Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Жан де Лафонтен - Избранные басни [0]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: children

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 

Достоинств сотни вы сумели совместить: Все доблести души высокой и уменье Делами и людьми руководить, Всегда открытый нрав и дар друзьям быть верной, Назло самим богам и бурным временам. Все это похвалы достойно беспримерной, Но только по сердцу ль она придется вам? На речи пышные вы смотрите сурово И похвалы для вас скучны. Я кратким быть хочу: скажу всего два слова В честь вашей я родной страны. Вы любите ее. Ум англичан, бесспорно, Равно с его характером глубок; Все в мире опытом исследуя упорно, Далеко знанья власть распространить он мог. Я говорю не с тем, чтоб льстить вам: в англичанах Способности вникать во все такой запас, Какого нет нигде, и даже псы у вас Имеют тоньше нюх, чем в наших странах. Хитрее ваших нет лисиц. Я привести В пример могу одну: она себя спасти От ей грозившей доли Задумала путем, невиданным дотоле. Злодейка уж ждала погибели своей: В погоню чутких псов за ней пустили свору. И вот бежать в ту пору Пришлось близ виселицы ей, Где было множество повешено зверей. Различные зловредные созданья, Лисицы, Совы, Барсуки, Висели там прохожим в назиданье. Лисице нашей это и с руки: Она себе приют средь мертвых отыскала, И вот она висит, уподобляясь им. Мне кажется, что здесь я вижу Ганнибала, Когда, со всех сторон тесним Вождями римскими; лукавством побеждает Он неприятелей своих И, как Лисица старая, от них Внезапно ускользает. Вот, наконец, передовые псы Достигли до убежища Лисы, Где мертвою прикинулась плутовка, И воздух лаем их свирепым оглашен. Но отозвал их ловчий; он Не мог подозревать, чтобы Лисе так ловко Направить удалось его на ложный путь. "Наверно у нее, - сказал он, - где-нибудь Поблизости имеется лазейка: Недаром же никто из псов Не забегает далее столбов, Где этих молодцов почтенная семейка Висит; но вновь она придет, я подожду". И впрямь, Лиса пришла - и на свою беду! Вот лаем залилися псы, и вот уж снова На перекладину Лисица взобралась, В надежде, что опять, как в прошлый раз, Здесь для нее спасение готово; Но тут же и пришел бедняжечке конец. Отсюда вывод ясен, без сомненья, Что изменять порой полезно план сраженья. А между тем, конечно, сам ловец Едва ли бы сумел что-либо в этом роде Для своего спасенья изобресть. Не то, чтобы ума в нем не хватило, - есть Его довольно в английском народе, Но жизнью он почти не дорожит, И это более всего ему вредит. К вам возвращаюсь я опять... Не для того, чтоб снова славить; Вам похвалами докучать Мысль эту надо мне оставить. Какая песня наша или стих Своей хвалою льстивой может свет забавить И одобрение стяжать в краях чужих? Мне кажется, на истину похоже То, что один ваш принц сказал: Строка, любовию внушенная, дороже, Чем несколько страниц похвал. Вам в дар последние усилья Я Музы подношу своей. Ничтожен он: стыдиться ей Придется своего бессилья; Но все ж бы я хотел, чтоб удалося вам Вниманье возбудить к моим стихам В той, что, при вашем небе хмуром, Цитеры данников взялася к вам привлечь И покровительство оказывать Амурам. Конечно, догадались вы, что речь Идет о той богине, Которой имя Мазарини. Н. Юрьин. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Г-жа Гарвей, которой посвящена басня, была вдова кавалера Гарвея, умершего в Константинополе на службе королю Карлу II. Лафонтен имел случай часто встречаться с ней, когда она приезжала в 1683 г. в Париж к своему брату, милорду Монтэгю, английскому посланнику при французском дворе. 237. Солнце и Лягушки (Le Soleil et les Grenouille) В лице царя светил от всяких зол оплот Имели дочери болот; Ни бедность, ни война, ни прочих бедствий бремя Лягушечье не тяготили племя: Росло и ширилось могущество его. Но как ни хорошо жилось прудов царицам (Мы так зовем Лягушек оттого, Что имя громкое давать вещам и лицам Не стоит ровно ничего), Однако соблазнила их попытка Предательством за милость отплатить. Их наглость стало трудно выносить; От благоденствия избытка И гордость, и безумство их росли, И вот они шуметь так стали непристойно, Что уже спать никто не мог спокойно. Когда б великие и малые земли Поверить крику их могли, То на Природы око Все двинулись бы вдруг в поход: Оно причина всех невзгод, Оно всех истребить желало бы жестоко, И противу него собрать Могучую скорее надо рать. Чуть Солнце ступит шаг, тревогу Бьет тотчас квакающий люд, И, снарядив послов в дорогу, Лягушки их ко всем державам шлют. Поверить им, так во вселенной Все совершает свой круговорот Вкруг жалких четырех болот; Упреки дерзкие доныне неизменно Солнце и Лягушки Все повторяет их язык. Однако прекратить им лучше бы свой крик И не вводить во искушенье, На Солнце ропотом, его долготерпенье. Что, ежели оно устанет вдруг терпеть И с ними поступить захочет по иному? Боюсь, чтоб царству водяному Об этом не пришлося пожалеть. Н. Юрьин. Басня эта аллегорически говорит о возникавших тогда распрях между Голландией и Людовиком XIV, который и изображается здесь в виде солнца. Первый написал басню на эту тему Коммир (прим. к б. 227), которому Лафонтен и подражал в своей басне. 238. Союз Крыс (La ligue des Rats) Мышь бедная давно жила в большой тревоге: Кот постоянно ей встречался по дороге, И сторожил ее на каждом он шагу. Чтоб в лапы не попасть врагу, Желая поступить разумно в деле этом, К соседке Крысе Мышь явилась за советом. Та Крыса у других слыла за образец, Так велики ее все были совершенства. Себе жильем ее крысиное степенство Избрало чуть что не дворец; Она уж сотни раз хвалилась громогласно, Что не боялася ни кошек, ни котов, Ни их когтей, ни их зубов. "Сударыня,-так Крыса молвила,-напрасно Старалась бы одна Кота я победить, Который вздумал вам вредить; Но если б мы всех крыс собрали по соседству, То мы бы нанесли Коту большой урон". Тут Мышь отвесила почтительный поклон, А Крыса к своему спешит прибегнуть средству И к кладовой бежит, где той порой За счет хозяина у Крыс был пир горой. В волнении она не видит и не слышит И от усталости чуть дышит. "Что с вами?" - говорит одна из Крыс. А та в ответ: "Скажу вам покороче, Зачем я изо всей бежала мочи. Кот Раминагробес Стал истреблять мышей с неслыханным упорством. Кот этот - злейший из котов. Коль съест он всех мышей, то будет он готов Приняться и за Крыс с подобным же прожорством". "Да! это так! - поднялся крик. Все за оружие возьмемся живо!" Иные и всплакнули в этот миг, Но им не охладить всеобщего порыва. Повылезали Крысы все из дыр, Вот каждая кладет в свою котомку сыр; Клянется каждая, собравши всю отвагу, Назад не делать шагу; Все, как на пир, торопятся скорей, Ликуют, точно с их души скатилось бремя. Но Кот был, видно, их хитрей И за голову Мышь держал уж в это время. На помощь ринулась бедняжке вся их рать, А у Кота в когтях трепещется добыча, И он не только что не хочет отступать, Но войску Крыс идет навстречу сам, мурлыча. Заслышав этот грозный звук, Премудрые все Крысы вдруг Спешат, забыв к войне приготовленья, В свои укромные места. Свершив благополучно отступленье К своей дыре, одной лишь мыслью занята Там Крыса каждая: не видно ль где Кота? Н. Юрьин. Сюжет басни принадлежит, вероятно, самому Лафонтену. В ней, как и в предыдущей, намекается на распри голландцев с Людовиком XIV. Некоторое сходство с ней имеет басня Измайлова: "Кот и Крысы". 239. Дафнис и Алцимадура (Daphnis et Alcimadure) Подражание Феокриту Г-же де ла Мезанжер Прелестной матери пленительная дочь! Вас тысячи сердец владычицей считают, Не говоря о тех, что дружбу к вам питают, И тех, что страсть свою не в силах превозмочь. Хочу я уделить - признаюсь прямо Здесь, во вступленьи, для обеих вас Хотя немного фимиама, Которым славится Парнас. Я утонченности придать ему сумею: Приготовлять его секретом я владею. Итак, я вам скажу... Но можно ль все сказать? Способность выбирать у места здесь была бы. Увы! и голос мой, и лира стали слабы, И мне приходится им отдых дать. Лишь ваш изящный ум, да сердца нежность, Да красоту души хвалить придется мне. Все эти качества - лишь ваша принадлежность. Да той, что славлю здесь я с вами наравне. Но берегитесь, чтобы этим розам Шипов не повредили острия. К Амура вы прислушайтесь угрозам: Он лучше научить сумеет вас, чем я. Кто к голосу его бывает глух, тем худо Приходится... Сейчас пойдет об этом речь. Раз дева, красоты едва расцветшей чудо, Решилась пренебречь И властью, и могуществом Амура. По имени Алцимадура, Сурова и горда, она то средь дубрав, То в роще зеленеющей, то в поле Плясала и резвилася на воле, И был законом ей лишь прихотливый нрав. Красою равная прекраснейшим, при этом Жестокостью она жестоких превзошла. Когда в суровости мила она была, То как пленить она могла б своим приветом! К несчастью, вид ее огонь любви зажег В Дафнисе. Был он юный пастушок, И родом благородный, и прекрасный. Но ждать ее любви был труд напрасный: Ни слова нежного, ни взгляда он не мог Добиться от красавицы холодной, И, страстью утомясь бесплодной, Найти отраду в смерти думал он. Отчаяньем сражен, К дверям он девы прибежал жестокой... Увы! ему лишь пред зефирами излить Пришлось все муки страсти одинокой, И не пришел никто хотя бы дверь открыть Жилища, где, его страданья презирая, Подругам праздник дева молодая Устроила, свою соединив красу С красой цветов, в лугах растущих и в лесу. "Мечтал я умереть,-сказал он,-пред тобою, Но ненавистен стал мой вид для глаз твоих! Как всех утех других, Так и отрады этой горестной судьбою Вкусить мне не дано. Я поручил отцу, чтоб, по моей кончине, Мое наследье он вручил тебе: оно Тобою отвергалося доныне; Пускай мои луга, мой пес и все стада Твоими будут навсегда. А из богатств моих остатка Пускай мои друзья воздвигнут храм: Твое изображенье будет там; На алтаре в цветах не будет недостатка. Мне памятник простой пусть иссекут, И пусть стоит вблизи он с надписью такою: "Дафнис в любви нашел лишь смерть. Помедли тут, О путник, и скажи, в слезах, с тоскою: Погиб он, признавая лишь закон Алцимадуры бессердечной..." Тут, прерван Паркою, не кончил речи он, Сражен навек печалью бесконечной. И вот, ликуя, пышно убрана, Явилася жестокая. Напрасно Надеялись, что хоть слезу она Прольет над участью его несчастной. Цитеры сын еще был оскорблен сильней: С подругами, его не опасаясь гнева, Вкруг статуи его плясать решилась дева; Бог на нее упал и тяжестью своей Убил ее. И вот раздался голос с неба; Подхвачен эхом он - и слышит целый свет: "Пусть любит все теперь: бесчувственной уж нет". Меж тем Дафниса тень, спустившись в мрак Эреба, Вся содрогнулась вдруг, увидев деву там. И слышал целый ад, как гордая просила Прощенья у того, кого она убила. Но не хотел теперь ее он слушать сам, Как и Улисса речь Аякс в стране Плутона, Иль вероломного любовника Дидона. Н. Юрьин. Подражание одной из идиллий Теокрита. Предполагают, что Лафонтен писал басню также под влиянием стихотворения "Амур-мститель" знаменитого французского, писавшего во вкусе древних, поэта Жана Антуана Баифа (1532-1589), сына известного в свое время дипломата и писателя, переводчика Софокла и Эврипида, Лазаря Баифа. Г-жа Мезанжер, которой посвящена басня-вторая дочь г-жи де Саблиер. 240. Третейский Судья, Брат милосердия и Пустынник (Le Juge, l'Hospitalier et le Solitaire) Желая отыскать спасенья двери, Три человека, все святые в равной мере И духом преисполнены одним, Избрали для сего три разные дороги. А так как все пути приводят в Рим, То каждый к цели, без тревоги, Пустился по тропиночке своей. Один смущался тем, что тяжбы меж людей Имеют свойство Плодить тревоги лишь и беспокойства И тянутся притом года; а так как он К богатств стяжанью не стремился с жаром, То вызвался решать все споры даром. Мы обрекли себя, с тех пор, как есть закон, За все свои грехи на горькую судьбину Тягаться нашей жизни половину... Полжизни? Нет! Порой жизнь нашу целиком! И Миротворец наш мечтал лишь об одном: Как в людях истребить подобное влеченье. Второй святой болящих исцеленье Задачею избрал, - хвала ему и честь! Способность облегчать чужих страданий бремя Всем видам добрых дел готов я предпочесть. Но те же, что и в наше время, Больные были и тогда, И ладить с ними трудно иногда Бывало Брату милосердья. Среди упреков он и жалоб вечных жил: "Как много для других в нем рвенья и усердья! Они его друзья, а нас он позабыл". Но что все жалобы такие и укоры В сравненьи с тем, что вынести пришлось Тому, кто пожелал решать чужие споры! Ах! к удовольствию сторон не удалось Постановить ему решение ни разу: Всегда чьему-нибудь казалось глазу, Что был судья не прав И в правосудия весах была погрешность. Своих стараний видя безуспешность И жалобы выслушивать устав, Спешит в больницу он к товарищу. Узнали Друзья тут, что один им был сужден удел, И что отречься лучше им от дел, Которым оба труд и время посвящали. Излить свою печаль они приходят в лес. Там, где средь голых скал бежал источник чистый, И где ни ветерок, ни солнца луч с небес Не проникал под свод тенистый, Им встретился товарищ третий их. И просят у него они совета. - Ищите, - он сказал, - его в себе самих: Что нужно вам, от вас лишь можно ждать ответа. Познать самих себя - вот в чем Долг смертных пред Верховным Существом. Познали ль вы себя средь суетного света? Лишь в царстве тишины доступно это нам, Иначе труд потратим мы напрасно. Взмутите этот ключ, увидите ль вы там То, что сейчас в нем отражалось ясно? -Что видеть мы могли б тогда, Как темным облаком затмилась бы от ила Кристально чистая вода? - Чтобы она опять ваш образ отразила, Ей надо дать покой. Мы созерцать себя должны в уединеньи. Так говорил святой, И послужил совет его им во спасенье. Я не хочу сказать, что избегать должны Мы должностей: ведь если мы больны, Или судиться страстию объяты, То нам и доктора нужны, и адвокаты. Едва ли недостаток будет в них, Пока к деньгам иль почестям стремленье Жить будет в людях; но в заботах мелочных У нас является самих себя забвенье. Вы, чью заботливость встречаем мы везде, О сильные земли! вас, средь тревог обычных, Смущают тысячи случайностей различных: В дни счастья гордые, дрожащие в беде, Не видите себя, поверьте, никогда вы, Да вы и никого не видите вокруг; Когда ж об этом мысль порой придет вам вдруг, Вас тотчас прерывает льстец лукавый. Я этим завершу свой труд. Таков урок, Который я векам грядущим завещаю! Царям и мудрецам его я предлагаю, И чем бы лучше я закончить мог? Н. Юрьин. Басня написана под влиянием "Житий святых отцов пустыни" французского публициста Арно д'Андильи (1560-1619), сторонника Генриха IV, защитника парижского университета против иезуитов.

The script ran 0.01 seconds.