Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Тирсо де Молина - Севильский озорник, или Каменный гость [1630]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, poetry

Аннотация. Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец. Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году. Перевод с испанского Ю. Корнеева Примечания Н. Томашевского

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 

Справить лучше б свадьбу эту Завтра — нынче день тяжелый. Дон Хуан Что же нынче? Каталинон Понедельник. Дон Хуан Верит только полоумный В эти глупые приметы. Для меня нет дней тяжелых, Неудачных и зловещих, Кроме тех, когда в кармане У меня иссякли деньги. Каталинон Поторопимся. Нас ждут. Вам пора переодеться. Дон Хуан Подождут еще немного. Есть у нас другое дело. Каталинон Что за дело? Дон Хуан Зван на ужин Я к покойнику. Каталинон Нелепость! Дон Хуан Вспомни: дал я обещанье. Каталинон А кому о том известно? Разве может мертвый камень Уличить вас в нарушенье Слова? Дон Хуан Но покойник может Обозвать меня бесчестным. Каталинон Заперта уж церковь на ночь. Дон Хуан Постучи. Каталинон Стучать бесцельно: Причт давно уж лег в постель И не отопрет нам двери. Дон Хуан Дерни ставень. Каталинон Он не заперт. Дон Хуан Лезь в окно. Каталинон Я не священник. Что мне делать в церкви? Дон Хуан Смолкни. Каталинон Мне? Молчать? Дон Хуан За мною следуй. Каталинон Господи, дай из гостей Мне уйти живым и целым! Церковь, где погребен дон Гонсаго Явление первое Дон Хуан, Каталинон. Каталинон Странно! Убран храм богато, А везде такая темень. Ай!.. На выручку, сеньор! Плащ мой сзади кто-то держит. Явление второе Те же, статуя дона Гонсало. Дон Хуан Кто здесь? Дон Гонсало Я. Каталинон Конец! Я мертв. Дон Гонсало Мертв не ты, а я. Робеешь Ты напрасно. Что я вижу? Верен слову тот, кто прежде Всех обманывал? Дон Хуан Вы мнили, Что труслив я? Дон Гонсало Мнил, конечно. Разве ты, со мной покончив, Не пустился тут же в бегство? Дон Хуан Я бежал от наказанья, Но пришел по приглашенью. Ну, чего же вы хотите? Дон Гонсало Разделить с тобой трапезу. Каталинон Нас от этого увольте — Пищу есть холодной вредно, Кухни же я здесь не вижу. Дон Хуан Нет, за стол. Дон Гонсало Коль будешь есть, Подними надгробье в склепе. Дон Хуан Подниму, коль это нужно, Я весь храм с надгробьем вместе. Дон Гонсало Ты отважен. Дон Хуан Да, вы правы. Телом я и духом крепок. (Поднимает надгробную плиту — под ней стоит черный стол, накрытый для ужина.) Каталинон Черен этот стол, как негр. Вымыть бы его невредно. Дон Гонсало Сядь. Дон Хуан Куда? Каталинон Подносят стулья Нам два черные лакея. Два призрака в трауре подают стулья. Значит, и в нездешнем мире Ходят в траурных ливреях? Дон Гонсало Сядь и ты. Каталинон Нет, нет, сеньор. Я недавно пообедал. Дон Гонсало Повинуйся. Каталинон Повинуюсь. (В сторону.) Будь защитой мне, о небо! (Громко.) Что на блюде том, сеньор? Дон Гонсало Скорпионы, жабы, змеи. Каталинон Ну и яства! Дон Гонсало Угощеньем Небогат наш мир нездешний. (Дону Хуану.) Ты не ешь? Дон Хуан Я съесть готов Даже аспидов из пекла, Если будет вам угодно. Дон Гонсало Не послушаешь ли пенье? Каталинон А вино тут есть? Дон Гонсало Налей. Каталинон Желчь и уксус! Дон Гонсало Не посетуй. Из давилен замогильных Каплет только это зелье. Голоса за сценой (поют) Да узнает каждый, кто Перед богом тяжко грешен: Есть за все долги расплата, Есть конец долготерпенью. Каталинон (тихо, дону Хуану) Видит небо, дело плохо! Эта песня, несомненно, Сложена про нас, хозяин. Дон Хуан (тихо, Каталинону) Леденит мне холод сердце. Голоса за сценой (поют) Ошибешься ты, коль скажешь, Мысля о грядущей смерти: «До нее еще далеко». С покаянием не медли! Каталинон Из чего рагу нам дали? Дон Гонсало Из клещей. Каталинон Оно, как кле́щи, Раздирает мне утробу. Дон Хуан Я поужинал отменно. Стол убрать велите. Дон Гонсало Руку Дать не побоишься мне ты? Дон Хуан Что такое? Я? Боюсь? (Подает ему руку.) Как ты жжешься! Весь в огне я. Дон Гонсало Что ж ты скажешь, очутившись В вечном пламени геенны? Неисповедим господь В праведных своих решеньях. Хочет он, чтоб был наказан Ты за все свои злодейства Этой мертвою рукою. Вышний приговор гласит: «По поступкам и возмездье». Дон Хуан Я горю! Не жми мне руку! Прочь, иль в грудь кинжал свой меткий Я тебе всажу! О, горе! Сталь о камень лишь скрежещет. Дочь твоя чиста — ее Не успел я обесчестить. Дон Гонсало Да, но ты к тому стремился. Дон Хуан Пусть сюда придет священник И грехи мои отпустит. Дон Гонсало Поздно! Здесь ему не место. Дон Хуан Я пылаю! Взор мой меркнет! Умираю! (Падает мертвым.) Каталинон Нет спасенья! Видно, с вами быть, сеньор, Мне и за могилой вместе. Дон Гонсало Вышний приговор гласит: «По поступкам и возмездье!» Раздается грохот, гробница вместе с доном Хуаном и доном Гонсало проваливается, а Каталинон падает на пол. Каталинон Боже правый, что такое? Вся часовня ярким блеском Озарилась… Неужели Я еще на этом свете? Должен я к отцу сеньора Поспешить с печальной вестью. Помоги, святой Георгий, Мне убраться поскорее! (Уползает.) Алькасар в Севилье Явление первое Король Альфонс, дон Дьего, свита. Дон Дьего Здесь маркиз. К стопам монаршим Жаждет он припасть. Король Ответьте: Пусть войдет. Пускай и граф Явится без промедленья. Явление второе Те же, Патрисьо, Гасено. Патрисьо Государь, не допустите, Чтоб над бедным человеком Приближенный ваш глумился Безнаказанно и дерзко. Король Кто он? Патрисьо Дон Хуан Тенорьо. Соблазнитель лицемерный, В день моей злосчастной свадьбы Он коварством и изменой Отнял у меня жену. Тесть мой этому свидетель. Явление третье Те же, Тисбея, Изабелла. Тисбея Коль не будет, государь, В руки правосудья предан Дон Хуан Тенорьо вами, Люди и господь предвечный Снизойдут к мольбе моей. Жертва кораблекрушенья, У меня нашел он кров, Я его спасла, пригрела, И меня ж он опозорил. Король Не навет ли это? Изабелла Нет. Явление четвертое Те же, Аминта, герцог Октавьо. Аминта Где мой муж? Король Кто он такой? Аминта Как! Вам это неизвестно? Муж мой дон Хуан Тенорьо, И сегодня нас поженят. Честью мне поклялся он В брак вступить, и слово сдержит, Как пристало дворянину.

The script ran 0.007 seconds.