Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Тирсо де Молина - Севильский озорник, или Каменный гость [1630]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, poetry

Аннотация. Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец. Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году. Перевод с испанского Ю. Корнеева Примечания Н. Томашевского

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 

(Медленно удаляется, не сводя глаз с дона Хуана, который, в свою очередь, смотрит на гостя, пока тот не исчезает во мраке. Дон Хуан в ужасе.) Явление пятое Дон Хуан, один. Дон Хуан Боже правый, весь дрожу я, Пот с меня течет ручьем, И в груди оцепенелой Сердце стало словно лед. Так неистово мне руку Стиснул мертвый командор, Что она от этой муки До сих пор горит огнем. С уст его при каждом слове Холодом таким несло, Что, казалось, это дышат Бездны ада мне в лицо. Нет, все это лишь химеры, Что рождает страх пустой. Только мужичью пристало Опасаться мертвецов. Не страшусь я тех, кто полон Жизнью, силой и умом. Так ужель меня покойник В содроганье приведет? Я в часовню зван на ужин, И пойти туда мой долг. Пусть Севилья изумится, Видя, сколь я тверд душой. (Уходит.) Алькасар в Севилье Явление первое Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, свита короля. Король Здесь Изабелла? Дон Дьего Здесь, но чахнет с горя. Король Не по сердцу ей брак? Дон Дьего Удручена Бедняжка мыслью о своем позоре. Король Нет, дело тут в другом… И где ж она? Дон Дьего У Босоногих келья[37] на подворье Монахинями ей отведена. Король Придворная она, а не белица. Пусть тотчас в наш дворец переселится. Дон Дьего Коль избран ей в супруги дон Хуан, С него снимите, государь, опалу. Король Ему я и прощение и сан Пожалую, не мешкая нимало. Рескрипт о том сегодня ж будет дан, Чтоб гордость Изабеллы не страдала: Был герцог с нею обручен, а я Предназначаю графа ей в мужья. Дон Дьего За вашу щедрость руку вам целую. Король Кто так, как вы, Диего, служит нам, Тот милость заслужил и не такую. Но перейдемте к остальным делам. Что, коль устрою я судьбу другую И донье Анне тоже мужа дам? Дон Дьего Октавио? Король Нет, нет, избави боже! Теперь его на ней женить негоже. Угодно королеве, чтоб простил Маркиза я по просьбе доньи Анны И он отца кузине заменил, Что, признаю́сь, мне самому желанно. К нему тайком сходите — посадил Его я в башню крепости Триана[38] — И объявите, чтоб кузину он Взял в жены, если хочет быть прощен. Дон Дьего Он этого, я знаю, жаждет страстно. Король Ну, что ж, тогда его освободить — И под венец! Дон Дьего Все кончится прекрасно. Легко маркиза будет убедить: Влюблен в кузину по уши несчастный. Король Прошу вас обо всем предупредить Октавио. Участья он достоин — Судьбой вторично брак его расстроен. Он хочет с вашим сыном счеты свесть И вслух об этом заявляет смело. Дон Дьего Да, у него на то причины есть: Он знает, кто обидел Изабеллу. Но вот и сам он. Король Оставайтесь здесь. Касательство имеете вы к делу. Явление второе Те же, герцог Октавьо. Октавьо (обнажая голову и преклоняя колено) Я у монарших ног. Король Извольте встать И шляпу на себя надеть опять. Что вам надобно? Октавьо Прошу я, Пав во прах перед монархом, Милости, просить которой Я у венценосца вправе. Король Коль законна ваша просьба, Не отвечу я отказом. Изложите мне ее. Октавьо Сообщил вам, вероятно, Ваш посол о том, что́ ныне Притчей во языцех стало — Что проник однажды ночью, Дерзкий, как и все испанцы, Дон Хуан Тенорьо к некой Неаполитанской даме И похитил честь ее, Именем моим назвавшись. Король Герцог, продолжать не надо Я о вашем горе знаю. Чем помочь могу я вам? Октавьо Разрешение мне дайте Вызвать подлеца на бой. Дон Дьего Вы забылись! Слишком знатен Сын мой, чтобы… Король Дон Диего! Дон Дьего Государь! Октавьо Кто здесь дерзает Короля перебивать? Дон Дьего Тот, кто принужден сдержаться Из почтения к нему, А не то бы этой шпагой Вам ответил. Октавьо Вы? Старик? Дон Дьего Юношей меня, не старцем Ваши итальянцы помнят: Мой клинок в бою видали И Неаполь и Милан. Октавьо Не важна былая храбрость. Важно храбрым быть теперь. Дон Дьего (хватаясь за шпагу) Убедитесь в том! Король Хвататься За оружие, дон Дьего, При монархе не пристало. Замолчите. Вы же, герцог, С нами после вашей свадьбы Обо всем поговорите, А пока не забывайте: Дон Хуан — мой приближенный И побег на этом славном Древе. (Указывает на дона Дьего.) Октавьо Я, как долг велит, Подчиняюсь государю. Король Следуйте за мной, Тенорьо. Дон Дьего (в сторону) Сын мой, плохо же ты платишь За отцовскую заботу! Король Герцог! Октавьо Государь? Король Назавтра Ваша свадьба. Октавьо Будет все Так, как государь прикажет. Король, дон Дьего и свита уходят. Явление третье Октавьо, Гасено, Аминта. Гасено Спросим-ка вон у того. (К Октавьо.) Не найти никак, вот горе, Нам, сеньор, тут кой-кого. Где здесь дон Хуан Тенорьо? Вы ведь знаете его? Октавьо Что? Тенорьо? Аминта Да. Октавьо Какая До него нужда у вас? Аминта Видите ль, ему жена я. Октавьо Это новость. Аминта Вот те раз! Как — убей не понимаю! Скрыть от всех свой брак он мог? Октавьо Мне об этом неизвестно. Гасено Неужель? Октавьо Свидетель бог! Гасено Нам, конечно, с дочкой лестно, Что ее женой нарек Сын вельможи, хоть доход Без того у ней немалый, Да и наш крестьянский род В смысле древности, пожалуй, Многим графам нос утрет. Посулив на ней жениться, Стал ей дон Хуан за мужа. Аминта И добавьте, что девицей Оказалась я к тому же. Гасено Этим хвастать не годится. Октавьо (в сторону) Вновь он учинил обман. Видно, мне самой судьбою Случай с ним сквитаться дан. (Громко.) Что ж угодно вам? Гасено Не скрою. Я хочу, чтоб дон Хуан Свадьбу справил да на славу, Или я к властям пойду С челобитной… Октавьо Ваше право. Гасено И у короля найду На обидчика управу. Октавьо (в сторону) Вовремя их встретил я! (Громко.) Во дворце сегодня свадьба… Аминта Чья? Наверное, моя? Октавьо Вот мне и хотелось дать бы Вам один совет, друзья. Коль наряд, с придворным схожий, Купите, сеньор, вы дочке, К королю я с ней, пригожей, Сам пойду без проволочки. Аминта Там супруг мой будет тоже? Октавьо В этом вам ручаюсь смело. Гасено Если так, живей за дело! Октавьо (в сторону) Коль удастся мне мой план, Отомщу я, дон Хуан, Вам за слезы Изабеллы. Уходят. Улица с видом на церковь, где погребен командор Явление первое Дон Хуан, Каталинон. Каталинон Как король вас встретил? Дон Хуан Словно Сына. Каталинон Видеть Изабеллу Случай вы имели? Дон Хуан Да. Каталинон Хороша, как встарь? Дон Хуан Прелестна. Каталинон Как она держалась с вами? Дон Хуан Так, что вся одновременно, Словно небо пред зарею, Побледнела и зарделась. Каталинон Значит, ночью свадьба? Дон Хуан Да. Каталинон Не позвали б вас к обеду, Если б кушанья заране Не успели вы отведать. Взвалите себе, женившись, Вы изрядный груз на плечи. Дон Хуан Вновь дурачиться ты начал? Каталинон

The script ran 0.003 seconds.