вбежал Дитхельм, паж Геслера, и крикнул, Что Берта Брунек заживо сгорит. Вальтер Фюрст О, боже! Слышно, как рухнули леса постройки. Мельхталь Тайным повеленьем фохта Она была заточена в темницу. Невзвидя света, Руденц тут вскочил! Уже трещали балки и стропила, И к нам из клубов дыма долетал Несчастной жертвы крик. Вальтер Фюрст Ее спасли? Мельхталь Спасти могли решимость, быстрота! Будь Руденц только нашим дворянином, То мы б еще задумались. Но он Союзник наш, а Берта чтит народ… И потому мы жизнью вновь рискнули И кинулись в огонь ее спасать. Вальтер Фюрст И что ж, спасли? Мельхталь Спасли. Ее мы оба Стремительно сквозь пламя пронесли, — Стропила тут же рухнули за нами. Но вот, когда она, придя в себя, Свои глаза сиянью дня открыла, Барон меня в объятьях сжал. Так был Безмолвной клятвой закреплен союз, И он, в огне пожара закаленный, Любой удар судьбы перенесет… Вальтер Фюрст Где ж Ланденберг теперь? Мельхталь За рубежом. Не я виной, что тот свет солнца видит, Кем мой отец был зверски ослеплен. Я вслед за ним погнался — и настиг, К ногам отца я в прах поверг злодея И острый меч над ним уже занес, Но милосердию слепого старца Обязан он, что вымолил пощаду. Он дал зарок сюда не возвращаться — И не нарушит клятву. На себе Узнал он силу наших рук. Вальтер Фюрст Хвала вам: Победу вы не запятнали кровью! Дети (пробегая по сцене с обломками лесов) Свобода!.. Воля!.. Раздаются могучие звуки рога Ури. Вальтер Фюрст Праздник-то какой! О нем вовек и дети не забудут. Девушки несут шляпу на шесте. Вся сцена заполняется народом. Руоди Вот шляпа — чтить ее нас принуждали. Баумгартен Решайте, как нам с нею поступить. Вальтер Фюрст Ах, господи! Под ней стоял мой внук! Несколько голосов Топчите, рвите памятник насилья! В огонь ее! Вальтер Фюрст Нет, лучше сохраним! Она была орудьем тирании, Теперь она — свободы нашей знак! Поселяне, поселянки и дети, кто сидя, а кто стоя на обломках рухнувших лесов, образуют большой живописный полукруг. Мельхталь Как радостно, союзники, стоять Здесь, на обломках павшей тирании! Все свершено, в чем мы клялись на Рютли. Вальтер Фюрст Начало это, но не завершенье. О, нам нужны отвага и сплоченность! Поверьте, император не замедлит Начать войну, чтоб отомстить за фохта И силой к нам всех изгнанных вернуть. Мельхталь Ну что ж, пусть он ведет свои войска! Внутри страны врага мы победили — И внешнего сумеем отразить. Руоди Не много к нам ведет проходов горных, И грудью мы дадим врагу отпор. Баумгартен Союз наш вечен, непоколебим, Нас полчища врага не устрашат! Входят Рёссельман и Штауффахер. Рёссельман (входя) О, грозный суд разгневанных небес! Поселяне Что, что такое? Рёссельман Дожили, вот время! Вальтер Фюрст Но что случилось?.. Вернер, что такое? Поселяне Что за напасть?.. Рёссельман О, боже, что творится! Штауффахер Избавлены мы от большой угрозы… Рёссельман Убит наш император! Вальтер Фюрст Боже правый! Поселяне вскакивают со своих мест и окружают Штауффахера. Все Убит! Что?.. Император!.. Император!.. Мельхталь Да как же так? Откуда эти вести? Штауффахер Сомнений нет. Под Бруком Альбрехт пал От рук убийц… Нам эту весть принес Правдолюбивый Иоганнес Мюллер.[27] Вальтер Фюрст Но кто виновник страшного злодейства? Штауффахер Оно еще ужасней оттого, Что совершил его родной племянник, Сын брата, швабский герцог Иоганн. Мельхталь А что причиной было злодеянья, Отцеубийству равного?[28] Штауффахер Наследства Племяннику не отдал император И будто бы хотел совсем отнять Его владенья, дав ему взамен Епископство. Но юный герцог внял Товарищей своих навету злому И вместе с Вартом, Пальмом, Эшенбахом И Тегерфельдом порешил на том, Что раз ему отказано в правах, То собственной рукой он отомстит. Вальтер Фюрст Но как свершилось это преступленье? Штауффахер В свою столицу ехал император Из Бадена со свитою блестящей, В которой сын его был Леопольд И герцог Иоганн. Когда ж до Ройса Доехали, то сразу к переправе, Всех оттеснив, убийцы понеслись И вместе с императором поплыли. Потом верхом поехал государь По полю, где огромный древний город[29] Был, говорят, в языческое время… И на виду у Габсбургского замка — Австрийский дом свой род ведет оттуда — Сам герцог Иоганн ему нанес Удар кинжалом в горло, а фон Пальм Его пронзил копьем на всем скаку, Меч Эшенбаха череп раскроил. И рухнул Альбрехт, весь в крови, сраженный Своими на земле своих отцов. А свита, отделенная рекою, Беспомощно глядела на расправу И только воплем воздух оглашала, И на руках у нищенки безродной Весь кровью император изошел. Мельхталь Вот как пришлось владыке умереть, Что жадно всем стремился завладеть! Штауффахер

The script ran 0.003 seconds.