Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Демонес Боги! Всплыли вдруг надежды! Грип А мои уплыли прочь. Трахалион Я молю, скорее дальше! Грип Тише, или прочь пошел! Демонес Матери, скажи, какое имя на топорике? Палестра _Дедалида_. Демонес Мне спасенье от богов! Грип И гибель мне. Демонес Дочь моя она, наверно. Грип А, по мне, пускай и дочь. Пусть тебя загубят боги, что ты подсмотрел за мной! Будь и сам я проклят! Сотню раз бы оглянуться мне, Чтоб никто не видел, как я сеть из моря вытащил! Палестра И серебряный серпок там, две руки в пожатии, 1170 Также свинка. Грип Прочь со свинкой, да и с поросятами! Палестра Шарик золотой, отцом он дан мне в день рождения. Демонес Да, она! Нет сил держаться дальше! Обниму ее! Здравствуй, дочь моя! Родной твой я отец, я — Демонес! Здесь же, в доме, Дедалида, мать твоя. Палестра Привет тебе, Мой отец нежданный! Демонес Дай мне от души обнять тебя! Трахалион Хорошо! Такое счастье вам за благочестие! Демонес Вот возьми и, если можно, отнеси плетенку в дом. Трахалион Вот вам Гриповы проделки! Плохо для тебя прошло, Поздравляю! Демонес Дочь, пойдем же к матери твоей теперь, 1180 Обстоятельней расспросит обо всем тебя она, Лучше и приметы знает, больше ведь с тобой была. Палестра Все пойдемте в дом. Друг другу помогаем мы. За мной Следуй, Ампелиска! Ампелиска Рада твоему я счастию! Грип Я ль не проклят, что сегодня ту плетенку вытащил? Вытащил — чего бы спрятать в угол потайной какой? Бурной ожидал добычи, до того уверен был: В очень бурную погоду ведь она досталась мне. Думаю, лежит в ней много серебра и золота. 1190 Видно, в дом теперь пойти мне и тайком повеситься [72] И висеть, пока не схлынет это огорчение! СЦЕНА ПЯТАЯ Демонес. Демонес О боги! Кто счастливее меня сейчас? Нежданно и негаданно я дочь нашел! Хотят ли боги оказать добро кому, Но так или иначе, а уж выпадет Благочестивым милость, им желанная. Совсем не думал, вовсе не надеялся, И все-таки нашел я дочь негаданно! За молодого человека знатного Отдам ее, афинянин он, родственник. К себе хочу немедленно позвать его. 1200 Раба его отправлю поскорей за ним. Но странно мне, чего он там замешкался. Дай подойду-ка к двери. Но что вижу там? Жена любовно держит дочь в объятиях! Нелепая любовь ее, противная! СЦЕНА ШЕСТАЯ Демонес, Трахалион. Демонес Небольшой хоть в поцелуях сделай перерыв, жена! Как приду я, приготовь мне все, для жертвы нужное Нашим божествам семейным, нам семью умножившим. Поросята есть для жертвы и ягнята. Что вы там Держите Трахалиона? А, да, кстати, вот и он. Трахалион 1210 Плесидиппа, где б он ни был, отыщу я и к тебе Приведу с собою вместе. Демонес Расскажи, как счастливо Вышло с дочерью у нас тут. Попроси его, пускай Все дела свои оставит и приходит к нам. Трахалион Идет. Демонес Дочь свою, скажи, я выдам замуж за него. Трахалион Идет. Демонес Знал отца его, мы были с ним родней, скажи. Трахалион Идет. Демонес Ну, спеши. Трахалион Идет. Демонес Обедать к нам его зови. Трахалион Идет. Демонес Все идет? Трахалион Идет. К тебе ж я с просьбою. Ты, помнишь ли, Обещанье дал свободу выхлопотать мне? Демонес Идет. Трахалион Попроси же Плесидиппа мне свободу дать. Демонес Идет. Трахалион 1220 Пусть и дочь твоя попросит, это ей легко. Демонес Идет. Трахалион Как освобожусь, женой мне Ампелиску дать. Демонес Идет. Трахалион Чтоб на деле за услугу наградить меня. [73] Демонес Идет. Трахалион Все идет? Демонес Идет. Еще раз я благодарю тебя. В город поспеши, однако, и скорей вернись. Трахалион Идет. Мигом буду. Ты ж покамест прочее устрой. (Уходит.) Демонес Ах, да чтоб ты провалился со своим: идет! идет! Прожужжал совсем мне уши. Что ни скажешь, все идет! СЦЕНА СЕДЬМАЯ Грип, Демонес. Грип Поговорить с тобою можно, Демонес? Демонес В чем дело, Грип? Грип Да об находке этой я. Коль ты умен, так будь умен и при себе Держи добро, тебе богами данное. Демонес 123 °Своим назвать чужое, значит, правильным Считаешь ты? Грип Да на море не я ль нашел? Демонес Тем лучше потерявшему. А у тебя От этого не больше на находку прав. Грип С того-то ты и беден: слишком совестлив. Демонес О, Грип! О, Грип! Немало на пути людском Сетей, куда обманом попадемся, А в них кладут приманку большей частию. Кто алчен, на приманку алчно бросится 1240 И пойман в сети собственною алчностью. А кто с умом и с толком бережется, тот Добром владеет долго, честно добытым. Твою добычу отберут: уйдет от нас С потерей большей, чем дала нам прибыли. Как! Мне скрывать заведомо чужое? Нет, Отнюдь на это не способен Демонес! Всегда остерегаться надо умному, Не брать себе на совесть преступления. Раз кончил дело, мне не надо прибыли. Грип Видал я раньше комиков: они, как ты, Твердят такие изреченья мудрые, 1250 А им за это хлопают, когда они Добру и честным нравам учат публику, И после разойдутся кто куда домой - Никто нравоученьям их не следует. Демонес Пошел домой! Наскучил! Придержи язык! Не обольщайся! Ничего не дам тебе! Грип А я к богам с мольбою: если спрятано В плетенке серебро там или золото, Молю я вас, все сразу прахом сделайте! (Уходит.) Демонес Вот отчего негодные рабы у нас! Вот этот — сговорись, как он, с другим рабом, 1260 Так и его с собою в кражу впутал бы! Считает, что добыча у него в руках, Ан, глянь, добычей сделался и сам. Одна Добыча и другую породила бы! Пойду домой и жертву принесу, потом Велю обед готовить нам немедленно. (Уходит.) СЦЕНА ВОСЬМАЯ Плесидипп, Трахалион. Плесидипп Снова повтори мне это, милый мой Трахалион, Мой отпущенник, [74] патрон мой, а скорее, мой отец! И отца и мать Палестра, говоришь, нашла? Трахалион Нашла. Плесидипп Нам землячка? Трахалион Будто. Плесидипп Будет мне женою? Трахалион Кажется. Плесидипп За меня ее просватать хочет нынче? Трахалион Думаю. Плесидипп 1270 А могу ль отца с находкой я поздравить? Трахалион Думаю. Плесидипп Ну и мать поздравить можно? Трахалион Думаю. Плесидипп Что думаешь? Трахалион То я думаю, о чем ты спрашиваешь. Плесидипп Стало быть, И скажи, как именно ты думаешь? Трахалион Я? Думаю. Плесидипп Ты от думанья отстал бы. Я с тобой тут. Трахалион Думаю. Плесидипп Уж бегом не побежать ли? Трахалион Думаю. Плесидипп А может быть, Так вот потихоньку лучше? Трахалион Думаю. Плесидипп Войдя же, с ней Поздороваться я должен? Трахалион Думаю. Плесидипп Ну и с отцом? Трахалион Думаю. Плесидипп И с матерью? Трахалион Я думаю. Плесидипп А что потом? Подойдя, отца обнять мне следует? Трахалион Не думаю. Плесидипп Или мать? Трахалион Не думаю. Плесидипп Ну, так ее? Трахалион Не думаю. Плесидипп Вот беда! Он все заряды выпустил! Когда хочу, Тут не думает он больше! Трахалион Не в себе ты. Ну, пойдем. Плесидипп 1280 О, куда тебе угодно, мой патрон, веди меня. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лабрак. Лабрак Несчастнее меня сейчас найдется ль кто на свете? Сегодня Плесидипп привлек меня к суду. Палестру Уж отсудили у меня, и я вконец погублен. Да, видно, дети Радости все сводники: случится Кому-нибудь из них беда, все люди только рады. Другая же моя. Пойду взгляну во храм Венеры, Ее хоть уведу с собой, остаток состоянья. СЦЕНА ВТОРАЯ Грип, Лабрак. Грип Вам Грипа не видать в живых до вечера сегодня, 1290 Коли назад мне не вернуть плетенки! Лабрак Что такое? Плетенка! Что я слышу! В грудь колом хватили точно. Грип Разбойник на свободе, я ж тащил из моря сети, Поймал плетенку в них, и мне вы ничего не дали! Лабрак Бессмертные! От этих слов насторожил я уши. Грип Огромнейшими буквами повсюду обозначу: Кем золото и серебро потеряно в плетенке, Идите к Грипу, от него ее — не получить вам. Лабрак Он знает, у кого моя плетенка, мне сдается. Мне надо с ним поговорить. О боги, помогите! Грип Зачем меня домой зовешь? Почищу перед дверью. [75] 1300 Одна в нем только ржавчина, железа нет в помине. Чем больше трешь, рыжеет лишь да делается тоньше. Нет, вертел весь отравленный, в руках он так и чахнет. Лабрак Привет, мой друг! Грип Нестриженый! Добра тебе желаю. Лабрак Ну, как дела? Что делаешь? Грип Да вертел чищу. Лабрак Как ты Здоров? Грип А что тебе-то? Ты врач? Скажи на милость. Лабрак Почти что врач, и в буквах нет различия. Грип Так, значит, Ты рвач? Лабрак Как раз попал. Грип Оно и по лицу уж видно. Но что с тобою? Лабрак У меня с другим сегодня ночью Корабль разбило в море. Все, что было, потерял я. Грип 1310 Что же потерял ты? Лабрак Золото и серебро в плетенке. Грип И помнишь, что лежало в ней, в плетенке той пропавшей? [76] Лабрак Что пользы, раз пропала? Грип Все ж… Лабрак А! Перейдем к другому. Грип А если знаю, кто нашел? Скажи-ка мне приметы. Лабрак В мешочках золотых монет лежало восемь сотен Да македонских сотня мин, в особом кошелечке… Грип Клянусь, добыча славная! Добьюсь награды щедрой. Взирают боги на людей! Уйду с большой добычей. Плетенка, разумеется, его. Еще что скажешь? Лабрак Да в сумке серебра талант ровнехонько уложен, А сверх того кувшин, бокал, сосуд, и ковш, и чаша. Грип 1320 Та-та! Богат, однако же, ты был-таки изрядно! Лабрак Вот жалкое, проклятое то слово: был — и нет уж! Грип Что дашь тому, кто след тебе отыщет и укажет? Скорее, спешно отвечай. Лабрак Дам триста нуммов. [77] Грип Шутишь! Лабрак Четыреста. Грип Ну, что за вздор? Лабрак Пятьсот. Грип Пустей ореха. Лабрак Шестьсот! Грип Ничтожный червячок. Не стоит разговора. Лабрак Семьсот. Грип Болтаешь на ветер. И слышать не хочу я. Лабрак Дам тысячу. Грип Проспись. Лабрак Гроша я больше не прибавлю. Грип Ну и ступай себе тогда. Лабрак Послушай-ка, отсюда Уйду — меня не будет здесь. Тысячу сто. Грип Все спишь ты. Лабрак Ну, сколько — говори тогда. Грип Не больше и не меньше - 1330 Талант. Не уступлю тебе отсюда не полдрахмы. Да или нет? Лабрак Да вижу я, что это неизбежно. Я дам талант. Грип Ну, подойди. Клянись Венерой этой. Лабрак Вели, что хочешь. Грип Тронь алтарь Венеры. Лабрак Прикоснулся. Грип Венерой должен клясться ты. Лабрак В чем клясться? Грип В чем велю я. Лабрак Ты первый сам произноси, что хочешь. А как будет Мое в моих руках, молить я никого не стану. Грип Держись за жертвенник. Лабрак Держусь. Грип Клянись, что дашь талант мне В тот день, когда свое добро получишь ты. Лабрак Да будет. Грип Киренская Венера! Будь свидетель мне: Коль чемодан, мной на море утерянный, Сохранным, с серебром найду и золотом, И он в мое вернется обладание, - Вот этому я Грипу (тронь рукой меня 1340 И повтори). Лабрак Венера, о, услышь меня! Вот этому я Грипу в этом случае Сейчас же выдам полный серебром талант. Грип Коли обманешь, все твое добро, скажи, Пускай Венера сгубит, да и жизнь твою. А клятву давши, в памяти держи ее. Лабрак И если клятву преступлю, молю тебя, Венера, всех в беду повергни сводников. Грип 1350 Ну, это так и будет и в том случае, Хотя бы клятву ты свою и выполнил. Постой тут. Приведу я старика сюда, С него и требуй чемодан немедленно. (Уходит.) Лабрак Вернул бы лишь корзину мне, а я ему Не должен ни полдрахмы, ничего не дам! Чем мой язык клянется, то в моих руках. Но замолчу. Идет он, старика ведет. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Грип, Демонес, Лабрак. Грип Ну, за мной иди! Демонес А где же сводник? Грип Эй, ты! Вот тебе: У него твой чемоданчик. Демонес У меня он, это так. Если твой он, сам владей им. Все, что было там, к тебе 1360 Целым так и возвратится. Если твой, бери его. Лабрак Мой! Бессмертные! Ну, здравствуй, чемоданчик! Демонес Твой ли он? Лабрак Вот вопрос! Он мой, хотя бы даже был Юпитеров. Демонес

The script ran 0.025 seconds.