Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Тирсо де Молина - Дон Хиль Зеленые штаны [1630]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, humor

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 

Нечисто что-то в этом деле. Дон Хуан Клянусь вам небом!.. Донья Инес От меня То в жар, то в холод вас кидает? Дон Хуан Как лед, сомненье охлаждает, И жжет любовь сильней огня. Донья Хуана (в сторону) То мой Мартин! Как мягко ложе — Увы! — он стелет ей!.. Донья Инес (в сторону) Нет-нет, Другая речь, не так одет… (Громко.) Вы Хиль в штанах зеленых? Дон Хуан Кто же, Когда не Хиль? Караманчель (в сторону) Совсем другой, Иль мне на месте провалиться! Донья Инес Есть двое Хилей. Дон Хуан Но жениться Не могут двое на одной. Избранник кто? Донья Инес Вы. Но тревога Закралась в грудь… Дон Хуан Дискант на бас Затем лишь я сменил сейчас, Что здесь народу слишком много. Явление четвертое Те же, дон Мартин в зеленом костюме и Осорьо. Дон Мартин Осорьо! По словам Кинтаны, Превратности моей судьбы — Плод тайных чар и ворожбы Недавно умершей Хуаны. А может, недвижимо спит Она в тиши и мгле загробной, И это мой соперник злобный Под именем дон Хиля скрыт? От мук ревнивых как в огне я. Ну чем понравился он ей? Красивее меня? Стройней? Осорьо Нет, что вы! Дон Мартин Может быть, умнее? Но я разумен и не мот — То знают все вальядолидцы. Происхождением гордится? Но знаменит Гусманов род. Богаче он, и в том причина? Однако восемь тысяч в год Дукатов — неплохой доход. Притом корысть для дворянина — Порок зазорный. Нет, решил Хиль возложить свои надежды На изумрудный цвет одежды. И вот я тоже поспешил Одеться в зелень. Осорьо (в сторону) Просто спятил! Дон Мартин Что? Осорьо Чересчур вы влюблены. Дон Мартин Я — Хиль Зеленые Штаны! Осорьо (в сторону) Рассудок вовсе он утратил. Дон Мартин С дон Педро вновь поговорю, А ты иди. Осорьо Я жду вас дома. (Уходит.) Явление пятое Дон Хуан, Караманчель, донья Инес, донья Хуана, дон Мартин. Донья Инес (дону Хуану) Дон Хиль! В душе моей истома: В холодны, а я горю. Дон Мартин (в сторону) Дон Хиль! Мой недруг неустанный! Мой клеветник. Ну погоди!.. Но сердце замерло в груди: А друг то призрак, дух Хуаны? Вот-вот от страха закричу. Нет, не способен я к сраженьям С бесплотной тенью, с привиденьем! Мне бой такой не по плечу. Донья Инес За деревом фигура чья-то. Дон Хуан Сейчас я подойду к нему, Узнаю, кто он. Донья Инес А к чему? Дон Хуан Пусть этот гнусный соглядатай Скорее уберется вон. Идальго! Дон Мартин Что? Дон Хуан Ступайте прямо! Дон Мартин Зачем? Здесь обитает дама, Которой поклоняюсь. Дон Хуан (в сторону) Он! Тот самый Хиль, чья страсть постыла Моей Инес. Я этот бас Из тысячи узнаю. Караманчель (в сторону) Да-с, Сюда неплохо б альгуасила, Чтоб он голубчиков разнял. Вон тот — ну просто очумелый. Дон Хуан Эй, вы! Зеленый или белый! Расплаты час для вас настал. Его я ждал, а вы боялись. Дон Мартин (в сторону) Я скрыт плащом, кромешный мрак — Меня узнать мог только маг! Все опасенья оправдались… То бледный выходец могил, Принявший облик человечий… Бежать от этой страшной встречи! Дон Хуан Ваш пыл, я вижу, поостыл? Вы, кажется, дон Хиль, забыли, Что трусы не в чести у дам? Караманчель (в сторону) Ну и дела, скажу я вам! Здесь парочками ходят Хили! Но мой пищалка Хиль в бегах. Дон Хуан Нет, вам, дон Хиль, не уклониться От вызова. Караманчель (в сторону) В глазах двоится. Иль впрямь их двое, Хилей? Донья Инес Ах, Еще один дон Хиль! Донья Хуана Явился Изменник дон Мигель сюда. Инес! То он! Донья Инес Вы правы, да. Донья Хуана (в сторону) Д он Хиль внезапно растроúлся. Кто ж третий? Дон Хуан Долго мне вас ждать? Хотите оскорбленья делом? Дон Мартин Нет-нет! Хотя слыву я смелым, Но дерзко шпагу обнажать НА привиденье не согласен. Я не боюсь живую плоть На поединке проколоть, Но призракам я не опасен. Дон Хуан Я, что ж, по-вашему, мертвец? Вас испугавшись, умер, что ли? Дон Мартин О, если из земной неволи Тебя призвал к себе творец Иль терпишь муки искупленья — За душу бедную твою Пять сотен месс я отстою И к небу вознесу моленья! Прости, прости мою вину! Когда б воскресла ты, Хуана, Смиренно, страстно, неустанно Любил бы я тебя одну. Дон Хуан Как вы сказали? Я — Хуана? Покойница? Бесплотный дух? Донья Хуана (в сторону) Ох, умереть от этих двух! Караманчель (в сторону) Святые Анна и Сусанна! Святой Пелагий! Пьян я? Глух? Донья Инес Эльвира! Что с ним? Вам не жутко? Донья Хуана Увы! Лишился он рассудка. Тс-с-с!.. Караманчель (в сторону) Призрак здесь? Бесплотный дух? Я сам бесплотным стал со страху. Дон Хуан Скорее шпагу из ножон, Не то я буду принужден Пощечину вам дать! Караманчель (в сторону) С размаху Дымком в трубу взлететь бы… Фьють! Дон Мартин Во имя счастия былого! Душа! Не будь ко мне сурова! Его назад нам не вернуть, Так укроти ж свой гнев, помилуй И страшной казнью не казни! Ты ядом мне питаешь дни, Ты кинула свою могилу, Смутила весь Вальядолид И, памятуя об обиде, Меня преследуешь в Мадриде, Для всех приняв дон Хиля вид. Хуана! Заклинаю ныне Любви несчастливым плодом, Который горе внес в твой дом, — Не мучь меня! Пускай остынет Ревнивый пыл, смирится месть! Ужель для ненависти злобной В той жизни, будущей, загробной. Как в этой жизни, место есть? Но, женщине иль привиденью, Тебе, Хуана, я клянусь: Я или на Инес женюсь, Иль стану сам могильной тенью! (Уходит.) Явление шестое Дон Хуан, Караманчель, донья Инес, донья Хуана. Дон Хуан Вот и отлично! Трус удрал. Я — дух, ни мало и ни много! Никто столь дикого предлога Для бегства не изобретал. Караманчель (в сторону) Ну, есть ли в мире жребий худший Неслыханной судьбы моей? Я, я, Караманчель — лакей Чистилища души заблудшей! О Иисусе, защити! Донья Хуана Отдать распоряженья надо Мне Вальдивьесо… Вот досада! Сейчас же я должна уйти. А вы беседой насладитесь С возлюбленным своим меж тем. Донья Инес Слуга проводит вас. Донья Хуана Зачем? Здесь два шага. Донья Инес Вы не боитесь? Вот плащ, закутайтесь в него. Донья Хуана И плащ не нужен мне. Поверьте, Быть врозь с душой страшнее смерти. Нет, не боюсь я ничего. (Отходит от окна.) Явление седьмое Дон Хуан, Караманчель, донья Инес. Дон Хуан Я стану здесь и прочь — ни шагу: Не то проклятый Хиль — Малыш Во тьме скользнет сюда, как мышь. Донья Инес Дон Хиль! Я вас прошу: отвагу Умерьте или вас убьют. Дон Хуан Любовь должна быть дерзновенна, Трусливая любовь презренна… Чу! Слышите? Сюда идут. Явление восьмое Те же и донья Клара в мужском костюме. Донья Клара (в сторону) Любовь к дон Хилю родила Во мне неслыханную смелость: Мужчиной я переоделась И вот сюда тайком пришла. Боюсь, встречается с сестрицей Он под покровом темноты. Но если так, заплатишь ты, Изменник Хиль, за ложь сторицей!

The script ran 0.003 seconds.