Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Ильф и Петров - Двенадцать стульев [1928]
Известность произведения: Высокая
Метки: humor_prose, Классика, Плутовской роман, Сатира, Юмор

Аннотация. И. Ильф и Е. Петров завершили роман «Двенадцать стульев» в 1928 году, но еще до первой публикации цензоры изрядно сократили, «почистили» его. Правка продолжалась от издания к изданию еще десять лет. В итоге книга уменьшилась почти на треть. Публикуемый ныне вариант – первый полный – реконструирован по архивным материалам. Книга снабжена обширным историко-литературным и реальным комментарием.

Аннотация. Роман Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» был напечатан впервые в 1927 году и с тех пор стал одной из самых популярных и читаемых книг на советском и постсоветском пространстве. Растасканный на пословицы и поговорки, многократно экранизированный, он остается остроактуальным и, может быть, даже еще более злободневным в наше время, хотя следует признать, что Великий Комбинатор, сын турецко-подданного, выглядит сущим ребенком рядом с современными малосимпатичными своими последователями.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 

  [364] :Страдал Гаврила от гангрены:  - Имя Гаврила в такого рода контекстах ассоциировалось тогда с Гаврилой‑бузотером, популярным героем анекдотов, молодым рабочим, ражим детиной, незадачливым и добродушным. «Бузотер Гаврила» - постоянный персонаж фельетонов, шуточных поэм и карикатур, публиковавшихся в московском сатирическом еженедельнике «Бузотер» (1924-1927). Примечательно также, что в Харькове выходил сатирический двухнедельный журнал «Гаврило» (1925-1926) с аналогичным героем. В этом журнале публиковались многие земляки и друзья авторов романа, в частности - Катаев, аллюзии на рассказы которого встречаются в дальнейшем.   [365] :из жизни потельработников:  - То есть сотрудников предприятий и учреждений Народного комиссариата почт и телеграфа - Наркомпочтеля или Наркомпотеля.   [366] :сраженный пулей фашиста, все же доставляет письмо по адресу: В СССР нет фашистов, а за границей нет Гаврил: фашист переодетый: напишите нам лучше о радиостанции:  - Наиболее вероятный адресат этой пародии - Маяковский. В феврале 1926 года прессой широко обсуждалось совершенное группой неизвестных нападение на купе поезда «Москва - Рига», где везли дипломатическую почту. В перестрелке с налетчиками погиб дипкурьер Т. И. Нетте, которому Маяковский посвятил стихотворение «Товарищу Нетте, пароходу и человеку», опубликованное полгода спустя. Кстати, «о радиостанции» Маяковский тоже написал: стихотворение «Радио‑агитатор» опубликовано в 1925 году.   [367] :самого Энтиха:  - Шуточный намек на «авантюрно‑героические» баллады Н. С. Тихонова (1896-1979): Энтих - «Н. Тих».   [368] :«О хлебе, качестве продукции и о любимой»:  - Заглавие пародийно воспроизводит легко опознаваемую читателями структуру «агиток» Маяковского: «О "фиасках", "апогеях" и других неведомых вещах», «Стихотворение о Мясницкой, о бабе и о всероссийском масштабе» и т. п. Кстати, в июне 1927 года начался выпуск собрания сочинений Маяковского, но вскоре он стал объектом довольно жесткой критики. Поводом была позже признанная хрестоматийно‑советской, юбилейная «октябрьская» поэма - «Хорошо!». В 1927 году Маяковский читал ее с эстрады, печатал фрагментами в периодике, затем выпустил отдельным изданием. Описывая первое десятилетие советской истории, он традиционно упоминал Троцкого и других оппозиционеров среди вождей октябрьского восстания, уверял читателей, что партия едина и призывал готовиться к грядущим боям в «Европах и Азиях», то есть скорой «мировой революции». В общем, не уследив за перипетиями партийной борьбы, сделал все, от чего официальные идеологи рекомендовали воздержаться, высказался по‑троцкистски. Неудача была скандальной, и скандальность усугублялась спецификой литературной репутации Маяковского, некогда слывшего нонконформистом, мятежником, буяном, но вот уже Десять лет как ставшего образцово лояльным и требовавшего признания за собой статуса советского классика, непогрешимого в области истолкования партийной политики. Возможно, по этим причинам Маяковский - его стихи, биография - едва ли не главный объект иронического осмысления в обзоре «литературно‑театральной Москвы» Ильфа и Петрова, о чем уже упоминалось во вступительной статье.   [369] :посвящалась загадочной Хине Члек:  - Вероятно, шутка строится на созвучии сочетаний «Хина Члек» и «Лил(и)я Брик». Л. Ю. Брик (1891-1978) были посвящены многие стихи Маяковского, хотя не исключено, что были и другие адресаты (например, Е. Ю. Хин (1905-1969), журналистка, близкая знакомая поэта). Характерно, что имя «Хина» созвучно не только названию популярного лекарства от малярии («любовная лихорадка» - распространенная метафора), но и названию краски для волос - «хна», ведь Брик была рыжей, о чем писал Маяковский, например, в многократно публиковавшейся поэме «Флейта‑позвоночник»:   «Тебя пою, накрашенную, рыжую:».   В фамилии «Члек» угадывается еще и намек на аббревиатуру «ЧК»: дружба Маяковского с высокопоставленными сотрудниками ВЧК - ОГПУ и возможность сотрудничества Брик с этими организациями постоянно обсуждались в литературных кругах. О ее муже О. М. Брике (1888-1945), некогда работавшем в ВЧК, даже ходила злая и не вполне соответствовавшая действительности эпиграмма, обычно приписываемая С. А. Есенину:   «Вы думаете, кто такой Ося Брик? Исследователь русского языка? А на самом‑то деле он шпик И следователь ВЧК».   Весьма важно, что «Лиля и Ося», как называл их Маяковский, - персонажи уже упоминавшейся автобиографичесой «октябрьской поэмы». К теме отношений Маяковского и Бриков авторы романа еще не раз вернутся - это шутки, предназначенные «для своих», узкого круга профессиональных литераторов.   [370] :Пушкин писал турецкие стихи и никогда не был в Турции: Эрзерум находится в Тульской губернии: Пушкин писал по материалам. Он прочел историю пугачевского бунта:  - Во время русско‑турецкой войны 1828-1829 годов А. С. Пушкин, сопровождая русские войска, побывал во взятом штурмом турецком городе Эрзеруме, несколько стихотворений тематически связаны с этой войной, однако определение «турецкие» по отношению к ним - свидетельство невежественности Ляписа. По той же причине Ляпис убежден, что словосочетание «История пугачевского бунта» - не заглавие пушкинского историографического сочинения, а название комплекса архивных материалов.   [371] :в стихотворении «Скачки на приз Буденного» жокей: затягивает на лошади супонь и после этого садится на облучок: мне про скачки все рассказал Энтих:  - В 1927 году вышел сборник рассказов Н. С. Тихонова - Энтиха - «Военные кони». Автор в годы мировой войны служил в конном полку, писал и рассказывал о том неоднократно, благодаря чему слыл лихим наездником, рубакой и вообще знатоком кавалерии. Однако подобного рода репутацией он пользовался преимущественно среди не воевавших коллег‑литераторов, на что и намекают авторы романа.   [372] :на стене висела большая газетная вырезка, обведенная траурной каймой:  - Во многих редакциях было принято вывешивать на стенах или стендах обведенные черной рамкой статьи, авторы которых допускали ошибки, наподобие тех, что свойственны Ляпису. Например, в «Гудке», где работали авторы романа, для таких ляпсусов предназначался специальный стенд, именуемый сотрудниками «Сопли и вопли».   [373] :очерк в «Капитанском мостике»: первый опыт в прозе: «Волны перекатывались через мол: домкратом»:  - Описание афер Ляписа‑Трубецкого в редакциях ведомственных журналов и приведенная Персицким цитата - аллюзия на рассказ В. П. Катаева «Ниагаров‑журналист» (из цикла «Мой друг Ниагаров»), опубликованный журналом «Крокодил» в № 32 за 1924 год. Герой рассказа - невежественный, однако не лишенный чувства юмора литхалтурщик - наскоро диктует редакционным машинисткам фельетоны о мытарствах не получивших спецодежды моряков, химиков и железнодорожников: «старого железнодорожного волка» по имени Митрий, «старого химического волка Мити» и «старого морского волка», разумеется, Митьки. К ляписовскому «опыту в прозе» наиболее близок ниагаровский опус «из жизни моряков», предложенный газете «Лево на борт»: «Митька стоял на вахте. Вахта была в общем паршивенькая, однако, выкрашенная свежей масляной краской, она производила приятное впечатление. Мертвая зыбь свистела в снастях среднего компаса. Большой красивый румб блистал на солнце медными частями. Митька, этот старый морской волк, поковырял бушпритом в зубах» и т. п. Кстати, в газете «Лево на борт» и журнале «Капитанский мостик» читатели‑современники, особенно московские журналисты, легко угадывали выпускавшиеся ЦК Профсоюза рабочих водного транспорта СССР газету «На вахте» (1924-1926) и приложение к ней, иллюстрированный ежемесячник «Моряк», редакции которых находились во Дворце труда. Оба издания были, так сказать, преемниками одесской газеты «Моряк» (1921), тоже профсоюзной, памятной и авторам романа, и Регинину, в ней работавшему. Впрочем, не исключено, что в данном случае авторы не только напоминают читателю о рассказе своего «литературного отца», но и очередной раз пародируют «октябрьскую поэму» Маяковского. Тот был некомпетентен в вопросах техники, хотя и любил при случае щегольнуть специальным термином, что очень забавляло знакомых. В юбилейной поэме он вновь допустил оплошность сродни ляписовской: перепутав флотские единицы измерения скорости и расстояния, сообщил, что пароходы с войсками белых шли «узлов полтораста наматывая за день».   [374] :С Хиной я сколько времени уже не живу. Возвращался я с диспута Маяковского:  - Вероятно, подразумевается разрыв Маяковского с Л. Ю. Брик в 1925-1926 годах, все еще остававшийся предметом литературных сплетен. По этой причине, надо полагать, фамилия поэта фигурирует в соседстве с Хиной Члек. Мотивируя такое соседство, авторы романа, весьма внимательные к деталям вообще и особенно к газетной хронике, специально допускают хронологическую неточность: Маяковский, уехавший за границу в апреле 1927 года, до июня в Москве не выступал.   [375] :с прибылью продать в «Голос комода»: Эх, Трубецкой:  - «Комодом» москвичи называли принадлежавший князьям Трубецким особняк XVIII века на улице Покровка.   [376] :Валуа:  - династия французских королей в XIV-XVI веках.   [377] :гражданин Никифор Сумароков‑Эльстон: один бред подписывается Сумароковым, другая макулатура - Эльстоном, а третья - Юсуповым:  - В данном случае подразумевается титулатура Ф. Ф. Юсупова (1887-1967) - одного из организаторов убийства Г. Е. Распутина. Отец Юсупова, граф Ф. Ф. Сумароков‑Эльстон, женившись на княжне 3. Н. Юсуповой, последней представительнице этого рода, добился права на титул князя Юсупова, разумеется, при сохранении собственного. Соответственно, и сын был князь Юсупов, граф Сумароков‑Эльстон. В 1927 году он издал в Париже книгу «Конец Распутина: Воспоминания», широко обсуждавшуюся на родине автора.   [378] :у Новой Голландии:  - То есть у острова, образованного Мойкой и разветвлениями Адмиралтейского канала.   [379] :бархат и лохмотья:  - Аллюзия на пьесу А. В. Луначарского «Бархат и лохмотья», которая шла тогда в Малом театре.   [380] :«И вся‑то наша жизнь есть борьба»:  - Строка уже упоминавшегося в главе XV «Марша Буденного».   [381] Глава эта, опубликованная с некоторыми сокращениями в журнальном варианте и первом книжном издании, была исключена из всех последующих. :квипрокво:  - (лат. qui pro quo - букв. один вместо другого) - путаница, недоразумение, комическая ситуация.   [382] :Московский художественный Академический: Качалов: Москвин, под руководством Станиславского сбор сделают: не меньше ста раз: Шли же «Дни Турбиных»:  - Пьесу эту ставил И. Я. Судаков (1890-1969) под руководством К. С. Станиславского, причем тогдашние «звезды» - В. И. Качалов (1875-1948) и И. М. Москвин (1874-1946) в постановке заняты не были, о чем знали все театралы. Вероятно, разместив в одном ряду имена «звезд» и название популярной пьесы, авторы намекают на мхатовский конфликт: ветераны труппы, так называемые «старики», к которым относились, в частности, Качалов, Москвин и Станиславский, всячески противились проникновению в репертуар советских пьес, а «молодежь», группировавшаяся вокруг В. И. Немировича‑Данченко, настаивала на обновлении репертуара «в духе эпохи». Постановка булгаковской пьесы, «освященная» именем Станиславского, планировалась в качестве очередного компромисса, предотвращавшего раскол труппы, стала же она триумфом «молодежи», на чьей стороне, кстати, были симпатии авторов романа. Примечательно, что 9-13 мая 1927 года в Москве проходило 1 Всесоюзное партийное совещание по вопросам театральной политики, где были приняты резолюции о необходимости «бережного отношения к старейшим академическим театрам» и «борьбы за создание советской драматургии»; соответственно, авторы романа указывают на конкретные причины активизации конъюнктурных устремлений ляписовского соседа‑драматурга.   [383] :комсомольце, который выиграл сто тысяч:  - Вероятно, аллюзия на стихотворение Маяковского «Мечта поэта», опубликованное осенью 1926 года: Маяковский рекламировал облигации очередного государственного займа, повествуя о необычайно широких возможностях, что обрел счастливец, выигравший именно сто тысяч рублей. В этом контексте ироническую характеристику Хунтова как человека, «звучащего в унисон с эпохой», а также непривычную для русского уха фамилию ляписовского соседа можно рассматривать как своего рода подсказку читателю: термин «хунта» устойчиво ассоциировался с Латинской Америкой, где Маяковский побывал в 1925 году, и эту свою поездку он неоднократно описывал. Стоит подчеркнуть еще раз, что сама тема ангажированности Маяковского, его творческого кризиса была весьма популярна в 1927 году, кстати, тогда в Москве была издана монография Г. А. Шенгели «Маяковский во весь рост», которая весьма едко высмеивала бывшего футуриста. По мнению Шенгели, пришла пора «повнимательнее рассмотреть, что представляет собой Маяковский как поэт. Во‑первых, сейчас уже можно подвести итог его поэтической работе, так как она практически закончена. Талантливый в 14‑м году, еще интересный в 16‑м, - теперь, в 27‑м, он уже не подает никаких надежд, уже безнадежно повторяет самого себя, уже бессилен дать что‑либо новое и способен лишь реагировать на внешние раздражения, вроде выпуска выигрышного займа, эпидемии растрат, моссельпромовских заказов на рекламные стишки».   [384] :Советский изобретатель изобрел луч смерти и запрятал чертежи в стул: Жена: распродала: фашисты узнали: борьба:  - Сюжет этот явно пародиен. В качестве конкретных объектов пародирования можно указать роман А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина», опубликованный в 1925-1927 годах, фильм Л. В. Кулешова по сценарию В. И. Пудовкина «Луч смерти», вышедший в 1925‑м, и, конечно же, роман А. Белого «Москва», своего рода бестселлер сезона, выдержавший к осени 1927 года два издания. О том, что главным объектом иронического переосмысления стала книга Белого, свидетельствует прежде всего жанровая специфика. В романе Толстого и фильме Кулешова повествуется о грядущих войнах и революциях, то есть фантастических событиях планетарного масштаба, а вот у Белого, как и у Ляписа, сюжет вполне соответствует канонам «шпионского» детектива: рассеянный профессор, совершивший важное с военной точки зрения открытие (конечно же, смертоносный луч), прячет техническую документацию между страницами книг, профессорские книги распродает беспечный сын, покупает их, разумеется, эмиссар иностранной разведки, в борьбу вступают прочие «силы зла», охотящиеся за открытием русского ученого, и т. д.   [385] :Ибрагим существовал милостями своей сестры. Из Варшавы она присылала ему новые фокстроты: переписывал: менял название:  - В данном случае речь идет о сочинениях русских композиторов и поэтов, оставшихся в Польше после ее отделения от России, или же уехавших в Польшу из Советской России.   [386] :настоящая опера с балетом: Золотоискатели принялись вырабатывать характеры:  - Соседство слов «опера» и «золотоискатели» напоминает читателю о двухчастном названии главы: «Могучая кучка» - это творческое содружество знаменитых русских композиторов (А. П. Бородина, М. П. Мусоргского, Н. А. Римского‑Корсакова и др.), авторов классических опер; термин же «золотоискатели» характеризует откровенную жажду наживы Ляписа и его соавторов.   [387] :Уголино - гроссмейстер ордена фашистов: Сфорца - фашистский принц:  - То, что в 1927 году врагами советского ученого оказываются фашисты, - вполне закономерно: Италия, где у власти была партия Б. Муссолини, считалась потенциальным военным противником СССР, аналогично и в упоминавшемся фильме Кулешова «Луч смерти» враги изобретателя - фашисты. Следуя пропагандистской схеме, ляписовский соавтор наугад выбирает знакомые понаслышке имена, привычно ассоциируемые с Италией: Уголино - персонаж «Божественной комедии» Данте, а Сфорца - династия миланских герцогов, правившая в XV-XVI веках. Термин «гроссмейстер фашистского ордена», то есть соединение фашизма и масонства, точнее, масонской номенклатуры - тоже очевидная нелепость, поскольку именно дуче заслужил репутацию ярого гонителя масонов. Однако химерический фашист‑масон - не только свидетельство невежества «золотоискателей». Это еще и указание на основной объект пародии, роман Белого «Москва»: в романе главный враг русского ученого, иностранный резидент Мандро - масон, и перед войной он встречался с будущим дуче «в масонских кругах». Авторы пародии на Белого постоянно подчеркивают, что «золотоискатели» выбирают тему шпионажа, исходя исключительно из соображений конъюнктурных. При этом подразумевается, что Ляпис опять ошибся: в контексте полемики с «левой оппозицией» акцентирование военной угрозы было нежелательно именно с точки зрения официальной пропаганды. Таким образом, роман «Москва» интерпретируется Ильфом и Петровым как неуклюжая попытка Белого следовать уже устаревшим - в мае 1927 года - пропагандистским установкам. На исходе 1928 года политическая ситуация была иной (что уже рассматривалось в предисловии), потому, вероятно, глава «Могучая кучка или золотоискатели» не включалась в последующие издания «Двенадцати стульев».   [388] :глаза его приобретали голубой жандармский оттенок:  - Имеется в виду цвет офицерских мундиров Корпуса жандармов в XIX веке, а позже - цвет мундирных кантов.   [389] :положенный по гендоговору:  - То есть генеральному договору. В данном случае подразумевается общее соглашение, заключавшееся при найме с администрацией предприятия или учреждения и предусматривающее, в частности, обеспечение сотрудников инвентарем и специальной одеждой, перечисленными при подписании.   [390] :стоять на цинке:  - Термин воровского жаргона: караулить, наблюдать за окружающей обстановкой, чтобы вовремя предупредить об опасности сообщника, совершающего кражу или иное преступление.   [391] :с тиражным пароходом «Скрябин»:  - Речь идет о специальной поездке для пропаганды в Поволжье уже упоминавшегося государственного выигрышного займа 1927 года и продажи облигаций непосредственно перед тиражом. Судна, называвшегося «Скрябин», в Волжском пароходстве тогда не было, однако некоторые пароходы действительно носили имена знаменитых русских композиторов.   [392] :О, моя молодость: запах кулис: сколько таланту: в роли Гамлета:  - Вероятно, Бендер пародирует аффектированную речь героев пьес А. Н. Островского, рассказов А. П. Чехова, А. И. Куприна и ряда других писателей о старых актерах, вспоминающих истинные или мнимые сценические триумфы.   [393] :в: брюках‑дудочках:  - То есть узких брюках длиною обычно до щиколоток.   [394] :галстуках «собачья радость»:  - О каких конкретно фасоне и расцветке идет речь, не вполне ясно: «собачьей радостью» именовали тогда и галстук‑бабочку, вероятно, по аналогии с ошейником, и галстук‑бант - ленту, часто цветную, завязывавшуюся бантом под воротником рубашки, и короткие широкие, бледно‑розовые, в белую крапинку или горошек галстуки, напоминавшие, надо полагать, дешевую вареную колбасу, прозванную так же.   [395] :ботиночках «Джимми»:  - Имеются в виду полуботинки с длинными узкими носами, как правило, на высоком каблуке - фасон, заимствованный из американских фильмов, что, вероятно, и обусловило экзотическое для СССР прозвище.   [396] :б. Филипповым и б. Елисеевым:  - Г. Г. Елисеев (1858-1942) - владелец многочисленных винных и гастрономических магазинов, самый крупный из которых располагался на Тверской. И. М. Филиппов (1827-1878) - создатель сети «филипповских» булочных и кондитерских в Москве, славившихся дешевизной и высоким качеством продукции; потомки сохранили название фирмы, филипповская булочная с кофейной находилась неподалеку от елисеевского магазина на Тверской. Ныне магазин и булочная на Тверской носят имена прежних владельцев - Елисеевский гастроном и Филипповская булочная.   [397] :со стадиона Томского:  - Так в рукописи. М. П. Томский в 1927 году - член Политбюро ЦК ВКП(б), председатель Всесоюзного центрального совета профессиональных созов и т. п., но через два года он уже был признан «оппозиционером» в числе прочих «правых фракционеров». Стадион, о котором идет речь, принадлежал профсоюзу пищевиков. После «опалы» Томского имя его упоминать запрещалось, потому в позднейших изданиях вместо «стадиона Томского» - «Стадион юных пионеров».   [398] :кино «Великий Немой»:  - Кинотеатр с таким названием (позже изменено на «Новости дня») находился на Тверском бульваре.   [399] :размахивали записочками от: и прочих, тесно связанных с театром лиц:  - Далее Ильф и Петров иронически обыгрывают названия реально существовавших организаций, ставя их в ряд с вымышленными.   [400] :школьного совета «Мастерской циркового эксперимента»:  - Вероятно, контаминация таких названий, как Мастерская циркового искусства, Государственные экспериментальные театральные мастерские и т. п. В данном случае обыгрывается склонность тогдашних режиссеров‑модернистов к цирковым эффектам.   [401] :«ФОРТИНБРАСА при УМСЛОПОГАСЕ»:  - В названии организации, явно пародирующем неудобопроизносимые советские аббревиатуры, соединены имена двух литературных героев: хрестоматийно известного норвежского принца из трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц датский» и зулусского воина из романа Р. Г. Хаггарда «Аллен Квотермейн».   [402] :Московское отделение Ленинградского общества драматических писателей и оперных композиторов:  - Возможно, шутка. Общество русских драматических писателей и оперных композиторов было создано в 1870 году в Москве по инициативе А. Н. Островского - для защиты авторских прав драматургов и композиторов, затем - уже в начале XX века - оно разделилось на московскую и петербургскую организации: Московское общество драматических писателей и композиторов и петербургский Драмсоюз. В советский период реорганизовано в Московское и Ленинградское общества драматических писателей и композиторов. Оба союза объединены в 1925 году во Всероссийское общество драматических писателей и композиторов, переименованное вскоре в Союз драматических и музыкальных писателей.   [403] :в Таганской тюрьме в 1922 году, когда и сам сидел там:  - Очередное, причем уже прямое указание на криминальное прошлое Бендера.   [404] :кружках Эсмарха:  - стеклянная, фаянсовая или металлическая кружка, емкостью 1-3 литра, с гибкой резиновой отводной трубкой длиною до 2 метров, используется для клизм и спринцеваний. Изобрел это приспособление немецкий медик Ф. А. Эсмарх (1823-1908).   [405] :привыкшего к классической интерпретации «Женитьбы»: Автор спектакля - Ник. Сестрин: монтера Мечникова:  - Описывая «Театр Колумба», то есть театр первооткрывателей, авторы романа создали обобщенную пародию на многочисленные авангардистские постановки, характерные для 1920‑х годов. Однако главным объектом иронии были работы В. Э. Мейерхольда. В частности, на исходе 1926 года он поставил комедию Н. В. Гоголя «Ревизор», что вызвало ожесточенную полемику в тогдашней периодике: противники инкриминировали Мейерхольду злонамеренное искажение классики, едва ли не глумление над гоголевским текстом, защитники же режиссера настаивали на том, что именно он сумел «приблизить классику к современности». Интерес к спектаклю был настолько силен, что в 1927 году в Москве вышел сборник критических статей «Гоголь и Мейерхольд», куда, кстати, вошла апологетическая работа А. Белого. На Мейерхольда указывает и театральная терминология, присущая его школе: «автор спектакля», «вещественное оформление». К мейерхольдовским сценическим приемам отсылает также библейская аллюзия - «им. Валтасара»: огненные слова, возникшие на стене дворца библейского царя, сопоставлены со светящимися экранами, куда проецировались названия частей спектакля или соответствующие лозунги. Да и сочетание «Ник. Сестрин» явно образовано по образцу «Вс. Мейерхольд», то есть с частичным раскрытием инициала, как обыкновенно было на его афишах. Прочие же фамилии, равным образом названия учреждений, производят комический эффект в силу «внутренней формы» и благодаря неожиданным литературным или историческим ассоциациям. Так, сочетание «стихи М. Шершеляфамова» напоминает и о французской поговорке (фр. ищите женщину), и о скандально известном поэте‑имажинисте В. Г. Шершеневиче, дружившем с Мейерхольдом, «литмонтаж И. Антиохийского» - о городе Антиохии, привычно ассоциируемом с событиями Священной истории, далее - по контрасту - следует «X. Иванов», намек на распространенную скабрезную шутку, непристойное именование ничем не интересного незнакомца, в фамилии «Симбиевич‑Синдиевич» обыграно созвучие терминов «симбиоз» и «синдикат», почему инициалы тут вообще не понадобились, зато имя и фамилия изготовителя париков приведены полностью - «Фома Кочура», именно так звали знаменитого террориста, бывшего столяра, совершившего в 1902 году покушение на харьковского губернатора, ну а «монтеру Мечникову» достался однофамилец мирный - биолог И. И. Мечников, нобелевский лауреат 1908 года, и т. п.   [406] :отпечатана в школе ФЗУ КРУЛТ:  - Вероятно, здесь пародируются такие аббревиатуры, как ГВЫРМ, то есть Государственные высшие режиссерские мастерские - учебное заведение, организованное Мейерхольдом, и ФЭКС, Фабрика эксцентрического актера - кино‑театральная постановочная группа, также создававшаяся под влиянием мейерхольдовских идей. Соответственно, при фабрике и мастерских (если рассматривать термины в их привычном значении) вполне может существовать фабрично‑заводское училище - ФЗУ.   [407] :мастерских ВОГОПАСА:  - Литературная аллюзия: в рассказе А. Т. Аверченко «Городовой Сапогов» заглавный персонаж заказывает визитную карточку и, читая на литографском камне «зеркально» изображенную свою фамилию - «вогопас», возмущается, видя в том злую насмешку.   [408] :Госмедторг:  - То есть акционерное общество производства и торговли химико‑фармацевтическими препаратами и медицинским имуществом - «Госмедторгпром». У общества был свой магазин на улице Петровка.   [409] :и на термометрах играете?..  - Аллюзия на опубликованную в июльском номере журнала «30 дней» за 1927 год шуточную афишу одесского Дома врача, где сообщалось, что «ансамбль врачей‑исполнителей» будет играть фокстроты на кружках Эсмарха, стетоскопах, а также скальпелях, пинцетах и т. п.   [410] :Грузчики вонзали железные когти:  - Имеются в виду специальные серпообразные крючья на веревках, облегчающие подъем груза и перенос его на спине, благодаря которым грузчики и получили прозвище «крючники».   [411] :на Кремлевском «элеваторе» поднялся в город:  - Нижний Новгород естественным образом делился на две неравные части: та, что территориально больше, где был возведен Нижегородский Кремль (его строительство завершилось в XVI веке), располагалась на горах - высоком берегу Волги, а нижняя - по нижним набережным, обе части соединялись двумя подъемниками - элеваторами - Кремлевским и Похвалинским.   [412] :о радиолаборатории Бонч‑Бруевича:  - М. А. Бонч‑Бруевич (1888-1940) - один из первых русских радиотехников, основатель отечественной радиоламповой промышленности, под руководством которого проектировалась и в 1922 году была построена в Москве первая мощная радиовещательная станция; возглавлял Нижегородскую радиолабораторию в 1918-1928 годах.   [413] :о последствиях наводнения:  - Имеется в виду весенний разлив Волги 1927 года.   [414] :заграбастал себе двадцать марок:  - Речь идет о выдававшихся командированным для ежесуточных расчетов в столовых и буфетах жетонах (талонах) с указанной в рублях и копейках номинальной стоимостью. Эти документы предъявлялись столовыми и буфетами к оплате.   [415] :флексатоны:  - Флексатон - ударный музыкальный инструмент, получивший распространение в 1920‑е годы и обычно использовавшийся джаз‑оркестрами: стальная пластинка с прикрепленными к ней двумя шариками.   [416] :выставку денежных знаков и бон:  - Денежными знаками, вероятно, именуются банковые билеты, выпускавшиеся с 1922 года Госбанком СССР. Наименьшая из них по стоимости приравнивалась к довоенной десятирублевой золотой монете (содержание золота 7,74234 г) - червонцу, благодаря чему они и получили название червонные банкноты. Червонцы выпускались купюрами в 1, 2, 3, 5, 10, 25, 50 рублей. Бонами же в данном случае названы государственные краткосрочные кредитные документы, квитанции на получение каких‑либо товаров или услуг в объеме указанной суммы.   [417] :со своей женой Густой, которая никакого отношения к нашему коллективу не имеет:  - Надо полагать, намек на жену Мейерхольда - ведущую актрису театра 3.Н. Райх (1894-1939): некоторые современники и коллеги отказывали ей в сценическом даровании, настаивая, что единственной причиной блестящей театральной карьеры было удачное замужество. О намеке на Райх свидетельствует, в частности, и своего рода «перекличка» немецкого имени жены Сестрина и немецкой фамилии жены Мейерхольда.   [418] :Рабис:  - профессиональный союз работников искусства. Согласно тогдашним правовым установкам, местное отделение этого союза могло направить художников, которые прошли там регистрацию и не имели постоянного места работы, в распоряжение организаций, заблаговременно приславших заявки.   [419] :стоите, как засватанный:  - Вероятно, Бендер имеет в виду особенности русского архаического свадебного обряда: с момента сватовства на поведение жениха и невесты налагалось множество запретов. К примеру, в ряде областей невесту выводили из родного дома под руки - дабы духи домашнего очага видели, что она не своей волею их покидает, и т. п. Не исключено также, что реплика Бендера связана с обычаями в ряде областей России, запрещавшими девушкам, которые дали согласие сватам, участвовать в деревенских гуляниях молодежи.   [420] :ВХУТЕМАС:  - Высшие государственные художественно‑технические мастерские, организованные в 1921 году. Подразумевается, что художник‑самозванец получил диплом не позже чем за год до описываемых событий, поскольку в 1926 году на основе ВХУТЕМАСа был создан Высший государственный художественно‑технический институт - ВХУТЕИН.   [421] :Пароход по Волге плавал: Сире‑энь цвяте‑от:  - Неточно цитируется один из куплетов популярной лирической песни «Волжская» («Волжские страдания»):   «Пароход идет "Анюта", Волга‑матушка река, На нем белая каюта, Заливает берега. Сирень цветет, Не плачь, придет:»   Текст песни варьировался, однако во всех вариантах вторая строка каждой строфы - «Волга‑матушка река», четвертая - «Заливает берега», рефрен -   «Сирень цветет, Не плачь, придет».   Примечательно, что один из вариантов под названием «Волжские частушки» был опубликован во втором номере журнала «30 дней» за 1927 год.   [422] :Не уходи. Твои лобзанья: небосклон:  - Неточно цитируется строфа популярного романса В. С. Муромцевского на стихи Вл. Г. Жуковского «Твои лобзанья жгучи».   [423] :взыскательного художника:  - Аллюзия на строку стихотворения А. С. Пушкина «Поэт».   [424] :чайной Коробкова:  - Возможно, речь идет о чайной, в предреволюционные годы принадлежавшей купцу И. А. Коробкову, который также был владельцем кондитерского магазина в Нижнем Новгороде.   [425] :РКИ:  - РКИ или Рабкрин - Рабоче‑крестьянская инспекция, созданная в 1920 году для контроля деятельности всех советских учреждений и предприятий. Комиссии РКИ подчинялись соответственно Народному комиссариату РКИ. Группы сотрудников РКИ в обязательном порядке контролировали розыгрыши государственных займов.   [426] :Электричество плюс детская невинность:  - Лозунг Остапа явно воспроизводит ленинскую модель: «Коммунизм - это Советская власть плюс электрификация всей страны».   [427] :заиграл «Барыню»: «Если барин: без часов»:  - Имеется в виду народная плясовая песня, серия куплетов о барыне и барине - жадных, тщеславных и глупых щеголях и транжирах, причем у каждой серии был свой рефрен:   «Ах, какая барыня, Барыня‑сударыня»   и   «Ах ты барин, барин мой, Сударь‑барин дорогой».     [428] :Французский кинооператор из группы «Авангард»:  - Группу составляли кинематографисты, призывавшие к отказу от коммерческой ангажированности и поиску новых художественных приемов. В СССР печатались труды теоретика «Авангарда» - Л. Деллюка (1890-1924), который, в частности, сформулировал категорию «фотогении» - аспекта действительности, наиболее подходящего для выражения средствами фото или киноискусства.   [429] :Человека забыли:  - Аллюзия на финал пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад».   [430] :известно, что без разрешения инспекции труда мы не можем допустить сверхурочных: почему же вы не запаслись разрешением в Москве:  - Инспекция труда находилась в ведении Народного комиссариата труда, на нее возлагался надзор за соблюдением учреждениями и предприятиями законодательства о труде. Инспекторы труда избирались профсоюзными организациями. Правила, о которых идет речь, то есть запрет на сверхурочные работы без санкции (предварительной или последующей) местного инспектора труда, зафиксированы действовавшим в 1927 году Кодексом законов о труде РСФСР.   [431] :одни герои романа были убеждены в том, что время терпит, а другие полагали, что время не ждет:  - Литературная аллюзия: название одного из самых популярных в России романов Дж. Лондона о клондайкских золотоискателях и прозвище заглавного героя - «Время‑не‑ждет».   [432] :издательство «Васильевские четверги»:  - Весьма прозрачный намек на писательское объединение и кооперативное издательство «Никитинские субботники», названные так в честь основательницы - Е. Ф. Никитиной (1891-1973). «Никитинские субботники» в 1927 году продолжали выпуск шеститомного собрания сочинений Пантелеймона Романова (Агафона Шахова), кроме того, «Никитинскими субботниками» в 1927 году изданы две части эпопеи Андрея Белого «Москва» и сборник «Гоголь и Мейерхольд» - на эти книги содержатся аллюзии в романе «Двенадцать стульев».   [433] :Бейте в бубны, пусть звенят гитары:  - Шахов напевает романс М. Нейда (Б. С. Борисова) на стихи Г. М. Намлегина «Цыганка Зара», а это, так сказать, новинка сезона: брошюра с нотами и стихами быстро ставшего модным романса была впервые издана в Ленинграде в 1927 году.   [434] :Сифончатые молодые люди:  - Обсценная шутка, построенная на игре слов: «сифон», с одной стороны, название насоса в виде коленчатой трубки, что понимается как уничижительный намек на неординарные инструменты группы «музыкального оформления», а с другой стороны, это - жаргонное именование сифилиса.   [435] :ни одного значка деткомиссии:  - Детскими комиссиями выпускались значки (жетоны) для продажи с целью использования выручки на нужды детских учреждений.   [436] :путеводитель по Волге, издания 1926 года:  - Имеется в виду книга: Поволжье. Природа, быт, хозяйство. Путеводитель по Волге, Оке, Каме, Вятке и Белой. Л., 1926.   [437] :Васюки:  - название вымышлено, описание города заимствовано из указанного путеводителя, где оно относится к городу Ветлуга, что расположен в верхнем течении одноименного притока Волги.   [438] :гроссмейстера (старший мастер) . - Звание «гроссмейстер» для советских шахматистов было учреждено в 1927 году (упразднено в 1931‑м), однако в описываемое время это звание еще никто не получил. Немногочисленных же обладателей звания «мастер СССР» любители шахмат могли знать поименно, почему Бендер и титулует себя так, чтобы заранее предусмотреть нежелательные вопросы. Соответственно для васюкинцев экзотическая титулатура Бендера - прямое указание на то, что в город приехал шахматист, с успехом участвовавший в международных турнирах, возможно - иностранец. Сама глава - своеобразный отклик на тогдашний шахматный ажиотаж в СССР: благодаря московскому международному турниру 1925 года, визитам в СССР всемирно известных шахматистов и готовящейся I Лондонской шахматной Олимпиаде 1927 года шахматные рубрики периодических изданий стали необычайно популярны.   [439] :роман Шпильгагена в пантелеевском издании:  - Фр. Шпильгаген (1829-1911) - немецкий писатель, автор популярных в России социально‑политических романов. Собрание его сочинений выпустил известный петербургский издатель‑«прогрессист» Л. Ф. Пантелеев (1840-1919) в 1896-1899 годах.   [440] :не в форме, устал после Карлсбадского турнира:  - Карлсбадские (карловарские) международные турниры считались традиционными международными соревнованиями шахматистов, однако именно в 1927 году такой турнир не проводился. Авторы романа подчеркивают, что Бендер попросту пересказывает все, что когда‑либо читал или слышал о шахматах и шахматистах.   [441] :Ласкер:  - Э. Ласкер (1868-1941) - чемпион мира в 1894-1921 годах.   [442] :городе Земмеринге:  - Речь идет о Земмерингском международном турнире 1926 года.   [443] :Приезд Хозе‑Рауля Капабланки, Эммануила Ласкера, Алехина, Нимцовича, Рети, Рубинштейна, Марроци, Тарраша, Видмара и доктора Григорьева:  - А. И. Нимцович (1886-1935) официально считался с 1906 года одним из сильнейших шахматистов мира, участник международных турниров и матчей на первенство мира. Р. Рети (1889-1929) с 1909 года участвовал в международных турнирах, возглавлял команду Чехословакии на 1 шахматной Олимпиаде 1927 года. А. К. Рубинштейн (1882-1961) - участник международных турниров с 1905 года, в 1920‑е годы считался одним из сильнейших шахматистов мира. Г. Мароци (1879-1951) - участник международных турниров с 1895 года, возглавлял команду Венгрии на 1 шахматной Олимпиаде. Э. Тарраш (1862-1934) - призер международных турниров 1889-1894 годов, претендент на мировое первенство. М. Видмар (1885-1962) - один из ведущих шахматистов мира 1910-1920‑х годов, председатель Шахматного союза Югославии.   [444] :Все учтено могучим ураганом:  - Измененная строка романса С. Я. Покрасса «Там бубна звон» на стихи О. Л. Осенина:   «Все сметено могучим ураганом, И нам теперь свободно кочевать:»     [445] :маэстро Дуза‑Хотимирского:  - Ф. И. Дуз‑Хотимирский (1879-1965) - русский шахматист, участник международных турниров с 1911 года и чемпионатов СССР. Сотрудничал в журнале «30 дней».   [446] :маэстро Перекатова:  - Не установлен.   [447] :стены коннозаводского гнезда рухнули, и вместо них в голубое небо: мотовоздушную дрезину:  - В данном случае пародируются характерные для многих советских писателей - А. К. Гастева, П. С. Романова, А. Н. Толстого и других - представления о грядущем глобальном урбанистическом переустройстве страны.   [448] :Учитесь торговать:  - Остап, иронизируя, приводит постоянно цитировавшийся советской периодикой лозунг, который был выдвинут Лениным в связи с переходом к новой экономической политике.   [449] :Дело помощи утопающим:  - Ироническое обыгрывание «канонического» изречения К. Маркса, которое также повторялось Лениным: «Освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих».   [450] :вошел в кассу клуба: в кассе было тридцать пять рублей: ждите меня на берегу: Что такое, товарищи, дебют и что такое, товарищи, идея:  - Выступление Бендера в клубе - аллюзия на рассказ «Лекция Ниагарова», вошедший в сборник В. П. Катаева, что был издан в серии «Юмористическая иллюстрированная библиотека журнала "Смехач" в 1926 году. Герой рассказа читает в московском Политехническом музее платную лекцию о "междупланетном сообщении" - название, перекликающееся с названием главы. Он ничего по существу вопроса сказать не может, однако деньги уже собраны кассиром‑соучастником, и лжелектор начинает, копируя манеру маститых ученых: "В сущности, господа, что такое междупланетное сообщение? Как показывает самое название, междупланетное сообщение есть, я бы сказал, воздушное сообщение между различными планетами и звездами. То есть безвоздушное. В чем же, господа, разница между воздушным сообщением и безвоздушным? Воздушное сообщение - это такое сообщение, когда сообщаются непосредственно через воздух. Безвоздушное сообщение это такое сообщение, когда сообщаются без всякого воздуха". Далее Ниагаров пытается рассказывать анекдоты, откровенно дерзит оппонентам и убегает от возмущенной публики, требуя, чтобы сообщники выключили в зале свет и погрузили "кассу на извозчика". На следующий день неунывающий, хоть и слегка побитый Ниагаров заявляет, что опять готов читать лекции на любую тему, лишь бы "кассир был свой парень и извозчик не подвел". В романе "Двенадцать стульев" тоже без драки не обходится, а роли кассира и извозчика отведены Воробьянинову.   [451] :из практики наших уважаемых гипермодернистов Капабланки, Ласкера и доктора Григорьева:  - Авторы вышучивают тогдашние споры о гипермодернизме - сложившемся в 1910-1920‑е годы направлении шахматной стратегии, особенно сильно повлиявшем на дебютную теорию, о которой, кстати, должен был рассказать васюкинцам Бендер. Основателями этого направления считались Нимцович, Рети и Алехин. Сам термин «гипермодернизм» или «ультрасовременные шахматы» был предложен Тартаковером. Примечательно, что упомянутые лжегроссмейстером Капабланка, Ласкер и Григорьев гипермодернистами не были.   [452] :не сводил своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви:  - Очередная аллюзия на рассказ «Лекция Ниагарова»: у катаевского персонажа были «остроносые малиновые туфли», Бендер же еще в Старгороде приобрел «малиновые башмаки», которыми очень гордился.   [453] :защиту Филидора:  - Имеется в виду Ф. А. Даникан Филидор (1726-1795), автор изданной в 1749 году хрестоматийно известной монографии «Анализ шахматной игры».   [454] :Контора пишет:  - Аллюзия на рефрен популярных эстрадных куплетов: «Дела идут, контора пишет:» Автор не установлен.   [455] :храбрецам‑разведчикам: Испуганные пластуны: покатились куда‑то в темноту:  - «Пластунскими» называли в русской армии специальные пешие команды Кубанского казачьего войска, в данном же случае шутка строится на традиционном представлении о казаках‑пластунах как о необычайно искусных и отважных войсковых разведчиках.   [456] :я пришел к тебе с приветом: затрепетало:  - Неточно цитируется первая строфа стихотворения А. А. Фета «Я пришел к тебе с приветом», которое было дежурным декламационным номером на литературных вечерах предреволюционных лет.   [457] :«Пти шво»:  - (от фр. petits chevaux - лошадки) - настольная игра, имитирующая бега на ипподроме: по разграфленному картонному листу противники передвигают от «старта» к «финишу» фишки в форме лошадей, скорость передвижения которых определяется количеством очков, набираемых при поочередном бросании игральных костей.   [458] :если не считать уголовного розыска, который тоже нас не любит: Тело облачено в незапятнанные белые одежды, на груди золотая арфа:  - «Великий комбинатор», вспомнив об уголовном розыске, иронически обыгрывает термины воровского жаргона: «знать музыку» - знать воровской жаргон, «играть музыку», «ходить по музыке» - совершать кражи и иные правонарушения, «цветной» - вор, профессиональный преступник. Соответственно, Бендер, знающий воровскую терминологию и совершающий различного рода мошенничества и кражи, действительно «знает музыку» и «ходит по музыке», на что указывает «золотая арфа», но при этом Остап не считает себя «цветным», профессиональным вором, почему и шутит по поводу «белых одежд».   [459] :ноты романса «Прощай, ты, Новая Деревня»:  - Имеется в виду народная песня:   «Прощай ты. Новая деревня, Прощай ты, вся моя семья! Прощай, подруга дорогая, Как знать, увижу ль я тебя?..»   Однако с учетом криминального прошлого Бендера соотнесение темы смерти и упомянутого романса не случайно. «Новая Деревня» здесь не только топоним: определение «новая» употреблялось в 1920‑е годы в значении «советская», «социалистическая», а слово «деревня» на воровском жаргоне - «тюрьма», таким образом, рецидивист Остап осмысляет смерть как окончательное расставание с пенитенциарными учреждениями СССР.   [460] :занимался выжиганием по дереву:  - Выжигание по дереву действительно было официально признанным кустарным промыслом и, кроме того, довольно распространенным увлечением, которое сатирики часто характеризовали как мещанское, обывательское наряду с выпиливанием лобзиком. В таком контексте заявление «великого комбинатора» - иронический самооговор: он‑то уж явно не ремесленник‑кустарь и отнюдь не филистер. Зато на воровском жаргоне термин «дерево» («деревяшки») употреблялся в значении «деньги» и «документы», точнее, «бланки документов», а «выжига» - мошенник, соответственно, «выжигание по дереву» можно понимать и как «подделка документов», «незаконное использование документов», что в романе постоянно практикуется «великим комбинатором».   [461] :известный теплотехник и истребитель:  - Слово «теплотехник», с одной стороны, напоминание о «выжигании по дереву», а с другой, в контексте воровского жаргона, «техник» - вор, совершающий кражи с помощью технических приспособлений, равным образом удачливый преступник, не оставляющий следов. Термин «истребитель» здесь использован в значении «летчик», что является аллюзией на распространенную присказку: «вор, как летчик, летает, пока не сядет».   [462] :отец которого был турецко‑подданный и умер, не оставив сыну своему Остапу‑Сулейману ни малейшего наследства. Мать покойного была графиней и жила нетрудовыми доходами:  - В данном случае Бендер не столько рассказывает о себе, сколько пародирует обычные для мошенников ссылки на «безвыходные обстоятельства», что вынудили «стать на преступный путь». Подразумевается, что если б сыну «турецко‑подданного» и досталось наследство, советская власть все равно лишила бы его собственности, равным образом вдова «турецко‑подданного» лишилась бы «нетрудовых доходов», т. е. ренты. Ну а титул, которым Бендер наделил покойную, должен был восприниматься современниками как намек на «знатное происхождение»: в предреволюционные годы это вызывало сочувствие, позже, по причинам очевидным, прием утратил функциональность, почему и осмеивается великим комбинатором.   [463] :Иваном Кольцом:  - Иван Кольцо (ум. 1584) - казачий атаман, ближайший сподвижник Ермака.   [464] :Из‑за острова на стрежень:  - Песня на стихи Д. Н. Садовникова, всенародно исполняемая пассажирами волжских пароходов, была необычайно популярна с 1890‑х годов.   [465] :штаны из: чертовой кожи, коломянки:  - «Чертова кожа» - плотная хлопчатобумажная ткань, получившая столь экзотичное название за необычайную прочность, способность долго не намокать и легкий глянец, придающий некоторое сходство с выделанной кожей. Коломянка (от нем. Kalamank) - льняная ткань, тоже плотная и гладкая.   [466] :в: рубашечках «апаш» : - Имеются в виду рубашки с отложным незастегивающимся, открывающим горло воротником. Считалось, что такой фасон популярен среди парижских бандитов - апашей (от фр. apache - название племени индейцев, используемое в значение «налетчики», «разбойники», «грабители» и т. п.), которые принципиально не носили галстуков, повязывая прямо на шею под воротник яркий платок.   [467] :мы чужие на этом празднике жизни:  - Остап обыгрывает распространенную романтическую формулу, которая, например, использована в классическом стихотворении М. Ю. Лермонтова «Дума»:   «И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели, Как пир на празднике чужом».   Пятигорск (и вообще Кавказ) в сознании интеллигентов устойчиво ассоциировались с биографией и поэзией М. Ю. Лермонтова, что обусловливает обращение к его темам в соответствующих главах романа «Двенадцать стульев».   [468] :Хорошо излагает, собака:  - Вероятно, аллюзия на строки из стихотворного цикла Н. А. Некрасова «Песни о свободном слове»:   «Хорошо поет, собака, Убедительно поет!»     [469] :же не манж: жур:  - Воробьянинов строит французскую фразу ошибочно.   [470] :говорит по‑французски хуже, чем Мильеран:  - А. Мильеран (1859-1943) был в 1920-1924 годах президентом Франции, затем избирался в Сенат, его политическая деятельность довольно часто обсуждалась в советской периодике.   [471] :повалил густой дым: конек‑горбунок:  - Аллюзия на сказку в стихах П. П. Ершова «Конек‑горбунок».   [472] :становится теперь в третью позицию:  - Речь идет об одной из традиционных, определенных балетными правилами позиций, с которых начинается движение в танце: ноги выпрямлены в коленях, ступни развернуты перпендикулярно друг другу - так, чтобы правая пятка была прижата к середине левой ступни.   [473] :Гебен: копек: брод:  - Немецкая фраза также строится с грубыми ошибками.   [474] :система: каждая общественная копейка должна быть учтена:  - Бендер переосмысляет постоянно цитируемые в советской периодике 1920‑х годов высказывания Ленина о принципиальном значении «учета и контроля» при социализме.   [475] :двинулся стрелковым шагом:  - Стрелками в Российской империи принято было называть солдат пехотных полков, то есть авторы подразумевают, что Остап шагает ритмично, быстро и широко, как пехотинцы на марше. Однако здесь иронически обыгрывается и другое значение: на воровском жаргоне «стрелок» - «нищенствующий», «просящий подаяние», «мошенник», а Бендер учил компаньона именно просить подаяние, сам же при этом планировал очередную мошенническую операцию.   [476] :видели Родзянко?..  - М. В. Родзянко (1859-1924) - один из лидеров октябристов, в 1911-1917 годах - председатель Государственной думы, впоследствии - эмигрант. Из‑за высокого роста, дородности и вообще «монументальной» - по словам современников - внешности он стал своего рода думским символом.   [477] :Пуришкевич в самом деле был лысый?..  - В. М. Пуришкевич (1870-1920) - праворадикальный публицист, поэт, один из основателей экстремистских организаций «Союз русского народа» и «Союз Михаила Архангела», депутат Государственной думы с 1907 года, участник убийства Распутина. По причине одиозных политических воззрений подвергался нападкам либеральной прессы, в связи с чем его обширная лысина стала постоянной мишенью карикатуристов.   [478] :Не пой, красавица: песни Грузии: дальний:  - Неточно цитируется первая строфа стихотворения А. С. Пушкина «Не пой, красавица, при мне:», или, что более вероятно, популярный романс М. А. Балакирева на пушкинские стихи.   [479] :судьба хранила этого сытого жулика:  - Неожиданная - применительно к «голубому воришке» - реминисценция знаменитых пушкинских стихов из 1 главы романа «Евгений Онегин»: «Судьба Евгения хранила:»   [480] :не устраивайте в моем доме пандемониума:  - Слово «пандемониум» обычно употреблялось в значении «преисподняя», «ад».   [481] :репсовая: в полосочку:  - Репс или рипс (фр. reps - рубец) - жесткая полотняная ткань с продольными мелкими рубчиками, используемая при обивке мебели.   [482] :пудру Коти:  - То есть пудру, изготовленную на предприятиях французского парфюмера Ф. Коти (1874-1934). В данном случае, вероятно, речь идет о подделке или контрабанде.   [483] :необандероленный сухумский табак:  - Бандеролью называли этикетку в виде узкой бумажной ленты с оттиском специального штампа или иным рисунком, наклеивавшуюся на товарную упаковку после уплаты торговцем пошлины; соответственно, «необандероленный» означает «беспошлинный».   [484] В журнальном варианте эта глава называлась «Печальный демон», что было аллюзией на первую строку поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон». :Горы не понравились Остапу: Дикая красота: Никчемная вещь:  - Аллюзия на опубликованное в 1925 году стихотворение Маяковского «Тамара и Демон»:   «От этого Терека в поэтах истерика. Я Терек не видел. Большая потерийка Из омнибуса вразвалку сошел, поплевал в Терек с берега: Чего ж хорошего? Полный развал! Шумит:»   Это стихотворение, где, кстати, Маяковский иронически переосмысляет лермонтовские сюжеты (баллады «Тамара» и поэмы «Демон»), а также вышучивает известных литераторов‑современников, будет обыгрываться и в другом эпизоде главы.   [485] :автобус Закавтопромторга:  - То есть автобус, принадлежавший Закавказскому автотранспортному торгово‑промышленному акционерному обществу.   [486] :мимо «Трека»:  - Речь идет о владикавказском городском парке с оранжереями.   [487] :собравшейся толпой соплеменных гор:  - Аллюзия на строки стихотворения М. Ю. Лермонтова «Спор»:   «Как‑то раз перед толпою Соплеменных гор:»     [488] :июль 1914 г:  - Дата символична, поскольку знаменует рождение новой эпохи, изображенной в романе: 15 (28) июля Австро‑Венгрия объявила войну Сербии, а 19 июля (1 августа) Германия - России, то есть началась первая мировая война, в результате катастрофического хода которой и возник Pax Sovietica - уникальный мир Страны Советов.   [489] :Великие люди: чуть повыше облака и несколько ниже орла: Где же вы, Коля, служите: по глупости отчета сбалансировать не можете: Киса и Ося здесь были:  - Аллюзия на опубликованное летом 1926 года стихотворение Маяковского «Канцелярские привычки» - сатиру на курортников и туристов, стараниями которых горы Кавказа буквально испещрены «памятными» надписями даже на высоте «орлиных зон». В этом контексте сочетание «Киса и Ося» приобретает неожиданный смысл: Кисой Маяковский публично называл Л. Ю. Брик, а Осей - ее мужа, О. М. Брика, причем в июле 1927 года «Киса и Ося» действительно были на Кавказе.   [490] :фундамент замка Тамары:  - Речь идет о развалинах средневековой крепости в Дарьяльском ущелье, которые легенда связывала с грузинской царицей Тамарой (XII век). Замок этот изображен в балладе Лермонтова «Тамара».   [491] :Дробясь о мрачные скалы: валы:  - Неточно цитируется стихотворение А. С. Пушкина «Обвал».   [492] :Битва при пирамидах:  - Аллюзия на Египетскую экспедицию Наполеона, во время которой французскими солдатами проводились массовые казни пленных.   [493] :Отдай колбасу, дурак! Я все прощу:  - Вероятно, Бендер перефразирует первую строку романса Б. А. Прозоровского на стихи В. Ленского - «Вернись! Я все прощу: упреки, подозренья:».   [494] :он ревел так, что временами заглушал Терек: увидел царицу Тамару: прилетела к нему: и кокетливо сказала:  - Аллюзия на стихотворение Маяковского «Тамара и Демон», где описана встреча поэта с царицей у Терека, причем поэт был «услышан Тамарой», поскольку голос его, который «страшен силою ярой», заглушил шум горной реки:   «Царица крепится, взвинчена хоть, величественно делает пальчиком:»     [495] :Птичка божия не знает:  - Стихи из поэмы А. С. Пушкина «Цыганы».   [496] :И будешь ты цар‑р‑рицей ми‑и‑и‑и‑рра: слова М. Ю. Лермонтова и музыку А. Рубинштейна:  - Имеется в виду опера А. Г. Рубинштейна «Демон», причем имя поэта, упомянутое в «демоническом» контексте, - очередное указание на стихотворение Маяковского «Тамара и Демон»:   «История дальше уже не для книг. Я скромный, и я бастую. Сам Демон слетел, подслушал и сник: К нам Лермонтов сходит, презрев времена. Сияет - "Счастливая парочка!" Люблю я гостей:»     [497] :частное общество «Мотор»:  - Официальное название этой организации - Кооперативное товарищество шоферов «Мотор».   [498] :с филиалами во всех лимитрофах:  - Лимитрофы (лат. limitrophus - пограничный) - государства, образовавшиеся на западных окраинах Российской империи в результате революции 1917 года и гражданской войны: Финляндия, Эстония, Латвия, Литва, Польша.   [499] :в чесучовом костюме и канотье:  - Чесуча (от кит. tsoudzu - шелк‑сырец) - дорогая шелковая ткань, обычно светло- или темно‑золотистая. Канотье (от фр. canotier - гребец) - соломенная шляпа с низкой тульей правильной цилиндрической формы и узкими прямыми полями, шляпы этого фасона были элементом молодежной моды 1870‑х годов - их носили увлекающиеся греблей. В сатирической журналистике 1920‑х годов чесучовый костюм и канотье - атрибуты преуспевающего коммерсанта, нэпмана.   [500] :следили уже два месяца: на конспиративной квартире: засада: отстреливаться:  - Как обычно, Бендер для очередной мошеннической операции умело использует материалы центральной периодики, непременно знакомые жертвам хотя бы понаслышке: к примеру, 5 июля 1927 года «Правда» опубликовала официальное сообщение о деятельности белоэмигрантских террористических организаций, подписанное председателем ОГПУ, а 6 июля - интервью с зампредседателя ОПТУ, рассказавшим о засадах на диверсантов, группами и поодиночке с боями прорывавшихся к границе, погибавших в перестрелках и т. п.   [501] :Вечерний звон: он:  - Цитируется романс «Вечерний звон» А. А. Алябьева на стихи И. И. Козлова - перевод с английского стихотворения Т. Мура.   [502] :автобусы «Крымкурсо» и товарищества «Крымский шофер»:  - Акционерное общество «Крымкурсо», самая крупная крымская автотранспортная организация, занималось как автобусными, так и автомобильными перевозками, равным образом экскурсиями по Крыму; промыслово‑кооперативное товарищество (или же «автоартель») «Крымский шофер» предлагало клиентам таксомаршруты исключительно на легковых автомобилях.   [503] :первый удар большого крымского землетрясения 1927 года:  - Речь в данном случае идет о землетрясении 11 сентября 1927 года, однако первое, куда менее сильное, было гораздо раньше - 26 июня.   [504] :УОНО:  - уездный отдел Наркомпроса.   [505] :в брезентовой спецодежде и в холодных сапогах:  - Вероятно, сторож на дежурстве носит обмундирование пожарного: широкая брезентовая куртка‑плащ с капюшоном, брюки того же материала, сапоги с головками из грубой сыромятной кожи без подкладки и брезентовыми голенищами.   [506] :Клуб у нас, можно сказать, необыкновенный:  - Чудесное преображение сокровищ в новое здание клуба задано изначально: роман начинается 15 апреля 1927 года, когда в «Правде» была опубликована статья «Театр и клуб» - о «совещании профработников и деятелей театра», где, в частности, сообщалось «о тяжелом материальном положении клубов» и высказывалось предположение, что «конкретные данные, сообщенные представителями профорганизаций», будут способствовать «более деловому подходу к вопросам клубно‑художественной работы». На ту же тему - причем в тот же день - высказался и «Гудок». В статье «Возможности есть - нет уменья», подписанной «Железнодорожник», изложена история благоустройства клуба, где, кстати, фигурируют стулья: «Еще с 1925 года железнодорожники просят установить в клубе радиоприемник с громкоговорителем, а им отвечают, что, мол, нет средств. Между тем правление клуба закупило 250 венских стульев, стоящих в 3-4 раза дороже обыкновенных скамеек со спинками. Если бы вместо стульев были закуплены скамейки, в клубе был бы уже громкоговоритель. Кроме того, стулья непрочны, скоро поломаются, и их рано или поздно придется заменить скамьями». В романе, как и в гудковской статье, правление клуба «нерационально» приобрело дорогие стулья, они «скоро поломались», тем не менее клуб получил даже не громкоговоритель, а новое здание. Подчеркнем: газетная хроника 15 апреля 1927 года - ключ к пониманию романа. В этот день газеты сообщили о «шанхайском перевороте», событии, которое «левая оппозиция объявила» крупнейшим поражением советской внешней политики, чреватым смертельно опасными для страны последствиями, а сталинско‑бухаринская пропаганда в ответ приписала троцкистам попытку вернуть страну на десять лет назад - к эпохе «военного коммунизма», глобальной войны, «перманентной революции». 15 апреля началась погоня бывшего уездного предводителя дворянства за сокровищами - тоже своего рода попытка вернуться на десять лет назад, вернуть собственность своей семьи. В тот же день столичная пресса поставила вопрос об улучшении оборудования железнодорожных клубов. Осенью 1927 года троцкисты были разгромлены окончательно, а правительство позволило гражданам поверить, что глобальная война, «перманентная революция» надолго откладываются. Осенью 1927 года Воробьянинов убедился, что попытка вернуть прошлое не удастся. И осенью 1927 года был построен новый железнодорожный клуб - на воробьяниновские средства. Круг замкнулся. И в итоге авторы (иронически обыгрывая сюжет пушкинской «Пиковой дамы») доказали, что любые попытки вернуться в прошлое - безумны, гибельны. Потому буквально утратил рассудок Востриков, буквально обезумел Воробьянинов, буквально захлебнулся кровью своей Бендер, так и не узнавший, что избитый лозунг - «сокровища помещиков и капиталистов должны стать общественным достоянием» - реализован тоже буквально.  

The script ran 0.002 seconds.