1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
** Спрятано (лат.).
* Гадания по Вергилию (лат.).
** Меж концом октября и началом ноября (итал.).
* Тот не заслуживает веры, кто не доверяет другому (итал.) (Метастазио. Оставленная Дидона, 1, 4).
* Непокорному — палку (лат.).
* Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни (Псалтирь. Пс. 117, 17).
** Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня (Псалтирь. Пс. 117, 18).
*** И здесь мы вышли вновь узреть светила (Данте. Божественная комедия. Ад. Песнь XXXIV, 139 / Пер. М. Лозинского).
* Дворцовый канал. (Примеч. Казановы на полях.)
* Мудреца за письмом (итал.).
** Здесь положил он предел (лат.) (ср.: «Утверждает в пределах твоих…» Псалтирь, Пс. 147, 3).
*** Предвечный да позаботится об остальном, либо Фортуна, коли касается это ее (итал.) (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь XXII. Строфа 57, 3–4).
* При прочих равных условиях (лат.).
* Горе побежденным (лат.).
* Лицом к лицу (лат.); правильней: «de facie ad faciem».
** Д'Аламбер осмелился исправить его. Я поступил бы так же. Что за нужда королю говорить по-латыни, не выучив ее. (Примеч. автора на полях.)
* Восемь лет спустя встретил я г-на Патона в Петербурге, а в 1767 году он был убит в Польше. (Примеч. автора на полях.)
* Матери Императрицы российской Екатерины. (Примеч. автора на полях.)
* В том же состоянии (лат.).
* Между живыми (лат.).
** Вдали от дел (лат.) (Гораций. Эподы, II, 1).
*** При прочих равных условиях (лат.).
* Любить и быть разумными едва ли могут и сами боги (лат.) (Публий Сир. Сентенции, 25).
* Я сомневаюсь, что память остается после смерти (лат.).
** И если кто нарушит Церерины
Святые тайны, то я его
Не потерплю под одною кровлей
(Гораций. Оды. Кн. III, 2/Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского).
*** Издалече нечто, вблизи ничто. (Примеч. автора на полях.) (Лафонтен. Басни. Кн. IV. Басня «Верблюд и плывущие палки».)
* Против смерти лекарства бессильны (лат.). Тезис средневековой медицинской школы в Салерно.
* Прекрасное (лат.).
** Изящное (лат.).
* «Все прекрасное трудно» (лат.).
* С церковной кафедры (лат.).
* Но вот уходят все. Отброшен стыд, И можно отпустить узду страданий, Потоком слезы хлынули с ланит, Он стонет, задыхаясь от рыданий.
(Перевод Е. Солоновича.)
Ариосто. Неистовый Роланд.
Песнь 23, октава 122, стихи 1–4.
** Putia forte pue (итал.) — шибко воняет (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 34, октава 80, стих 6).
*** Что, может быть, проснется в день иной (итал.). (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 24, октава 6, стих 4).
* «Сумма» (лат.).
** «Похищенное ведро» (итал.).
*** «Академические рассуждения» (итал.).
**** «И тем погрешает» (лат.) (Гораций. Послания. Кн. II, 1, 63).
* Да возрадуются счастливо сложенные (лат.).
* Пиши для немногих (лат.). (Гораций. Сатиры. Кн. 1, 10, 74).
** И тем погрешаешь (лат.) (измененная цитата из Горация).
* Пометка автора на полях.
* Предшествующее уничтожено (лат.) (Примеч. автора на полях; предыдущая глава была потом Казановой переписана.)
* Следуй Богу (лат.).
* Реестр, бюро учета ставок (итал.).
* Восемь выброшено (лат.)
* Здесь и далее курсивом выделяется «русский язык» Казановы.
* Бесплатно (лат.).
* Монахом (греч.).
* Торопливая собака слепых щенят пожирает (лат.).
** Долго рожает львица, но льва (лат.).
* Дух святой (лат.).
* Полные кубки кого не делают красноречивыми? (лат.) (Гораций. Послания. 1, 5, 19 / Пер. Н. С. Гинцбурга).
* «Был бы достоин, если б даже не правил» (лат.).
** «Хочет охотиться он — ты стихов не кропай в это время». (Гораций. Послания. Кн. 1, 18, 40 / Пер. Н. С. Гинцбурга) (латинская цитата не точна).
* «Те, кто молчать пред царем о бедности могут, получат больше, чем тот, кто просил». (Гораций. Послания. Кн. 1, 17, 43. / Пер. Н. С. Гинцбурга) (цитата неточная).
** Улучу момент (лат.) (Гораций. Сатиры, 1, 9; 58).
* «Пусть раненые голодом мучаются» (лат.).
* Дописано автором над строкой.
** Добродетели сарматов внешние (лат.).
* «Следуй Богу» (лат.).
* Здесь в рукописи значится «конец тома десятого» (зачеркнуто), «девятого» (зачеркнуто), «восьмого».
* «И кое-что еще» (лат.).
* «А издашь — и словца не поправишь» (лат.) (Гораций. Наука поэзии. 390/Пер. М. Гаспарова).
* Не почитаю евангелием (лат.).
1 Casanova de Seingalt, Jacques: Venitien. Hisloire de ma vie. Wiesbaden: F. A. Brockhaus, Paris: Plon, 1960–1962. — Т. 1–12.
2 Правильный вариант дается в указателе имен.
1 В скобках указывается неточное написание имен, принятое Казановой.
|
The script ran 0.045 seconds.