Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак [1897]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Высокая
Метки: dramaturgy, poetry, Драма, Комедия, О любви, Пьеса, Роман

Аннотация. "Сирано де Бержерак" - самое известное произведение французского поэта и драматурга Эдмона Ростана, автора знаменитого "Орленка" и "Принцессы Грезы". История любви реально существовавшего философа, писателя и заядлого дуэлянта Сирано де Бержерака покоряет силой и глубиной чувств, легкостью и изяществом изложения. Ростану был чрезвычайно близок этот персонаж, устами которого он признавался в нежной страсти к своей супруге, поэтессе Роземонде Жерар. Должно быть, поэтому судьба обделенного красотой, но одаренного блестящим умом Сирано никого не может оставить равнодушным. Уже более ста лет эта пьеса входит в репертуары ведущих мировых театров. Образы героев воплощали на сцене такие отечественные звезды, как Александр Домогаров и Ольга Кабо, Сергей Безруков и Елизавета Боярская, а одноименный фильм с Жераром Депардье в главной роли собрал рекордное число наград. В настоящем издании публикуется классический перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник, наиболее популярный и цитируемый.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 

И все, что записал, я прочитаю вам. Де Гиш (кричит). Да нет! Желаю я… Сирано. Ах, понял! Вам угодно Знать, как попал я на луну? О сударь мой, вполне свободно. Я по порядку вам рассказывать начну. Итак, послушайте: сам изобрел я средство. Де Гиш (в отчаянии). Да, сумасшедший он! Сирано. Не думайте, что я впадаю в детство. О нет, я рассмотрел вопрос со всех сторон. (Презрительно.) Не думал подражать орлу Регьомонтана, Ни голубю Архита, вовсе нет… Де Гиш. Он образован!… Сирано. Целых десять лет Искал я средство без изъяна – И наконец нашел!   Де Гишу удалось наконец проскользнуть мимо него, и он направляется к двери. Сирано следует за ним по пятам, готовый силой удержать его.   (В сторону.) Пройти хотел? Ну нет! (Де Гишу.) Я изобрел шесть средств подняться в мир планет! Де Гиш (оборачиваясь). Шесть средств? Сирано (быстро). Да, шесть. Я их сейчас пересчитаю. Когда-нибудь их все я испытаю. Вот средство первое: поутру, нагишом, Все тело натереть росою, – И вместе с влагой солнечным лучом Я буду поглощен. Де Гиш (удивленный, делает шаг к Сирано). Мысль недурна, не скрою! Сирано (отступая, чтоб увлечь его за собой). А вот еще одно – устроить так полет: Наполнить воздухом большой сундук из кедра, А чтобы разрядить порядком воздух тот, Устроена должна там быть икосаэдра Из стекол зажигательных. Де Гиш. (делая еще шаг к нему) Вот два! Сирано (снова отступая). А то, устроивши сперва Кобылку на стальных пружинах, Усесться на нее и, порохом взорвав, В миг очутиться в голубых равнинах! Де Гиш. (машинально идет за ним и считает по пальцам). Однако – это три! Он прав! Сирано. Затем, признав, что дым имеет свойство Вздыматься к небесам, – наполнить им Огромный шар и улететь, как дым! Де Гиш (в полном изумлении). Четыре? Сирано. Есть еще одно устройство: Сесть на железный круг и, взяв большой магнит, Его забросить вверх высоко, Докуда будет видеть око: Он за собой железо приманит, – Вот средство верное! А лишь он вас притянет, Схватить его и кинуть вверх опять, – Так поднимать он бесконечно станет! Де Гиш. Однако – это пять! Сирано (довел его почти до самой скамьи). Затем, еще известно, что впивает Луна, когда идти на убыль начинает, Бычачий мозг в себя охотно; потому Взять натереть себя бычачьими мозгами. Де Гиш. Да, это шесть! Клянусь богами, Я позавидовать готов его уму. Шесть чудных средств! Скажите же, какое Вы выбрали из них? Сирано. Седьмое! Де Гиш. Как? Сирано. Седьмое! Де Гиш. Какое же? Сирано. Ага! Извольте отгадать! Не угадаете, готов я клятву дать. Де Гиш. Нет, этот негодяй чертовски интересен! Сирано. О, способ мой поистине чудесен! Де Гиш. Какой же способ? Сирано. Вот вам мой ответ. (Подражая шуму моря, широко при этом разводя руками.) Гу– у! Гу-у! Гу-у! Вы отгадали? Де Гиш. Нет! Сирано. Прилив! Де Гиш. Прилив? Сирано. Прилив! Придумать не могли вы! Зависят от луны приливы и отливы. Владеет морем ведь луна, И к ней стремится с нежностью волна. И вот, в тот час, когда волна морская Всей силой тянется к луне, Я, выкупавшись, лег там, ожидая, Пока придется к ней подняться мне. И что же? Не был я обманут. Лежал я на песке… Пожалуй, волоса У вас от страха дыбом встанут… И вдруг на воздух тихо поднялся. Де Гиш. (крайне заинтересованный, садится на скамью.) На воздух? Сирано. Да, да, да! Я поднимался плавно. Как вдруг – толчок… Де Гиш. Толчок? И что же?… Сирано (своим обычным голосом). Ах, как славно Мы проболтали полчаса! Теперь свободны вы. Их брак уже свершился. Де Гиш (вскакивая). Я брежу! Или пьян? Рассудка я лишился? Но этот голос…   Двери дома отворяются, и показываются лакеи с зажженными канделябрами. Свет. Сирано снимает шляпу, края которой были опущены.   Этот нос!… Да это вы? Сирано (с поклоном). Что за вопрос? Конечно, я. Де Гиш (лакею). Давайте канделябры! (Осматривает Сирано при свете.) Сомненья нет… Конечно, Сирано! Однако, сударь, вы уж слишком храбры. Вы попадетесь мне… Сирано. Теперь мне все равно: Венчанье их совершено! Де Гиш. Венчанье? Чье?   (Оборачивается.)   За лакеями идут Роксана и Кристиан, держась за руки; за ними следует, улыбаясь, капуцин, дальше Рагно с факелом; шествие замыкает дуэнья, растерянная, в ночном халате.  ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ   Сираио, де Гиш, Роксана, Кристиан, капуцин, Рагно, лакей, дуэнья.   Де Гиш. Как! Это вы, Роксана?… (Увидев Кристиана.) И он! (Кланяясь Роксане, с восхищением.) Как вы умны! (К Сирано.) Ну, путешественник с луны, Такого в первый раз я встретил шарлатана. Остановил бы ваш рассказ У райских врат святого. Советую его от слова и до слова Запомнить: он как раз Для вашей книги может пригодиться. Сирано (кланяясь). Советом вашим я могу гордиться. Его за приказанье я сочту. Капуцин (указывая де Гишу на новобрачных и удовлетворенно тряся своей длинной седой бородой). Соединили вы прекрасную чету, Любезный сын! Они друг с другом Узнают счастие. Де Гиш. (окинув его ледяным взглядом). Не сомневаюсь в том. (Роксане.) Сударыня, прощайтесь же с супругом. Роксана. Как! Де Гиш (Кристиану). Вы отправитесь немедля за полком. Роксана. Но полк остался здесь? Де Гиш. По моему приказу. Теперь я изменить его решаю сразу. (Показывает приказ.) Вот и приказ. Ступайте же, барон, И вами пусть полку доставлен будет он. Роксана (бросаясь в объятия мужа). Мой Кристиан! Нет сил! Какая мука! О, эта страшная, нежданная разлука! Де Гиш (насмешливо, к Сирано). До брачной ночи им довольно далеко! Сирано (в сторону). Иль этим думает он сделать мне больней? (Кристиану.) Идем! Кристиан. Но разве мне расстаться с ней легко? (Роксане.) Прости, любовь моя!… Де Гиш. Ступайте же скорей! Роксана. Безжалостный злодей!… Мой милый, милый мой! Кристиан. Прости! Роксана. Нет, до свиданья, Мой милый!…   Де Гиш уходит.   Он не знает состраданья.   Сирано пробует увлечь Кристиана. Роксана его удерживает.   Постойте, Сирано! Вам поручаю я Беречь любимого. Ведь в нем вся жизнь моя. О, дайте слово мне, что он ко мне вернется… Сирано. Но как же я могу… Роксана. Иль сердце разорвется!… Что будет он здоров. Сирано. Я постараюсь, но… Роксана. Что простужаться он не будет, Сирано! Сирано. Что только в силах я… Роксана. Что будет он мне верен! Сирано. Но я… Роксана. Что для меня не будет он потерян!… Сирано. Надеюсь я… Роксана. А главное, старайтесь, Чтоб чаще мне писал! Сирано (после короткой паузы). Уж в том не сомневайтесь!   Занавес    * ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ * ГАСКОНСКИЕ ГВАРДЕЙЦЫ   Пост, который занимает отряд Карбона де Кастель-Жалу при осаде Арраса. В глубине – откос, тянущийся через всю сцену. Еще дальше – широкая долина; видны всякого рода осадные сооружения. Совсем вдали – стены Арраса и силуэты его крыш, вырисовывающиеся на небе. Палатки, разбросанное оружие, барабаны. Первые лучи рассвета. Восток желтеет. Часовые. Костры. Завернувшись в свои плащи, гасконцы спят. Карбон де Кастель-Жалу и Ле Бре бодрствуют. Они очень бледны и очень худы. Кристиан спит, тоже завернувшись в плащ, на первом плане; лицо его освещено костром. Молчание.   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ   Кристиан, Карбон де Кастель-Жалу, Ле Бре, гвардейцы, потом Сирано. Ле Бре. Так больше – ничего? Карбон. И не ищи напрасно. Ни крошки. Положение ужасно. Ле Бре. О! Черт их побери!… Карбон (знаком приказывая ему говорить тише). Тс… Тише говори: Не разбуди мне их. (Гвардейцам.) Спать! Спать без рассужденья! (К Ле Бре.) Недаром поговорка есть: «Спать – это все равно, что есть»… Ле Бре. Ну, при бессоннице здесь мало утешенья. О, как я голоден!   Вдали слышны выстрелы.   Карбон. Проклятие! Опять Их выстрелы мешают детям спать!   Некоторые гвардейцы поднимают головы.   Тсс! Спать! Не рассуждать!…   Гвардейцы снова ложатся. Новые выстрелы ближе.   Первый гвардеец (волнуясь). Что там еще такое?. Карбон. Да ничего. Пустое! Должно быть, возвратился Бержерак. Первый гвардеец. А, если так… (Снова ложится.) Голос часового (за сценой). Стой! Кто идет? Голос Сирано. Я, Бержерак! Ле Бре (Карбону). Вы правы. Второй часовой. Стой! Кто идет? Сирано (появляясь на гребне откоса). Не видишь ты, дурак? (Спускается.)   Ле Бре, взволнованный, идет ему навстречу. Ле Бре. Мой бог!… Сирано (делая ему знак никого не будить). Тсс… Ле Бре. Вижу я, ты ранен? Сирано. О, пустяк! Ты знаешь, нет теперь для них иной забавы. Как целиться в меня и промахи давать. Ле Бре. Послушай, можно ли так жизнью рисковать? Сирано. Мне поступать иначе невозможно. Ле Бре. Лишился ты последнего ума. Из– за какого-то нелепого письма… Сирано. Ну, не ворчи, Ле Бре! Иду я осторожно, Чтобы надуть испанские войска. Я знаю пункт, где каждой ночью пьяны Бывают все: солдаты, капитаны; Опасность там совсем не велика. Ле Бре. Но если так, то отчего с собою Ты не захватишь провианта нам? Сирано. Нет! Легким надо быть, чтобы пробраться там Ле Бре. Безумие! Сирано (останавливаясь перед Кристианом). Ле Бре, я от тебя не скрою: Я слово дал возлюбленной моей, Что каждый день писать он будет ей. Когда бы знать могла она, бедняжка, Как здесь ему живется тяжко! Он спит. О, как он исхудал! (Смотрит на Кристиана.) Ле Бре. Иди же спать и ты! Не меньше ты устал. Сирано (задумчиво). Как он красив!… (К Ле Бре.) Послушай, не ворчи ты: Все скоро кончится; сегодня ж будем сыты Или умрем! Ле Бре. В чем дело? Говори. Сирано. Нет… не уверен я… увидим. До зари Вечерней все должно решиться. Ле Бре. Иди же спать. Сирано. Я не хочу ложиться. Послушай! Худшего стыда Я б не придумал никогда Для осаждающих – от голода терзаться! Ле Бре. Кто осаждающий, кто осажденный здесь? Чьи шансы больше? Взвесь. Тут правды трудно доискаться! Да, осаждаем мы Аррас! Но вместе с тем, поймав в ловушку, Инфант испанский осаждает нас. Сирано. Постой! Сегодня мы дадим ему пирушку. Ле Бре. Мне не смешно… Сирано. О! О! Тебе ворчать не лень. Ле Бре. Досадно мне, что ты рискуешь каждый день. Чтоб, проскользнувши в утреннем тумане. Письмо какое-то пустое отнести. Безумие! (Видя, что Сирано направляется в палатку.) Куда же ты? Сирано. Прости. Пойду опять писать Роксане. (Приподнимает холст и скрывается.) Ле Бре (воздев руки к небу). Опять! Нет, он неизлечим.  ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ   Те же, без Сирано.   День разгорается. Розоватый свет. Город золотится на горизонте. Пушечный выстрел, за которым немедленно слышны барабаны, очень далеко, с левой стороны. Другие бьют ближе. Наконец барабанная дробь раздается почти на сцене; затем, прокатившись по лагерю, замирает. Шум пробуждения, отдаленные голоса офицеров.   Карбон (со вздохом). Минула ночь. Бьют утреннюю зорю. Пришел рассвет и голод вместе с ним. И не могу ничем помочь я горю.   Гвардейцы просыпаются и шевелятся под плащами.   Ах! До сих пор еще я не привык Спокойно слышать этот первый крик… Первый гвардеец (присев на земле). Я голоден! Второй гвардеец. Меня покинула отвага. Я умираю! Все (стонут). Ах!… Карбон. Вставайте. Третий гвардеец. Не могу. Четвертый гвардеец. Не в силах сделать я ни шага. Пятый гвардеец. Мой капитан, я болен, я не лгу. Второй гвардеец. Баронский герб мой – за кусочек сыра. Первый гвардеец. За кружку молока отдам блаженство мира. Третий гвардеец. Да, если чем-нибудь не подкрепят мне сил, Я удалюсь в свою палатку, как Ахилл! Пятый гвардеец. Я умираю! Ради неба, Кусочек хлеба! Все. Хлеба! Хлеба! Хлеба!… Карбон (подойдя к палатке Сирано, вполголоса). Послушай, Сирано, поди сюда скорей. Ты ободряешь их веселостью своей. Первый гвардеец (бросаясь ко второму). Что ты жуешь? Говядину, не так ли? Но где ты взял? Второй гвардеец. Достал немного пакли Из пушек я и в шишаке сварил, Приправивши колесной мазью. Да, привыкаешь здесь к разнообразью! Шестой гвардеец (входя). Я только что удить ходил. Седьмой гвардеец (входя). А я сейчас пришел с охоты. Все (вскакивают и набрасываются на них). Удить! – С охоты? – Что ты? – Что ты?… Ну, покажите же, друзья, Что принесли вы?… Может быть, налима? – Фазана, может быть? Шестой гвардеец. Судьба неумолима, – Я пескаря поймал. Седьмой гвардеец. Убил я воробья. Все (в отчаянии) Довольно! – Сил уж нет переносить страданье! Довольно! – Бунт! – Бунт! – Бунт! – Открытое восстанье!…  ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ   Те же и Сирано.   Сирано (выходя из палатки, спокойный, с пером за ухом и с книгой в руках). Что с вами, господа? Гвардейцы. Мы голодны, вот что! Сирано. Подумаешь, беда! Я тоже голоден. Гвардейцы. А нам-то что за дело? Ты не страдаешь! Сирано.

The script ran 0.001 seconds.