Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

Так говоря, в колесницу узорную оба вступили И на Тидеева сына коней устремили отважно.     5-240     Вскоре Сфенел их увидел, блистательный сын Капанея, И, обратясь к Диомеду, крылатое слово промолвил: "О, Диомед, сын Тидея, товарищ, отрадный для сердца, Двух вижу сильных мужей, что желают с тобою сразиться; Неизмерима их мощь. То – искусно владеющий луком     5-245     Славный Пандар: Ликаона себя почитает он сыном. С ним полководец Эней, гордящийся тем, что Анхиза Он беспорочного сын; родила же его Афродита. Дай повернем колесницу. Ты ради меня не свирепствуй В строе передних бойцов, если милое сердце жалеешь".     5-250     Храбрый ему Диомед отвечал, исподлобья взглянувши: "Не говори мне о бегстве; меня убедить не сумеешь. Не таковы мои предки, чтоб я отступил среди боя, Или таился, дрожа: моя сила еще невредима. Даже гнушаюсь вступить в колесницу; навстречу обоим     5-255     Пешим пойду. Мне дрожать не позволит Паллада Афина. Вместе обоих назад быстроногие кони отсюда Не унесут в Илион, – и один-то едва ли спасется. Но говорю я тебе – ты в уме это слово запомни: Если Афиною мудрой мне будет дарована слава     5-260     Жизни лишить их обоих – ты тотчас коней наших быстрых Здесь удержи, вкруг перил обмотавши прекрасные вожжи, Сам же вперед устремись, о конях помышляя Энея, И от троянцев гони их к ахейцам в прекрасных доспехах. Родом они от коней, что когда-то Зевес Громовержец     5-265     Тросу царю дал, как выкуп, за сына его Ганимеда, – Лучших коней изо всех, что живут под зарею и солнцем. Тайно Анхиз, царь мужей, от коней этих племя похитил К ним кобылиц подославши украдкой от Лаомедона. Шесть жеребят у него родилося приплода в конюшне.     5-270     Сам четырех у себя он оставил и кормит из яслей, Этих же двух дал Энею – коней, возбуждающих ужас. Если захватим мы их – то прекрасную славу добудем". Так говорили они, обращаясь друг к другу со словом. Те, погоняя коней легконогих, приблизились быстро.     5-275     Первый сказал тогда слово блистательный сын Ликаона: "Храбрый и неутомимый, сын славного мужа Тидея! Легким оружьем тебя не убил я, стрелой своей горькой. Так попытаюсь теперь, не ударю ль копьем заостренным". Так он сказал и с размаха копье длиннотенное бросил.     5-280     Сына Тидея ударил он в щит – и насквозь пролетела Острая медь через щит и коснулась брони Диомеда. Громко тогда ему крикнул блистательный сын Ликаона: "В пах ты навылет сражен; – полагаю, недолгое время Сможешь теперь устоять. Мне же дал ты великую славу".     5-285     Не испугавшись, ему Диомед возражает могучий: "Лжешь, и копьем ты меня не коснулся. Но вы, полагаю, Раньше не кончите битвы, чем тот иль другой, павши наземь, Кровью своей не насытит Арея – воителя злого". Так он сказал и метнул. И Афина направила дротик.     5-290     В нос он ударил вдоль глаза и в белые зубы вонзился.. Заднюю часть языка непреклонная медь пронизала, Чрез подбородок внизу острие проскочило наружу. Пал с колесницы Пандар и доспехи на нем загремели, Ярко блиставшие медью. И твердокопытные кони     5-295     Бросились в сторону. Сам ж с душой он простился и силой. Тотчас Эней соскочил со щитом и копьем своим длинным, Так как боялся, что труп у него аргивяне похитят. Силе своей доверяя, как лев, зашагал он вкруг тела, Выставив грозно копье и щит равномерно округлый.     5-300     Всякому, кто бы к нему ни приблизился, смертью грозил он, Громко и страшно крича. Диомед взял метательный камень Крупный булыжник, – его не снесли бы и двое из смертных, Ныне живущих. Легко сын Тидея один его бросил. И угодил он Энею в бедро, на то место, где голень     5-305     Входит, вращаясь, в бедро – оно чашкой зовется коленной. Чашку ему раздробил он, порвал обе жилы под нею И угловатым булыжником кожу содрал. Пошатнувшись, Стал на колени герой, упираясь рукою мясистой В землю. И черная ночь его очи окутала тотчас.     5-310     Так бы тогда и погиб бы Эней, предводитель героев, Если б его не увидела вдруг Афродита, дочь Зевса, Что родила его в свет от Анхиза, берегшего стадо. Белые руки она обвила вокруг милого сына, И распростерла над ним покрова блестящие складки,     5-315     Верный оплот против стрел, чтоб никто среди конных данайцев, Медью попав ему в грудь, не исторг его душу из тела. Так удаляла она из сражения милого сына. Сын Капанея Сфенел между тем не забыл поручений, Что возложил на него Диомед, среди боя отважный.     5-320     И в стороне от сраженья поставил он твердокопытных Быстрых коней, вкруг перил намотавши прекрасные вожжи. Сам же, вперед устремясь, лошадей густогривых Энея Он отогнал от троянцев к ахейцам в прекрасных доспехах. И передал Диониму (товарищу милому – больше     5-325     Сверстников всех он его почитал за согласие в мыслях). Чтобы отвел их к судам углублелнным. И, сделавши это, Снова герой, в колесницу вступая, взял светлые вожжи, Твердокопытных коней вслед за сыном Тидея направил, Бурным, – но тот за Кипридой погнался с безжалостной медью,     5-330     Ибо он знал хорошо, что бессильная это богиня, Не из числа тех богинь, что мужами в бою управляют, Не как Афина Паллада иль грозная в битвах Энио. Так догоняя, настиг он богиню в толпе многолюдной. И замахнулся тогда сын могучего сердцем Тидея.     5-335     Острым ударив копьем, оконечность руки ее нежной Ранил герой. И копье заостренное в кожу проникло Чрез благовонный покров (он самими Харитами сделан), Тронув ладонь. И богини нетленная кровь показалась, Светлая влага, текущая в жилах богов беспечальных:     5-340     (Хлеба они не едят, не вкушают вина огневого И оттого все бескровны и носят названье бессмертных). Громко она застонала и прочь оттолкнула Энея. Феб Аполлон той порой его бережно на руки принял, Синею тучей покрыл, чтоб никто среди конных данайцев,     5-345     Медью попав ему в грудь, не исторг его душу из тела. Громко ей крикнул тогда Диомед, среди боя отважный: "Прочь, о, Зевесова дочь, от войны и жестоких сражений! Или с тебя не довольно, что слабых ты жен обольщаешь? Если же в битву сюда ты вернешься, то сильно, надеюсь,     5-350     Станешь бояться войны, где б о ней ни заслышала после". Молвил. Она ж удалилась, тревожная, мучаясь страшно. Шла ветроногая с нею Ирида, ведя из сраженья, Обремененную горем; темнела прекрасная кожа. Бурного бога Арея она увидала сидящим     5-355     Слева от битвы, – на туче покоились стрелы и кони. Тотчас она на колени пред братом возлюбленным пала, И лошадей златосбруйных просила ей дать, умоляя: "Дай мне своих лошадей, пожалей меня, брат мой любезный, Чтобы могла на Олимп я вернуться в жилище бессмертных,     5-360     Слишком я стражду от раны, – ее мне нанес сын Тидея, Смертный, который теперь и с Зевесом готов состязаться". Молвила так. И Арей уступил ей коней златосбруйных. И в колесницу она поднялась, милым сердцем терзаясь. Рядом Ирида вступила и, вожжи собравши руками,     5-365     Сильно хлестнула коней, – полетели послушные кони. Прибыли вскоре они на Олимп, где жилище бессмертных. И ветроногая тотчас коней удержала Ирида, Выпрягла из колесницы, подбросив нетленную пищу. Дивная пала тогда Афродита к коленям Дионы,     5-370     Матери милой. Диона, в объятия дочь принимая, Нежно рукой потрепала и молвила слово такое: "Кто из бессмертных тебя незаслуженно, дочь дорогая, Так оскорбил, словно ты перед всеми дурное свершила?" Ей отвечала на то Афродита, привычная к смеху:     5-375     "Ранил меня Диомед, сын Тидея, надменный душою, Из-за того, что Энея из битвы похитить хотела, Милого сына, который из всех мне любезнее смертных. То уже гибельный бой не троянских мужей и ахейских: Ныне сражаться данайцы с бессмертными стали богами".     5-380     Дивная в сонме богинь ей на то отвечала Диона: "Милая дочь, претерпи и снеси, как душе ни обидно. Ибо терпели не раз на Олимпе живущие боги Через людей, причиняя друг другу несчетные муки. Тяжко терпел бог Арей, когда сыновья Алоея,     5-385     Отос и муж Эфиальт, его узами крепко связали. Связанный, в медной темнице тринадцать он месяцев прожил. Так бы погиб в это время Арей, ненасытный в сраженьях, Если бы мачеха их, Эривея, прекрасная видом, Не дала вести Гермесу; украдкой увел он Арея,     5-390     Вовсе лишенного сил, ибо узы его усмирили. Также терпела и Гера в тот день, как трехгранной стрелою Амфитриона владыки воинственный сын ее ранил В правый сосец, – нестерпимая боль овладела богиней. Даже Аид всемогущий терпел от стрелы заостренной,     5-395     В день, когда тот же герой, сын Эгидодержавного Зевса, Ранил его у ворот в царстве мертвых и предал мученьям. Тотчас в Зевесов чертог на пространный Олимп поспешил он, Страждущий сердцем, пронзенный страданьями – ибо проникла Острая медь ему в спину могучую, душу терзая.     5-400     Только Пеон, посыпая лекарством, смиряющим боли, Скоро его исцелил, – по рождению не был он смертный. Но злополучен тот муж, кто творя преступленья беспечно, Луком своим огорчает богов, на Олимпе живущих. Этого против тебя возбудила Паллада Афина.     5-405     Глупый, не ведает в мыслях своих Диомед, сын Тидея, Что кратковечны бывают, кто смеет с бессмертными биться. Дети не будут отцом его звать, на коленях качаясь, И не вернется домой он с войны, из губительной сечи. Пусть ожидает теперь сын Тидея, хоть он и бесстрашен,     5-410     Как бы сильнее тебя кто-нибудь с ним не стал состязаться. Тою порой дочь Адраста, разумная Эгиалея, С криком поднявшись от сна, домочадцев любезных разбудит, Плача по юном супруге, храбрейшем средь войска ахеян, – Эгиалея, жена Диомеда, Тидеева сына".     5-415     Так говорила и пальцами кровь из руки унимала. Стала здоровой рука, и тяжкие боли утихли. То увидали богини Паллада Афина и Гера. К Зевсу Крониду они обратились с насмешливой речью, – И синеокая так начала свое слово Афина:     5-420     "Зевс, наш отец! На меня не посетуй за то, что скажу я. Видно Киприда одну из ахеянок вновь убеждала В землю троянцев бежать, ею ныне столь сильно любимых; Эту, должно быть, лаская ахеянку в пышной одежде, Нежную руку она золотой оцарапала пряжкой".     5-425     Молвила так. Улыбнулся отец и людей, и бессмертных И, подозвавши к себе, золотой Афродите промолвил: "Не на тебя, моя дочка, возложено бранное дело! Лучше устраивай браки, что славные будят желанья: Бурный Арей и Афина заботятся будут о битвах".     5-430     Так говорили они меж собой, обращаясь друг к другу. Тою порой Диомед устремился опять на Энея, Зная, что сам Аполлон над героем простер свою руку, Но и пред богом великим не дрогнув, он все порывался, Как бы Энея убить и совлечь дорогие доспехи.     5-435     Трижды вперед он бросался, охваченный жаждой убийства, Трижды отталкивал прочь Аполлон светлый щит Диомеда. Только когда он в четвертый напал, небожителю равный, Грозно тогда закричав, Аполлон Дальновержец промолвил: "Прочь отступи, сын Тидея, опомнись! Равняться с богами     5-440     В мыслях своих не дерзай, оттого что не равны судьбою Племя бессмертных богов и людей, уходящих под землю". Так он сказал – и назад сын Тидея немного подался, Гнева желая избегнуть далеко разящего Феба. Тою порой Аполлон перенес из сраженья Энея     5-445     В храм свой, который ему был воздвигнут в священном Пергаме. Там во святилище славном Эней исцелен и украшен Был Артемидою, любящей стрелы бросать, и Латоной. Феб Аполлон сребролукий создал тогда призрак чудесный, Видом подобный Энею и в те же одетый доспехи.     5-450     Призрак кругом обступив, аргивяне с троянцами бились И рассекали в бою защищавшие грудь у друг друга Кожи крылатых щитков и тяжелых щитов округленных. К бурному богу Арею тогда Аполлон обратился: "Кровью облитый Арей, мужегубец Арей, стен крушитель!     5-455     Не удалишь ли, вмешаясь, от этого боя ты этого мужа, Сына Тидея, что ныне готов против Зевса сражаться? Раньше богиню Киприду он в руку поранил близь кисти, После со мною самим состязался, бессмертному равный". Так Аполлон ему молвил и сел на вершину Пергама.     5-460     Грозный вмешался Арей, побуждая фаланги троянцев. Вид Акаманта принявши, вождя удалого фракийцев, Крикнул он властно Приамовым детям, питомцам Зевеса: "Долго ли, дети Приама, – владыки, взращенного Зевсом, – Будете молча терпеть, чтоб ахейцы народ убивали?     5-465     Долго ли будут они подле стен крепкозданных сражаться? Муж, кто казался нам равным с божественным Гектором, ныне В прахе лежит – вождь Эней, сын могучего сердцем Анхиза. Но поспешите, спасем из толпы благородного друга". Так он промолвил им, в каждом и силу и дух пробуждая.     5-470     А Сарпедон укорять богоравного Гектора начал: "Гектор, куда оно делось – твое дерзновенье былое? Некогда ты говорил, что без войск и народов союзных Город удержишь один, во главе своих зятьев и братьев. Ныне из них никого не могу отыскать и не вижу.     5-475     В страхе укрылись они, точно псы, когда льва увидали. Мы ж продолжаем сражаться, – ваше союзное войско. Ибо и я, ваш союзник, сюда издалека явился, Из отдаленной Ликии, от многопучинного Ксанфа. Там я оставил жену дорогую и малого сына,     5-480     Много оставил богатств, – их желал бы добыть неимущий. Все же ликийцев своих побуждаю и сам порываюсь В битву сразиться с врагом, хоть с собой ничего не имею, Что унести или взять на суда аргивяне могли бы. Ты же и сам неподвижно стоишь и другим не прикажешь     5-485     Твердо держаться в бою и супруг защищать своих милых, Чтобы они, точно в петли попавши сетей заберущих, Вскоре не стали военной добычей мужей супостатов,

The script ran 0.008 seconds.