Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Ильф и Петров - Двенадцать стульев [1928]
Известность произведения: Высокая
Метки: humor_prose, Классика, Плутовской роман, Сатира, Юмор

Аннотация. И. Ильф и Е. Петров завершили роман «Двенадцать стульев» в 1928 году, но еще до первой публикации цензоры изрядно сократили, «почистили» его. Правка продолжалась от издания к изданию еще десять лет. В итоге книга уменьшилась почти на треть. Публикуемый ныне вариант – первый полный – реконструирован по архивным материалам. Книга снабжена обширным историко-литературным и реальным комментарием.

Аннотация. Роман Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» был напечатан впервые в 1927 году и с тех пор стал одной из самых популярных и читаемых книг на советском и постсоветском пространстве. Растасканный на пословицы и поговорки, многократно экранизированный, он остается остроактуальным и, может быть, даже еще более злободневным в наше время, хотя следует признать, что Великий Комбинатор, сын турецко-подданного, выглядит сущим ребенком рядом с современными малосимпатичными своими последователями.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 

[146] :Дети Поволжья?..  - Бендер иронически намекает на возраст мнимых сирот: детьми их могли счесть разве что в начале 1920‑х годов - именно в эту пору население Поволжья вымирало от катастрофического голода, главной причиной которого была засуха. Сбор средств «в помощь голодающим Поволжья», а затем на «ликвидацию последствий голода» - дежурные темы советской периодики начала нэпа.   [147] :николаевскими полубакенбардами:  - На многих портретах император Николай I изображен с короткими узкими негустыми бакенбардами.   [148] :вокс гуманум:  - Точнее, «вокс гумана» (от лат. vox humana - букв. человеческий голос) - название органного регистра.   [149] :Грустно, девицы:  - Парафраз строки популярного романса на стихи А. А. Дельвига («Русская песня»): «Скушно, девушки, весною жить одной».   [150] А. В. Нежданова  - (1873-1950) - известная певица, звание «народная артистка» получила в 1925 году.   [151] :Заратустра не позволяет:  - Аллюзия на книгу Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» (1883-1884), пропагандировавшую, кстати, принципиально иные нормы поведения.   [152] :сто четырнадцатая статья Уголовного кодекса: служебных обязанностей:  - Бендер ссылается на ст. 114 УК УССР. Это очередной авторский намек на криминальное прошлое «великого комбинатора», отбывавшего наказание именно на Украине: считалось, что дословное знание УК той республики, где располагалось соответствующее «место лишения свободы» - характерная примета многих бывших заключенных.   [153] :в зимних шлемах:  - Речь в данном случае идет вовсе не о защитной металлической каске: шлемом официально именовался предназначенный для повседневного ношения головной убор советских военнослужащих в 1919-1941 годах: островерхая, закрывающая шею шапка с наушниками на пуговицах, которую называли еще и «богатыркой» (поскольку была стилизована под шелом древнерусского воина) или «буденовкой», так как головными уборами этого образца поначалу были снабжены кавалерийские части под командованием С. М. Буденного. Зимние шлемы шили тогда из плотного шинельного сукна на подкладке, летние - из хлопчатобумажной ткани.   [154] :магазина Старгико:  - Вероятно, речь идет о старгородском ГИКО - губернском кооперативном объединении инвалидов. Такого рода организации в 1920‑е годы объединяли ремесленные артели инвалидов и располагали собственными складами, магазинами и т. п.   [155] :здания Губплана:  - То есть губернского отделения Государственной плановой комиссии, созданной в 1925 году.   [156] :две трамвайные линии: Вокзальную и Привозную:  - Привозом в южных городах называли городской рынок, в Одессе это было и официальное наименование.   [157] :бемского стекла:  - То есть богемского - сорт листового шлифованного оконного стекла.   [158] :школьники первой ступени:  - В 1927 году, согласно советской классификации, действовавшей до 1934 года, школа I ступени - четырехлетняя общеобразовательная, далее следовала школа II ступени - пятилетняя общеобразовательная, где учились с 5‑го по 9‑й класс.   [159] :«Смехач», «Красная Нива»:  - «Смехач» (1924-1928) - еженедельный иллюстрированный юмористический журнал при газете «Гудок»; «Красная нива» (1923-1931) - иллюстрированный еженедельник, считавшийся одним из самых занимательных в СССР.   [160] :грузовик Мельстроя:  - Мельстрой - трест, затем акционерное общество по строительству мельниц и зерновых агрегатов, их оборудованию и торговле техническими принадлежностями. Советские тресты в эпоху нэпа были объединениями наиболее крупных предприятий одной отрасли на основе хозяйственного расчета, то есть предоставления коммерческой самостоятельности с условием дальнейшей рентабельности. Руководство треста распоряжалось финансовыми средствами и ресурсами, определяло рынки сбыта, устанавливало цены на продукцию, ассортимент, вело торговлю. Акционирование же в годы нэпа было официально рекомендованным средством создания финансовой базы для дорогостоящих межведомственных проектов. Мельстрой был привилегированной организацией и располагал редкими тогда в СССР тяжелыми грузовиками, поскольку в 1920‑е годы строительство механизированных мельниц пропагандировалось как задача политическая - атака была направлена против мукомолов‑частников, которых объявили «деревенской буржуазией».   [161] :«Шимми»:  - куплеты из оперетты И. Кальмана «Баядера», текст которых в России, а позже в СССР варьировался едва ли не каждым режиссером.   [162] :пещера Лехтвейса:  - Так в рукописи. Имеется в виду популярный приключенческий «роман‑сериал», главы которого издавались отдельными выпусками: Редер В. А. Пещера Лейхтвейса, или 13 лет любви и верности под землею. СПб., 1909-1910.   [163] :американского боевика «Акулы Нью‑Йорка»:  - Вероятно, речь идет о вышедшем на экраны в 1915 году четырехсерийном приключенческом фильме «Подвиги Элен», где главную роль играла звезда немого кино П. Уайт. В европейском прокате фильм этот был известен как «Тайны Нью‑Йорка».   [164] :помещалась губернская земская управа, и горожане очень гордились:  - Так в рукописи. В машинописном же варианте и публикациях вместо слова «горожане» - «граждане», хотя никаких следов правки нет. Замена явно неадекватна: речь идет о предвоенной поре, когда, как известно, слово «граждане» для обозначения жителей губернского города практически не использовалось. Вероятно, машинистка, печатавшая рукопись, допустила ошибку, которую авторы не обнаружили своевременно.   [165] :Второй империи:  - В рукописи первоначально - «Третьей империи», позже исправлено на исторически корректное определение. Эпоха Второй империи - время правления во Франции императора Наполеона III (1852-1870), который всемерно подчеркивал преемственную связь между установленным им режимом и Первой империей, когда императором был его дядя - Наполеон I (1804-1814, 1815). Стиль эпохи Наполеона III характеризовался одновременно имперской торжественностью и массовостью.   [166] :Арцыбашева:  - М. П. Арцыбашев (1878-1927) - популярный беллетрист, автор скандальных романов «Санин», «У последней черты», считавшихся порнографическими, эмигрировал в 1923 году. Носил короткую округлую бороду.   [167] :«Одесская бубличная артель - "Московские баранки":  - В 1920‑е годы парадоксы подобного рода - вполне заурядное явление: на вывеске указывались место официальной регистрации фирмы и ее название, иногда совпадавшее - полностью или частично - с наименованием основной продукции. К примеру, в Поволжье была широко известна «Саратовская артель "Одесская халва", а в Одессе - "Московская вегетарианская столовая", где подавались "московские горячие блины".   [168] :упаковочная контора «Быстроупак»:  - Возможно, в данном случае название конторы - намек, понятный тогдашним москвичам: на Цветном бульваре находилась контора «кооперативной артели» со сходным названием - «Быструпак».   [169] :«гр. гр.» заказчиков:  - Такое сокращение слова «граждане» обычно не использовалось, и авторы, надо полагать, подразумевают, что владелец конторы, заказывавший вывеску, по привычке ориентировался на досоветское клише «г.г.» - господа.   [170] :не было спартри:  - Вероятно, имеется в виду плетеный материал для изготовления и отделки шляп (фр. sparteri - плетение), а равным образом шляпы из такого материала, модные во второй половине 1920‑х годов.   [171] :дамских шляп «Жоржет»:  - шляп с высокой тульей и узкими, опущенными полями.   [172] :репродукция картины Беклина «Остров мертвых»:  - Для работ швейцарского художника А. Беклина (1827-1901) характерно сочетание натуралистической манеры письма и фантастических сюжетов. Это относится и к его картине «Остров мертвых» (1880). На рубеже XIX-XX вв. Беклин был весьма популярен в России, но к середине 1920‑х годов репродукции его картин воспринимались интеллектуалами как претенциозная безвкусица.   [173] :в раме фантази:  - Имеется в виду рама округлой формы, обычно с растительным орнаментом.   [174] :скатертью ришелье:  - То есть ажурной скатертью, у которой края вырезов узора обшиты цветной шелковой нитью.   [175] :если линия говорила правду, - вдова должна была бы дожить до мировой революции:  - Так в рукописи. То, что авторы соотносят начало мировой революции с неопределенно далеким будущим, нельзя в данном случае рассматривать как насмешку над правительственными идеологическими установками. Наоборот, высмеиваются лишь троцкистские призывы к «перманентной революции», ироническая трактовка которых официально пропагандировалась. Однако вне тогдашнего политического контекста шутка оказалась рискованной, почему сочетание «до мировой революции» и было заменено на привычно нейтральное - «до Страшного суда».   [176] :«Всеобщей Электрической Компании»:  - Имеется в виду продукция американской фирмы «General Electric>.   [177] :харьковская работа:  - Речь идет о продукции электротехнического завода в Харькове.   [178] :Сплошной Госпромцветмет. Версты не протянут:  - «Слесарь‑интеллигент» намекает на низкое качество советских моторов - настолько, по его мнению, плохих, что целесообразнее было бы сразу же использовать их не по прямому назначению, а в качестве источников цветных металлов, вторичного сырья, сбор которого был одной из задач Объединения государственных предприятий по добыче и обработке цветных металлов, сокращенно именовавшегося трест «Госпромцветмет».   [179] :протекторы «Треугольник»:  - То есть изготовленные на заводе «Треугольник», одном из крупнейших в России предприятии резиновой промышленности. В советское время - «Красный треугольник».   [180] :«Indian> и «Wanderer>:  - Вероятно, имеются в виду марки американских мотоциклов.   [181] :колеса давидсоновские:  - То есть колеса от мотоциклов, выпускаемых американской фирмой «Harley Davidson>.   [182] :Жилтоварищество этого дома заключило: договор:  - В данном случае речь идет о «жилищно‑арендном кооперативном товариществе» - организации такого типа создавались в 1920‑е годы для общественного управления муниципализированными жилыми строениями.   [183] :союза совторгслужащих:  - Речь идет о профессиональном союзе, объединявшем тогда служащих советских учреждений, торговых организаций и предприятий.   [184] :кажется, друг детей: Но вы можете не дружить с детьми - этого от вас милиция не потребует:  - Бендер намекает на то, что обладатель профсоюзного билета состоял в обществе «Друг детей» (1924-1935), куда обязывали вступать служащих советских учреждений, а Воробьянинову платить членские взносы не придется.   [185] :Старпродкомгуба:  - Имеется в виду продовольственный комитет Старгородской губернии. Губернские и уездные продовольственные комитеты (продкомы) были созданы в 1918 году как местные заготовительно‑распределительные органы Народного комиссариата продовольствия РСФСР. Осенью 1921 года преобразованы в продовольственные отделы местных Советов.   [186] :памятник нужно нерукотворный:  - Бендер перефразирует расхожую цитату из стихотворения А. С. Пушкина «Памятник».   [187] :ковров‑обюссонов:  - Французский город Обюссон был известен фабрикой ковров и драпировок.   [188] :Государственный музей мебели:  - Точнее, Государственный музей мебельного искусства, созданный в 1918 году. Экспозиция была открыта с 1920 года в Александровском дворце в Нескучном саду, ас 1928 года ГММИ стал отделом Объединенного музея декоративного искусства.   [189] Словосочетание «мечта поэта», ставшее поэтическим штампом, восходит, вероятно, к строфе популярного романса «Нищая» А. А. Алябьева на стихи Д. Т. Ленского (перевод с французского стихотворения П. Ж. Беранже):   «Сказать ли вам, старушка эта Как двадцать лет тому жила! Она была мечтой поэта, И слава ей венок плела».   :Из гостиничной линейки:  - Линейками называли длинные узкие брички, где седоки располагались не на поперечных скамьях, а на двух продольных. Обычно над такой бричкой натягивался парусиновый тент.   [190] :опиум для народа:  - Аллюзия на известный афоризм К. Маркса «Религия - опиум народа», который использовался В. И. Лениным и стал советским идеологическим клише.   [191] :И враг бежит, бежит, бежит!..  - Строка рефрена популярной строевой песни:   «Так громче, музыка, играй победу! Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит! Так за царя, за родину, за веру Мы грянем громкое ура, ура, ура!»   В качестве основного текста была использована «Песнь о вещем Олеге» А. С. Пушкина, музыка - Д. М. Дольского.   [192] :Предоставим небо птицам, а сами обратимся к земле:  - Популярный афоризм немецкого социал‑демократа А. Бебеля.   [193] :кремовая кепка и полушелковый шарф румынского оттенка:  - Речь идет о так называемой «румынской моде» в Одессе 1920‑х годов: тогдашние франты носили поверх рубашки или пиджака длинный шарф - преимущественно розовых тонов.   [194] :граф Алексей Буланов: абиссинский мальчик Васька:  - В основе рассказа Бендера о «гусаре‑схимнике» Буланове - биография А. К. Булатовича (1870-1919), русского гвардейского офицера, этнографа‑любителя, путешественника. В 1896-1900 годах он был прикомандирован к русской дипломатической миссии при негусе (императоре) Абиссинии (Эфиопии) - Менелике II (1844-1913). Как военный советник абиссинской армии Булатович участвовал в войне с Италией 1895-1896 годов и действительно привез взятого на воспитание «абиссинского мальчика Ваську». О своих африканских приключениях Булатович написал несколько книг, наиболее популярной была «С войсками Менелика II», изданная в 1900 году в Петербурге. В 1903 году он оставил службу, ушел в монастырь и принял схиму, что действительно стало светской сенсацией. Подробности его подвижничества и факт расстрижения - вымышлены.   [195] :войска итальянского короля:  - В рукописи - «короля Виктора Эммануэля». Исправлено при подготовке к публикации, поскольку Италией тогда правил Умберто I (1878-1900). Ошибка весьма характерная: Виктор‑Эммануил II (1861-1878) приобрел мировую известность как объединитель Италии, которого поддерживал кумир русской интеллигенции Дж. Гарибальди, а Виктор‑Эммануил III (1900-1946) был современником авторов романа.   [196] :Княгиня Белорусско‑Балтийская:  - Шутка строится на созвучии старинной княжеской фамилии - Белосельские‑Белозерские - с названием одной из железных дорог - Белорусско‑Балтийская.   [197] :в Малом Совнаркоме:  - Имеется в виду специальная комиссия Совета Народных Комиссаров РСФСР, созданная в ноябре 1917 года, дабы ускорить решение вопросов, которые можно было не выносить на коллегию СНК. Позже Малый Совнарком занимался подготовкой материалов для СНК. К участию в заседаниях Малого Совнаркома часто привлекались эксперты по финансам, праву и т. п.   [198] :Прощальная слеза и цыпленок на дорогу:  - Так в рукописи. В беловом варианте и последующих публикациях вместо словосочетания «прощальная слеза» - «прощальная сцена», хотя никаких следов правки нет. Замена не вполне адекватная, поскольку «сцена» - окказиональный синоним «ссоры», а это значение противоречит контексту. Уместно предположить, что ошиблась машинистка, печатавшая рукопись, авторы же не исправили ошибку своевременно.   [199] :паровозом серии «Щ»:  - Такую маркировку имели паровозы из серии, спроектированной Н. Л. Щукиным (1848-1924). Выпускал их Харьковский завод с 1905 года, причем уже тогда они считались конструктивно устаревшими, почему и были сняты с производства задолго до создания романа. Вероятно, упоминание о серии «Щ» - иронический намек: в Старгороде, где весной 1927 года открытие первой трамвайной линии воспринимается как значительное достижение, символом технического прогресса стал паровоз давно устаревшей конструкции.   [200] :«Лига Наций»:  - Межгосударственная организация, созданная в 1919 году для развития сотрудничества правительств, гарантии совместной безопасности, сохранения мира. СССР не принимали в Лигу Наций вплоть до 1934 года, почему она и характеризовалась советской пропагандой как союз антикоммунистических держав, скрывающих под лицемерным миролюбием воинственные планы.   [201] :«Но от тайги до британских морей:»  - Слова из «Марша Красной Армии» С. Я. Покрасса на стихи П. К. Григорьева.   [202] :товарищ в инженерной фуражке:  - В Российской империи к форменному костюму инженера, находящегося на государственной службе, полагалась фуражка с тульей черного сукна, черным бархатным околышем, лакированным козырьком, зеленым кантом вокруг верхнего и нижнего краев околыша и вокруг тульи, эмблемой на околыше в виде скрещенных молотка и разводного гаечного ключа (так называемых «молоточков»), а инженеры‑путейцы носили эмблему в виде скрещенных топора и якоря.   [203] :помешали НЭП, хозрасчет, самоокупаемость:  - При начатом в период нэпа переводе государственных предприятий на хозяйственный расчет было прекращено финансирование многих проектов, реализация которых не предполагала быстрой самоокупаемости.   [204] :Пищетрест:  - объединение мукомольных, маслобойных, сыроваренных, консервных и т. п. предприятий.   [205] :Комбанк:  - коммунальный банк. В условиях экономической децентрализации, связанной с введением нэпа, перед коммунальными банками (наряду с городскими и губернскими) ставилась задача организации кредита для промышленности и торговли в пределах той губернии, в центре которой они находились. Комбанки контролировались Цекомбанком - Центральным банком коммунального хозяйства и жилищного строительства.   [206] :ГубКК:  - Губернская контрольная комиссия, отделение ЦКК - Центральной контрольной комиссии ВКП (б). ГубКК были созданы в 1920 году для разбора жалоб членов партии.   [207] :писавший теперь под псевдонимом «Маховик»:  - Подобного рода «производственные» псевдонимы воспринимались тогда в качестве газетных штампов, как и прежний псевдоним этого фельетониста в предреволюционные годы.   [208] :ссылаясь на «Арматуру», не сдал к сроку вагонов:  - Имеется в виду завод «Арматура», входивший в Московский государственный арматурный трест - «Арматрест». Завод этот действительно выпускал оборудование для трамвайных вагонов.   [209] :следил за пробой бигеля:  - Бигель или бюгель (от нем. bugel - стремя, скоба) - металлическая П‑образно изогнутая штанга, соединяющая электропровода трамвайной линии с электромотором трамвая.   [210] :заговорил о международном положении:  - Ирония авторов по поводу обязательного анализа «международного положения» на митингах, посвященных совсем другим вопросам, отнюдь не воспринималась в 1927 году как фрондерство, поскольку в периодике постоянно высмеивались лидеры троцкистской оппозиции, сводившие практически любую тему к обсуждению «международного положения», точнее - внешнеполитических провалов официального руководства. К примеру, Н. И. Бухарин, выступая на Московской губернской партконференции в ноябре 1927 года, шутил: «Я, товарищи, детально останавливаться не буду на международном положении. Я не иронически это говорю, хотя и знаю, что это может послужить поводом для того, чтобы наша оппозиция сказала: ну, вот, "национальная ограниченность", потому что мало говорил о международном положении».   [211] :сенатор Бора:  - У. Бора (1865-1940) - председатель комиссии сената США по иностранным делам в 1924-1933 годах, сторонник установления дипломатических отношений с СССР.   [212] :о румынских боярах: Муссолини:  - Словосочетание «румынские бояре» - пропагандистское клише, бытование которого связано с тем, что в монархической Румынии сохранялась собственность на землю помещиков‑бояр. Пропагандистские нападки на Румынию, обусловленные территориальными притязаниями, усилились в 1926 году, после того, как ею был заключен союз с Италией, где с 1922 года у власти было фашистское правительство Б. Муссолини.   [213] :«Марш Буденного»:  - Популярный тогда марш Д. Я. Покрасса на стихи Д'Актиля.   [214] В словосочетании «меч и орало» обыгрывается библейская цитата: «И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи на орала, и копья свои - на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать» (Исайя, 2, 4). :в девяносто девятом году:  - Международные выставки в Париже устраивались в 1889 и 1900 годах.   [215] :Вы, надеюсь, кирилловец:  - Речь идет о том, считает ли Полесов законными притязания великого князя Кирилла Владимировича (1876-1938) на русский престол. В описываемый период продолжалась ожесточенная полемика о престолонаследии, из‑за которой русские монархисты разделились на два основных лагеря: «кирилловцев» и сторонников великого князя Николая Николаевича (1856-1929) - «николаевцев». Поведение Кирилла Владимировича, считавшегося «блюстителем российского престола», многие эмигранты находили эпатажным, не соответствующим высокому положению, а в 1924 году он еще и объявил себя «императором всероссийским», что обусловило перманентный конфликт, весьма иронически обсуждавшийся советской периодикой.   [216] :чувствовал вдохновение - упоительное состояние перед выше‑средним шантажом:  - Очередной намек на криминальное прошлое Бендера - мошенника, брачного афериста, шантажиста и т. п. В соответствии с тогдашней юридической терминологией шантажом именовалось вымогательство, то есть требование «передачи каких‑либо имущественных выгод или же совершения каких‑либо действий», сопряженное «с угрозой огласить позорящие потерпевшего сведения или сообщить власти о противозаконном его деянии» Срок «лишения свободы» за шантаж не превышал двух лет - таким образом, до прихода в Старгород Бендер мог отбывать наказание и за подобное преступление.   [217] :два года со строгой изоляцией:  - В соответствии с тогдашним УК УССР такая мера наказания могла быть применена за недонесение о «контрреволюционных преступлениях».   [218] :жаловались на уравнительные:  - В данном случае речь идет о промысловом налоге на частное предпринимательство. Налог этот состоял из патентного и уравнительных сборов: патентные сборы были фиксированными, размеры их устанавливались централизованно, эти сборы взимались при выдаче периодически возобновляемых разрешений на торговлю, размеры же уравнительных сборов фактически произвольно определялись местными властями и взимались с оборота.   [219] :И вот всю ночь безумец бедный, куда б стопы не обращал:  - Неточно цитируется строка из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник».   [220] :чертог вдовы Грицацуевой сиял:  - аллюзия на стихотворение А. С. Пушкина «Чертог сиял:», включаемого в «Египетские ночи».   [221] :«На заре ты ее не буди»:  - романс А. Е. Варламова на стихи А. А. Фета.   [222] :Новохоперск:  - уездный город Воронежской губернии, символ провинциального захолустья в фельетонистике 1920‑х годов.   [223] :Статистика знает все:  - Панегирические рассуждения авторов о статистике - примета времени. 1925-1927 годы можно считать периодом расцвета советской статистики, поскольку правительство, озабоченное контролем над развитием промышленности и сельского хозяйства, где еще допускалась частная инициатива, всемерно поощряло статистические исследования. Однако в 1928 году конъюнктура изменилась, что видно и по тогдашним дискуссиям о принципах долгосрочного планирования. Правительством целенаправленно изгонялась частная инициатива, проводилась жесткая централизация, предполагались колоссальные расходы на ускоренную индустриализацию, на очередную реформу сельского хозяйства - коллективизацию. В связи с этим обнародование результатов широкомасштабных статистических исследований, способных отразить падение среднего уровня жизни, прежде всего - в области потребления сельскохозяйственной продукции, было официально признано неуместным. От статистики теперь требовали решения пропагандистских задач, а ученых, выразивших несогласие с таким подходом, преследовали, да и вообще любые суждения о важной роли статистики считались нежелательными.   [224] :Гаргантюа, король дипсодов:  - Умышленно или случайно авторы объединили двух героев романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532-1536): необычайной прожорливостью отличался великан Гаргантюа, тогда как королем дипсодов, то есть жаждущих (греч. dipsa - жажда), был его сын Пантагрюэль.   [225] :силач Фосс:  - Имеется в виду весьма известный на рубеже XIX-XX веков цирковой артист, выступавший под именем Эмиль Фосс (или де Фосс, что, возможно, псевдоним), борец необычайной силы и веса. Гастроли этого «чемпиона‑атлета из Штеттина» часто сопровождались серией скандалов, организованных с рекламными целями. К примеру, приехав в город, он отправлялся в вокзальный ресторан, где публично заказывал и съедал сразу десять обедов, выйдя из ресторана, садился в специально подготовленную извозчичью пролетку, буквально разламывавшуюся под его тяжестью, а перед началом состязаний специально для «силача Фосса» на арену выносили большое блюдо с целым жареным поросенком и четвертью водки, что (не без некоторых цирковых уловок) тут же поглощалось «на глазах у изумленной публики», и т. п. Даже после окончания спортивной карьеры Фосса публика не забывала о нем, поскольку своеобразные «выступления» в ресторанах и трактирах не прекращались, вот только цирковые импрессарио более не платили по счетам, дело доходило до полицейских протоколов, и скандалы оказывались отнюдь не рекламными. Анекдоты о прожорливости «силача Фосса» были популярны и в предреволюционные годы.   [226] :легендарный солдат Яшка‑красная рубашка:  - Яшка‑красная рубашка - герой русских сказок, многократно изданных в литературной обработке, веселый и дерзкий плут. Сведения о каком‑то особенном его обжорстве, подразумеваемом авторами романа, не обнаружены.   [227] :Лукулл:  - Луций Лициний Лукулл (ок. 117 - ок. 56 до н. э.) - римский полководец, был весьма богат; отойдя от политической деятельности, жил в Риме, где устраивал пиры, необычайная пышность которых вошла в поговорку.   [228] :У Дома Народов: занимала редакция и контора большой ежедневной газеты «Станок»:  - Описывается здание Дворца труда на улице Солянка, где находилась редакция газеты «Гудок». Вероятно, название газеты выбрано не только по созвучию, но и как напоминание об издававшейся в 1921 году одесской газете «Станок», сотрудниками которой были близкие друзья и знакомые Ильфа и Петрова, тоже впоследствии ставшие московскими литераторами.   [229] :о достижениях акционерного общества «Меринос»:  - Возможно, это шутка связана с акционерным обществом «Овцевод», представительство которого находилось в Москве.   [230] :модный писатель Агафон Шахов: мохнатое демисезонное пальто: котлетообразная бородка: щеки цвета лососиного мяса: было под сорок: печататься он начал с 15 лет, но только в позапрошлом году к нему пришла большая слава: пол и брак: любовь и пол: Критика зашипела: перешел на проблему растрат: кассира Асокина:  - В характеристике этого писателя авторы романа объединили легко узнаваемые читателями‑современниками (и в первую очередь московскими коллегами‑журналистами) черты двух литературных знаменитостей - П. С. Романова (1884-1938) и В. П. Катаева. Портреты и биографии обоих неоднократно печатались. На Романова указывало прежде всего внешнее сходство и возраст. Он и впрямь носил короткую - «котлетообразную» - бородку, порою одевался не по сезону. Его довольно редкое имя - Пантелеймон - заменено здесь на созвучное и ничуть не более распространенное - Агафон, а «царская» фамилия - Романов - на функционально сходную - Шахов. Описание же тематики и проблематики прозы Шахова, сообщение о нападках критиков делали намек совсем прозрачным: один из томов собрания сочинений Романова, изданный в 1926 году и нещадно ругаемый критиками, назывался «Вопросы пола» - как и одноименный рассказ. Правда, в отличие от Шахова, Романов печататься начал не с пятнадцати лет, а гораздо позже, известность получил задолго до 1927 года и роман о растратчиках вообще не выпускал. С пятнадцати лет печатался Катаев, широкую известность он получил в 1926 году, когда с октября по декабрь самый авторитетный ежемесячник «Красная новь» публиковал его сатирическую повесть «Растратчики»; ее герои - бухгалтер и кассир государственного учреждения - растратили жалованье своих сослуживцев на кутежи, проституток и т. п. О катаевском персонаже, кассире Ванечке, напоминала читателям и экстравагантная фамилия кассира газеты «Станок» - Асокин. В одном из эпизодов повести сообщалось, что написанное снаружи на стекле кассового окна слово «касса» Ванечка постоянно читал «изнутри наоборот» - «ассак» и даже напевал: «Ассак, ассак, ассак». При подготовке романа к публикации все фрагменты, связанные с Шаховым, были исключены.   [231] Имеется в виду живший в XIII-XIV веках немецкий монах‑францисканец, легендарный алхимик, которому приписывалось изобретение пороха и огнестрельного оружия. :дача Медикосантруда:  - Речь идет о санатории профсоюза работников медико‑санитарного труда.   [232] :Я жил в ней прошлый сезон:  - Благодаря этому замечанию Бендера читатель узнает, что «великого комбинатора», вышедшего из допра весной 1927 года, арестовали не ранее лета и не позднее осени 1926 года, а следовательно, он был осужден не более чем на год лишения свободы - срок, предусмотренный тогдашним законодательством за мошенничество и сходного рода преступления.   [233] :Я буду медиком: удовлетворился этим странным объяснением:  - Так в рукописи. Объяснение и впрямь могло показаться странным, поскольку о медицинском образовании Бендера или его планах на этот счет ничего не говорится ни раньше, ни позже. Готовя роман к публикации, авторы заменили реплику: «Для того, чтобы жить на такой даче, не нужно быть медиком». Однако уместно предположить, что и первый вариант бендеровского ответа был выбран вовсе не по недомыслию. Вновь напоминая о криминальном прошлом Бендера, Ильф и Петров обыграли здесь специфическую терминологию, «блатную музыку»: на воровском жаргоне врач, медик - «лепила», а глаголы «лепить» (что‑то) и «лечить» (кого‑либо) употреблялись также в значении «лгать», «сознательно вводить в заблуждение», «обманывать». Соответственно, «великий комбинатор» иронизирует по поводу предстоящих мошеннических уловок в Москве, где опять придется «лечить» владельцев стульев и, конечно же, «лепить» при этом. Трудно сказать, почему была заменена реплика. Не исключено, что редакторы сочли смысл шутки неочевидным, авторы же решили уступить, хотя шутка была рассчитана на довольно широкий круг читателей: о жаргонах воров и нищих давно публиковали исследования филологи, этнографы, правоведы, да и вообще «блатная музыка» вошла в тогдашний литературный язык. Прием иронического переосмысления терминов воровского жаргона и в дальнейшем неоднократно используется в романе.   [234] :перебирая сохранившиеся в памяти воспоминания о битве при Калке, рассказывали друг другу прошлое и настоящее Москвы:  - Хрестоматийно известное сражение на реке Калке в 1223 году союзных русских и половецких войск с монгольскими, завершившееся разгромом союзников, к истории Москвы отношения не имеет.   [235] :Дорпрофсожа:  - То есть Дорожного комитета профессионального союза работников железнодорожного транспорта.   [236] :вагон‑микст:  - Речь идет о смешанном (лат. mixtus - смешанный), то есть разделенном на две части, вагоне: места для пассажиров в нем соответствовали стандартам разных классов. В предреволюционные годы такие вагоны предназначались для линий, где из‑за малого количества пассажиров нецелесообразным было использование специальных вагонов для каждого из трех классов.   [237] :Рязанский вокзал - самый свежий и новый из всех московских:  - Ныне - Казанский. Строительство этого вокзала, начатое в 1914 году по проекту А. В. Щусева, в основном завершилось к 1926 году.   [238] :Ярославский вокзал, с его псевдорусскими гребешками:  - Ярославский вокзал построен в так называемом псевдорусском стиле по проекту Ф. О. Шехтеля в 1900-1902 годах.   [239] :С Октябрьского:  - Ныне - Ленинградский вокзал.   [240] :геральдические курочки Ярославского вокзала:  - Имеются в виду узоры чугунной декоративной решетки над главным входом Ярославского вокзала.   [241] :тщанием Главнауки:  - Главнаука - Главное управление научными музейными и научно‑художественными учреждениями Народного комиссариата просвещения.   [242] :Запасный дворец: кстати, не дворец, а НКПС:  - Речь идет о здании, построенном в 1750‑е годы - с целью хранения запасов продовольствия и фуража для нужд императорского двора. В конце XIX века Запасный дворец был передан Дворянскому институту - учебному заведению, где воспитывались «девицы благородного звания», а с 1918 года там находился Народный комиссариат путей сообщения. В 1930‑е годы здание полностью перестроено по проекту И. А. Фомина.   [243] :вот и Мясницкая: можно подохнуть с голоду: на первое шарикоподшипники, а на второе мельничные жернова:  - На Мясницкой, вопреки названию улицы, располагались не мясные лавки, а главным образом учреждения, торговавшие станками, электрооборудованием и т. п. Тирада Бендера - очередная аллюзия на повесть Катаева «Растратчики», где Мясницкая характеризуется сходным образом.   [244] :Когда проезжали Лубянскую площадь, Ипполит Матвеевич забеспокоился:  - Эти слова были сняты при подготовке журнальной публикации. На Лубянской площади, как известно, находилось здание ОГПУ.   [245] :афиши о первом представлении оперы «Любовь к трем апельсинам»:  - Речь идет о состоявшейся в мае 1927 года премьере оперы С. С. Прокофьева по пьесе К. Гоцци.   [246] :знаменитого тенора Дмитрия Смирнова:  - Смирнов Д. А. (1882-1944) - солист Большого, затем Малого театров, часто гастролировал за границей, эмигрировал в 1920 году, позже неоднократно выступал в СССР.   [247] :Имени товарища Семашко:  - Н. А. Семашко (1874-1949) был в 1927 году наркомом здравоохранения.   [248] :МУНИ:  - Московское управление недвижимым имуществом.   [249] :купил его на Сухаревке:  - Имеется в виду рынок на площади у Сухаревой башни, построенной в конце XVII века под руководством зодчего М. А. Чоглокова возле слободы стрелецкого полка, которым командовал Л. П. Сухарев. Снесена в 1934 году, рынок ликвидирован.   [250] :в вегетарианской столовой «Не укради»:  - Вероятно, шутка, поскольку в 1927 году среди московских столовых не было ни одной с библейской заповедью в названии.   [251] :звон часов Буре:  - Имеются в виду часы торгового дома «Павел Буре». Фирма эта была основана швейцарским коммерсантом П. Э. Буре, получившим в 1816 году от Александра I привилегию на торговлю часами. Сам он часовым мастером не был, лишь продавал часы, произведенные в Швейцарии, которые приобретал партиями. Удачливый торговец вскоре купил завод, стал «поставщиком двора», торгуя и карманными, и настенными часами. Наследники его постоянно увеличивали оборот фирмы. В 1920‑е годы часы Буре считались признаком респектабельности.   [252] :купи рубель:  - Рубель (южнорусск.) или валек - приспособление для стирки белья: деревянный слегка изогнутый дугой брус с рукоятью, длиною он обычно с полметра, шириною примерно в ладонь и вчетверо меньше толщиною, наружная (вогнутая) сторона плоская, а с внутренней вырезаны поперечные валики овальной формы - рубцы. Рубелем выколачивают при стирке стопы мокрого белья, а также «накатывают» белье на скалку, отжимая и разглаживая.   [253] :возьмешь в Мосдреве кредит:  - Вероятно, речь идет о продаже мебели в рассрочку Московским трестом деревообрабатывающей промышленности: у этого треста были свои магазины, где продавалась выпускавшаяся его предприятиями мебель.   [254] :стены расписаны французом Пюви де Шаванном:  - П. Пюви де Шаванн (1824-1898) считался на рубеже XIX-XX веков классиком монументально‑декоративной живописи.   [255] :на премьеру «Красного мака»:  - Речь идет о премьере балета Р. М. Глиэра «Красный мак», поставленного Большим академическим театром в 1927 году. Это была первая постановка Большого театра на современную тему, причем прямо связанную с Китаем и косвенно - с уже обсуждавшимися в романе шанхайскими событиями: советский корабль приходит в китайский порт, местные контрреволюционеры готовят диверсию, однако заговор раскрывает артистка Тая Хоа (Красный мак), разоблаченные жестоко мстят ей, умирающая Тая Хоа призывает своих товарищей и единомышленников бороться за революцию.   [256] :империалистические замыслы Екатерины II в связи с любовью: к мебели стиля Луи Сез:  - В рукописи - «стиля Рокайль». Имелась в виду так называемая рокайльная мебель, стиля рококо, популярная в XVIII веке. Замена - «Луи Сез» (фр. Louis Seize - Луи Шестнадцатый) - введена при редактировании для журнальной публикации. Возможно, политическая интерпретация стилей мебели - намек на планы интервенции, которую после свержения Людовика XVI собиралась организовать русская императрица для восстановления монархии во Франции.   [257] :сидел О. Генри, в бытность его в американской тюрьме Синг‑Синг:  - Речь идет о тюрьме, находившейся в штате Нью‑Йорк. О. Генри, как известно, служа в банке, совершил растрату, был осужден, однако наказание отбывал не в Синг‑Синге, а в Колумбусе - тюрьме штата Огайо. Возможно, в данном случае вышучиваются еще и «дежурные» темы советской периодики: тюрьма Синг‑Синг упоминалась тогда довольно часто в связи с различными политическими процессами, и название стало своего рода символом американских тюрем.   [258] :«Сказка любви дорогой», - подумал Ипполит Матвеевич:  - Возможно, имеется в виду строка рефрена популярного романса Б. В. Гродзкого на стихи А. А. Френкеля:   «Молчи, грусть, молчи, Не тронь старых ран, Сказки любви дорогой Не вернуть никогда, никогда:».   Не менее вероятна аллюзия на вышедший в 1918 году фильм П. И. Чардынина «Молчи, грусть, молчи», известный также в прокате под названием «Сказка любви дорогой», где снимались звезды русского кино.   [259] :пить некие редереры:  - Редерер - марка шампанского.   [260] :«Это май баловник: опахалом»:  - Воробьянинов цитирует строки стихотворения К. М. Фофанова «Май», или, что более вероятно, романс, весьма популярный в 1910‑е годы.   [261] :Это Жарова стихи?..  - Стихи Фофанова, считавшегося декадентом, Лиза приписывает А. А. Жарову - известному «комсомольскому поэту», автору популярных в 1920‑е годы песен.   [262] :Попечителем учебного округа:  - То есть высокопоставленным чиновником министерства просвещения, подчинявшимся непосредственно министерскому руководству. Попечителю надлежало контролировать деятельность всех гражданских учебных заведений округа (в округ входило две и более административно‑территориальные единицы губернского масштаба). Накануне мировой войны в Российской империи было пятнадцать учебных округов и аналогичных округам объединений.   [263] :пост председателя биржевого комитета:  - Биржевой комитет - исполнительный орган при биржах, который периодически избирался в соответствии с положениями устава Московской биржи 1870 года, объявленного нормативным. Председателями обычно выбирали крупных предпринимателей и финансистов. К 1917 году биржевых комитетов в России было 101.   [264] :заведующего пробирной палатой:  - Пробирная палата - учреждение, на которое возлагалась задача так называемого пробирного надзора: контрольного определения содержания металлов в сплавах, пробах золота, серебра и т. п.   [265] :акцизного, податного и фабричного инспекторов:  - Акцизный инспектор - чиновник, ответственный за взимание установленных местной властью и обычно включенных в цену товара дополнительных налогов (акцизных сборов) с продавцов или производителей товаров. Податной инспектор следил за соответствием величины налогов доходам налогоплательщиков. Фабричный инспектор отвечал за контроль соблюдения предпринимателями норм фабричного законодательства, охраны труда (в первую очередь - по отношению к малолетним), за предотвращение конфликтов предпринимателей с рабочими и т. п.   [266] :наметили председателей земской и купеческой управы: мещанской управы:  - Земская управа - исполнительный орган земства, местного общесословного самоуправления, распорядительным органом которого было земское собрание - губернское или уездное. Земская управа имела свои канцелярии, подразделявшиеся на отделы. Избирались земские органы на три года. Купеческая управа - исполнительный орган общегильдийного сословного самоуправления, чьим распорядительным органом было купеческое общество города. Мещанская управа - исполнительный орган сословного самоуправления при распорядительном органе, мещанском обществе города. Органы сословного управления избирались на три года.   [267] :попечительницей обществ «Капля молока» и «Белый цветок»:  - Благотворительные общества с такими названиями были широко известны в предреволюционные годы.   [268] :безработный сейчас. На бирже труда состоит. У него есть даже билет. Его обещали на днях устроить в союз:  - Речь идет о безработном, официально зарегистрировавшемся на бирже труда и получившем удостоверение. Биржи труда были созданы в период нэпа, работу их курировали представители профессиональных союзов. Помимо посредничества при найме, биржи занимались обучением безработных, то есть подразумевается, что знакомый Елены Боур прошел некий курс обучения, благодаря чему имеет возможность вступить в соответствующий профессиональный союз и пользоваться предусмотренными льготами.   [269] :Кадеты Финляндию продали:  - После того, как Временное правительство, где министром иностранных дел был кадетский лидер Милюков, восстановило 7 марта 1917 года автономию Финляндии, последовательно ограничиваемую царским правительством с начала 1910‑х, правые радикалы обвинили кадетов в предательстве национальных интересов.   [270] :у японцев деньги брали!..  - Согласно обвинениям русской праворадикальной прессы, выдвигаемым с 1905 года, деятельность оппозиционных организаций в годы русско‑японской войны финансировалась японским правительством.   [271] :Армяшек разводили!..  - Речь, вероятно, идет о том, что в предреволюционные годы русская либеральная пресса выражала возмущение политикой турецкого правительства, организовавшего геноцид армян в 1915-1916 годах (более полутора миллионов жертв), лидеры же кадетов, как и большинство интеллигентов, сочувствовали армянским сепаратистам.   [272] :всегда был октябристом:  - Имеется в виду «Союз 17 октября» - право‑либеральная партия, пропагандировавшая идеи конституционной монархии. Названа в честь императорского манифеста 17 октября 1905 года, где декларировались принципы «неприкосновенности личности, свободы совести, слова, собраний и союзов».   [273] :почтовые марки, имеющие хождение наравне:  - Речь идет о том, что из‑за дефицита серебра и меди в годы первой мировой войны были напечатаны почтовые марки с надписью, указывавшей правомерность их использования вместо разменных монет.   [274] :Мне один видный коммунист: будто бы СТО уже решительно повернуло в сторону войны:  - Так в рукописи. Приведенный фрагмент изъят при публикации. СТО - Совет труда и обороны - одна из влиятельнейших комиссий Совнаркома, созданная в 1918 году для оперативного решения военных вопросов.   [275] :Сормовские заводы делают не танки, а барахло!..  - Так в рукописи. При публикации фрагмент изъят. Имеется в виду один из крупнейших машиностроительных центров - объединение «Красное Сормово» в городе Сормово, что с 1928 года входил в состав Нижнего Новгорода.   [276] В названии главы и далее в тексте цитируется серенада из драматической поэмы А. К. Толстого «Дон Жуан»:   «Гаснут дальней Альпухары Золотистые края, На призывный звон гитары Выйди, милая моя! : От Севильи до Гренады В тихом сумраке ночей Раздаются серенады, Раздается звон мечей:».   Романс на эти стихи - «Серенада Дон Жуана» - написан П. И. Чайковским. :Любовь сушит человека:  - Строка из популярной тогда шуточной песни. Автор не установлен.   [277] :сена, которым госпожа Нордман‑Северова: кормила знаменитого художника:  - Имеется в виду Н. Б. Нордман‑Северова (1863-1914) - жена И. Е. Репина, пропагандировавшая вегетарианство; она действительно готовила блюда из сена. Шутки по поводу «сенной диеты», к которой жена пыталась приучить Репина и его гостей, были довольно распространены в предреволюционные годы.   [278] :«Я здесь, Инезилья, стою под окном»:  - Неточно цитируется стихотворение А. С. Пушкина. На эти стихи М. И. Глинка написал популярный романс.   [279] :Электрические станции Могэса:  - То есть Московского объединения государственных электростанций.   [280] :кино «Арс»:  - Ныне в этом здании на Тверской улице Драматический театр им. К. С. Станиславского.   [281] :образцовую столовую МСПО «Прагу»:  - МСПО - Московский союз потребительских обществ - организация, объединявшая продовольственные магазины, столовые, кондитерские и колбасные фабрики, хлебопекарни и т. п. Бывший арбатский ресторан «Прага», подобно многим другим аналогичным заведениям в 1927 году, официально именовался «столовая‑кафе».   [282] :работникам нарпита:  - Нарпитом называли профсоюз работников народного питания, объединявший всех сотрудников столовых, кафе, чайных, буфетов и т. п.   [283] :консертной программы:  - Так в рукописи. Возможно, ошибка, исправленная при подготовке романа к публикации, но не исключено, что авторы высмеивают попытки тогдашних конферансье имитировать иностранный акцент.   [284] :хорошо известная в Марьиной Роще:  - Марьина Роща в ту пору - окраинный район Москвы, изобиловавший воровскими притонами. Соответственно, конферансье намекает на специфический характер репертуара певицы.   [285] :Ночной зефир струил эфир:  - Неточно цитируется стихотворение А. С. Пушкина:   «Ночной зефир Струит эфир, Шумит, Бежит Гвадалквивир:».   На эти стихи было написано несколько популярных романсов.   [286] :Из двухсот рублей: оставалось только двенадцать:  - Таким образом, один из концессионеров совершает растрату, что можно счесть очередным - и уже прямым - авторским указанием на связь с повестью Катаева «Растратчики».   [287] :в клетчатых брюках «столетье» : на толстовку русского коверкота:  - Вероятно, имеется в виду «Столетие Одессы» - название сорта суконной клетчатой ткани. Праздновалось столетие города в 1895 году, узкие клетчатые брюки тогда считались еще модными, и примерно тогда же российские фабрики освоили выпуск входившего в моду коверкота (англ. covercoat - верхняя одежда) - плотной шерстяной или полушерстяной ткани с мелким узором.   [288] :Тут очнувшийся Ипполит Матвеевич:  - Так в рукописи. В беловой вариант авторами внесена правка, отчасти сохранившаяся при публикации: «Была маленькая надежда - можно было уговорить подождать с деньгами, но тут очнувшийся Ипполит Матвеевич:»   [289] :треногу с клап‑камерой:  - Имеется в виду массивная складная фотокамера (от нем. klappen - складывать), объектив которой перед съемкой выдвигали из корпуса. При публикации весь фрагмент, связанный с работой двух фотокорреспондентов от слов «Еще саженей за десять:» и до «одобрительный смех расходившейся публики:» - был изъят.   [290] :в костюме лодзинских коричневатых цветов:  - Польский город Лодзь был одним из крупнейших центров текстильной промышленности Российской империи. Однако в данном случае речь, вероятно, идет о весьма специфической продукции, наподобие уже упоминавшегося «контрабандного товара», изготовленного в Одессе на Малой Арнаутской улице: из Лодзи по России распространялись наидешевейшие готовые костюмы, для них использовалась ткань местного производства, имитация добротного английского сукна, по фасону и расцветке лодзинские костюмы тоже были сходны с модными английскими, потому владельцы лодзинских подделок обычно воспринимались как претендующие на респектабельность при отсутствии средств.   [291] :бывший почетный гражданин города Кологрива:  - В Российской империи почетные граждане были привилегированным сословием, по социальному статусу предшествующим дворянству, Кологрив же - уездный город Костромской губернии - в предреволюционной фельетонистике считался, как и упоминаемый ранее Новохоперск, символом провинциальной глуши, захолустья.   [292] :ОВО НКПС:  - Отдел вооруженной охраны путей сообщения, подразделение НКПС, в задачу которого входила охрана товарных вагонов, складов, железнодорожных магистралей и т. п.   [293] :5) деньги и 6) деньги:  - Возможно, аллюзия на популярный афоризм, часто приписываемый Наполеону: «Для войны нужны, во‑первых, деньги, во‑вторых, деньги и, в‑третьих, деньги:»   [294] :Словарь Вильяма Шекспира: составляет:  - Вероятно, рассуждения о словаре Шекспира связаны с выпущенным в 1874-1875 годах в Кенигсберге и многократно переиздававшимся словарем, подготовленным А. Шмидтом (1818-1886).   [295] :Словарь негра из людоедского племени «Мумбо‑Юмбо»:  - Вероятно, этноним связан с английскими описаниями путешествий по Африке в XVIII веке: авторы этих описаний сообщали о характерном для племен, живущих в районе реки Нигер, культе божества Мумбо‑Юмбо (Mumbo Jumbo), которое наказывает женщин, не желающих признавать власть мужчин. Этнографы к подобного рода сообщениям относились весьма скептически, и с XIX века сочетание «Mumbo Jumbo> используется в английском как обозначение объекта и атрибута непонятного (зачастую - шарлатанского) культа, невнятной (или намеренно усложненной) речи, да и вообще некоей тарабарщины. Так оно использовано, к примеру, и Т. Карлейлем в хрестоматийной работе «Французская революция», впервые переведенной на русский в 1907 году. Примерно тогда же термин вошел и в русскую юмористику.   [296] :великого, многословного и могучего:  - Аллюзия на стихотворение в прозе «Русский язык» И. С. Тургенева.   [297] :мужеского пола:  - Так в рукописи.   [298] :получал ее муж на заводе «Электролюстра»:  - Такого завода в Москве не было. Вероятно, аллюзия на 1‑ю и 2‑ю фабрики «Электролампа», входившие в Государственный электротехнический трест - «ГЭТ».   [299] :американского миллиардера Вандербильда:  - Вандербилты (Vanderbilt) - «железнодорожные короли», одно из богатейших семейств в США, основу династического благосостояния которого заложил Корнелиус Вандербилт (1794-1877).   [300] :легкость покроя необыкновенная:  - Аллюзия на ставшую крылатой фразу из пьесы Н. В. Гоголя «Ревизор» - «легкость в мыслях необыкновенная».   [301] :по рабкредиту:  - Имеется в виду широко практиковавшаяся во второй половине 1920‑х годов государственными и кооперативными торговыми учреждениями продажа рабочим и служащим товаров с рассрочкой платежа при условии предоставления гарантий предприятиями или учреждениями, где работали покупатели. Долгосрочный кредит получали обычно на полгода - в объеме месячного заработка.   [302] :богатое слово - гомосексуализм:  - Возможно, аллюзия на тогдашнюю полемику советских юристов о правомерности признания «добровольного мужеложства» преступлением.   [303] :До свидания, дефективный:  - Беспризорных подростков и несовершеннолетних правонарушителей в 1920‑е годы официально именовали «морально дефективными», и, вероятно, ирония Бендера относится к этому неуклюжему термину.   [304] :Это мексиканский тушкан: Это шанхайские барсы:  - Такие животные зоологам неизвестны. Вероятно, кстати, что «шанхайские барсы» - очередное напоминание читателю о ключевом для понимания романа событии, «шанхайском перевороте».   [305] :без уголовщины. Кодекс мы должны чтить:  - То, что уголовный кодекс призывает чтить именно профессиональный мошенник, рецидивист, не казалось читателям‑современникам парадоксом, поскольку было обусловлено конкретными обстоятельствами - принятием очередной редакции Уголовного кодекса. Осенью 1926 года Бендер был осужден в соответствии с нормами права, зафиксированными первым советским УК в редакции 1922 года, освобожден он был в апреле 1927‑го, а с 1 января на территории РСФСР действовал новый УК - в редакции 1926 года, где сроки лишения свободы за кражи, мошенничество и подобного рода преступления были значительно увеличены. На территории же УССР, где ранее отбывал наказание «великий комбинатор», а также в ряде других республик, кодексы, аналогичные российскому, вступали в действие лишь с 1 июля 1927 года.   [306] :Капабланка - в шахматах:  - X. Р. Капабланка (1888-1942) был чемпионом мира в 1921-1927 годах.   [307] :Мельников - в беге на коньках:  - Я. Ф. Мельников (1896-1960) был чемпионом России в 1915 году, чемпионом СССР в 1924-1935 годах, Европы - в 1927 году.   [308] :Горький писал большой роман:  - Имеется в виду «Жизнь Клима Самгина»: отрывки из этого романа с июня 1927 года публиковала «Правда», а затем и другие советские периодические издания, что было предметом постоянных шуток в литературной среде.   [309] :Капабланка готовился к матчу с Алехиным:  - Этот матч, состоявшийся осенью 1927 года, выиграл А. А. Алехин (1892-1946).   [310] :граждан, не желавших снижать цены:  - Речь идет об очередной кампании по снижению цен на ряд товаров, что проводилась согласно решению, принятому пленумом ЦК ВКП (б) в феврале 1927 года. Кампания эта пропагандировалась как новое «достижение социализма», и частным предпринимателям, которых обязали снизить цены в заранее указанном процентном отношении к конкретно определенному сроку, она принесла весьма значительные убытки, поскольку экономическими факторами не обусловливалась. Шутки по поводу торговцев, недовольных подобного рода внеэкономическими методами, были едва ли не самыми распространенными в тогдашней периодике.   [311] :Виноват сам Музпред:  - Официальное название упомянутой организации - Объединение государственных музыкальных предприятий при Народном комиссариате просвещения, или же Государственный музыкальный трест «Музпред». Занималась она производством, ремонтом, продажей и прокатом музыкальных инструментов и граммофонов.   [312] :Забрали инструмент, да еще подали в суд и описали мебель:  - Согласно тогдашним правилам, в случае длительной неуплаты клиентом взносов за прокат, прокатная организация, вернув свое имущество, имела право требовать еще и возмещения убытков - сумму, которую должна была бы получить за истекший срок.   [313] :У меня ничего нельзя описать. Эта мебель - орудие производства:  - Изнуренков заблуждается или же сознательно лжет: хоть и существовала практика обложения литераторов налогами как «некооперированных кустарей», а при описании имущества ремесленников не полагалось включать в опись «орудия производства», однако в любом случае гамбсовский стул к «средствам производства» не мог быть отнесен.   [314] :А поутру она вновь улыбалась: всегда:  - Цитируются строки популярного тогда шуточного романса из репертуара Московского театра миниатюр - о некоей девушке, постоянно оказывающейся жертвой различного рода инцидентов (падение с высотного здания, автомобильная авария и т. п.), однако неизменно выходящей из всех злоключений невредимой. Автор не установлен.   [315] :занимавшуюся хипесом:  - Хипес (жарг.) - совершаемое проституткой с сообщником (сообщниками) ограбление клиента, кража, шантаж и т. п.   [316] :от памятника Пушкина к памятнику Тимирязева:  - Памятник К. А. Тимирязеву работы С. Д. Меркурова находится в начале Тверского бульвара, тогда как памятник А. С. Пушкину - скульптора А. М. Опекушина (в 1950 году перемещенный) стоял в конце бульвара.   [317] :поехал в МУУР:  - То есть в Московское управление уголовного розыска.   [318] :заведующий шахматным отделом маэстро Судейкин:  - Звание «маэстро» с XIX века традиционно присваивалось шахматистам, добившимся значительных успехов в международных турнирах и матчах, с 1900‑х годов его получали и победители всероссийских турниров, а в 1925 году для советских шахматистов было введено звание «мастер СССР», считавшееся эквивалентным международному «маэстро». Возможно, что «маэстро Судейкин» - намек на Н. Д. Григорьева (1895-1938), математика, шахматиста‑любителя, редактора шахматного отдела газеты «Известия», первого советского шахматного радиокомментатора: в 1927 году он заведовал отделом «Страница шахматиста» журнала «30 дней» и тогда же был удостоен звания «мастер СССР».   [319] :партия Тартаковер‑Боголюбов:  - Оба знаменитых шахматиста родились в России, оба покинули ее, однако политическими эмигрантами официально не считались: С. Г. Тартаковер (1887-1956) эмигрировал вместе с родителями в детстве, а Е. Д. Боголюбов (1889-1952) был интернирован в 1914 году, когда выступал в Германии, там он женился, вернулся в Россию через десять лет, стал победителем чемпионатов СССР 1924 и 1925 годов, но в 1926 году уехал на родину жены. Книги Боголюбова и Тартаковера издавались в СССР в 1920‑е годы. Что касается упомянутой партии, то, возможно, речь идет о поединке, состоявшемся на Нью‑Йоркском турнире 1924 года.   [320] :впечатления с пленума:  - Вероятно, речь идет о пленуме Исполнительного комитета Коммунистического интернационала, состоявшемся в мае 1927 года. На этом пленуме обсуждались уже упомянутые апрельские события в Китае по поводу которых Троцкий и его сторонники жестко критиковали руководство ВКП(б) и Коминтерна.   [321] :секаровская жидкость:  - Имеется в виду препарат, который создал французский физиолог Ш. Броун‑Секар (1817-1894); это широко рекламировавшееся средство омоложения представляло собой вытяжку из семенных желез животных.   [322] :«Стальной шлем»:  - Союз немецких фронтовиков, ветеранов мировой войны; эта организация нацоналистического характера была создана осенью 1918 года; к 1927 году численность ее превышала двести тысяч.   [323] :Данцигский коридор:  - Установленная в соответствии с Версальским мирным договором 1919 года полоса польской территории между нижним течением Вислы и Померанией, отделявшая от Германии Восточную Пруссию и Данциг и предоставлявшая Польше выход к Балтийскому морю. Уничтожение этой полосы (называвшейся также Польским коридором), которая рассекала территорию Германии, было основным требованием немецких националистов и предметом постоянных дипломатических конфликтов того времени.   [324] :План Дауэса:  - Ч. Г. Дауэс (1865-1961) - вице‑президент США в 1925-1929 годах, банкир. Под его руководством был создан план (утвержден в 1924 году), который предусматривал получение Германией займов и кредитов для восстановления экономического потенциала. В советской прессе план Дауэса характеризовался как средство «эксплуатации немецких рабочих американскими капиталистами».   [325] :Штреземан:  - Г. Штреземан (1876-1929) был в 1923-1929 годах министром иностранных дел Германии. Лауреат Нобелевской премии мира 1926 года.   [326] :Пуанкаре:  - Р. Пуанкаре (1860-1934) в 1926-1929 годах был премьер‑министром Франции.   [327] :«Французские предложения о гарантиях безопасности»:  - Усиление Германии в результате реализации плана Дауэса французское правительство считало угрозой Европе и особенно Франции, почему и требовало постоянно гарантий европейской и французской безопасности.   [328] :велосипедных брюках:  - По фасону они напоминали брюки‑гольф: штанины укороченные, только не сужающиеся, а слегка расширяющиеся от бедер вниз, с манжетами ниже колен, но выше щиколотки, застегивающимися на пуговицу или кнопку.   [329] :с пером № 86:  - В данном случае номер не связан с размерами ручки: перья № 86 были наиболее используемыми в школах, канцеляриях и т. п.   [330] :на Сан‑Себастианском турнире:  - Вероятно, речь идет о турнире, состоявшемся в 1911 году.   [331] :чубаровское дело:  - В августе 1926 года в Чубаровом переулке Ленинграда было совершено бандитское нападение на фабричную работницу с последующим групповым изнасилованием. В декабре 1927 года слушание дела завершилось в Ленинградском губернском суде. Обвинение в изнасиловании было предъявлено 22 подсудимым, еще 4 привлекались к ответственности «за дачу ложных показаний». Самому старшему из «чубаровцев» исполнилось 50 лет, остальным - от 17 до 25, причем социальное положение преступников не позволяло обойтись привычными ссылками на «буржуазную психологию» при объяснении причин инцидента. К примеру, автор хроникальной статьи «Чубаровский процесс», опубликованной во втором номере журнала «Красная панорама» за 1927 год, сообщал, что все обвиняемые - «рабочие, в большинстве - семейные, в большинстве - не пьяницы, в большинстве - не судившиеся, есть и комсомольцы. Короче, это не так называемый "преступный элемент". В этом и лежит глубокая социальная серьезность процесса, поэтому к нему и было привлечено внимание всего Советского Союза». Процесс приобрел политический характер: в периодике подсудимым инкриминировали «нападение на советский быт» и т. п., на предприятиях организовывались «митинги трудящихся», выносившие резолюции с требованиями самого сурового наказания «чубаровцам». Семеро из них были приговорены к расстрелу, остальные, включая обвиняемых в лжесвидетельстве, - к различным срокам лишения свободы.   [332] :заем двадцать седьмого года: на пятьдесят?..  - Имеются в виду облигации государственного внутреннего десятипроцентного выигрышного займа на срок с 1 марта 1927 года по 1 марта 1935 года. Каждая облигация продавалась за 24 рубля при номинальной стоимости 25 рублей и объявленных 10 процентах годового дохода, причем до истечения срока займа планировалось тридцать тиражей выигрышей, из них три - в 1927 году. В государственных учреждениях «ценные бумаги» такого рода обычно распространялись принудительно - на сумму, соответствующую заранее определенной части жалованья; вероятно, поэтому Персицкий и уверен, что у всех его товарищей непременно есть облигации.   [333] :моссельпромщиками:  - Имеются в виду служащие Московского треста по переработке сельскохозяйственных продуктов - Моссельпрома, - торговавшие с лотков папиросами, конфетами и т. п. Элементом их униформы было кепи с надписью «Моссельпром», аналогичные надписи делались и на лотках.   [334] :впоследствии будет сооружен памятник великому русскому драматургу Островскому:  - Скульптор Н. А. Андреев работал над памятником А. Н. Островскому в 1924-1929 годах.   [335] :сунул в щель американского замка длинный желтый ноготь большого пальца: Дверь бесшумно отворилась:  - В 1920‑е годы под лозунгом «Америка в СССР» рекламировались американские замки, которые, как гласила реклама, были изготовлены «с точностью до восьми сотых миллиметра». Столь высокая точность должна была гарантировать защиту от воровских отмычек и аналогичных инструментов, однако защита оказалась ненадежной, по поводу чего и шутят авторы.   [336] :между Махно и Тютюнником:  - Н. И. Махно (1888-1934) и Ю. О. Тютюнник (1891-1929) - удачливые партизанские лидеры времен гражданской войны. Отряды крестьянской повстанческой армии под командованием анархиста Махно и отряды украинских националистов, которыми руководил Тютюнник, совершали стремительные рейды, захватывая и грабя населенные пункты на территориях, контролируемых как белыми, так и красными войсками, а затем - столь же стремительно - отступали. В данном случае, вероятно, речь идет о зиме 1919/20 года, когда Тютюнник возглавил знаменитый конный поход, благодаря которому и сложилась его военная репутация.   [337] :Мочеизнуренков:  - Так в рукописи. Вероятно, речь идет о диабете, который тогда и позже официально называли еще и мочеизнурением, имея в виду одно из проявлений этой болезни - повышенное мочеотделение. При подготовке рукописи к публикации шутка была снята.   [338] :Что мне Гекуба:  - Аллюзия на трагедию У. Шекспира «Гамлет, принц датский».   [339] :Вы мне в конце концов не мать, не сестра и не любовница:  - Бендер иронически перефразирует строку популярного романса С. И. Танеева «Узница» на стихи Я. П. Полонского:   «Что мне она! - не жена, не любовница, И не родная мне дочь! Так отчего ж ее доля проклятая Спать не дает мне всю ночь?».     [340] :Воленс‑неволенс:  - Имеется в виду расхожая латинская поговорка volens nolens - волей‑неволей.   [341] :Царица голосом и взором: пир:  - Аллюзия на стихотворение А. С. Пушкина «Чертог сиял:», включаемое в «Египетские ночи».   [342] :маркизет:  - легкая, прозрачная (вуалевидная) ткань из хлопковой пряжи.   [343] :кондитерскую ССПО:  - То есть кондитерскую Старгородского союза потребительских обществ.   [344] :«Бонбон де Варсови» :  - (фр. Bonbon de Varsovie - букв. варшавская конфетка) - кондитерская фирма в предреволюционной России.   [345] :могла пригодиться и веревочка:  - Вероятно, аллюзия на пьесу Н. В. Гоголя «Ревизор».   [346] :на службу в Азнефть:  - Имеется в виду Государственное объединение азербайджанской нефтяной промышленности, которое в официальной документации также именовалось «Азнефть».   [347] :диагоналевый студенческий мундир:  - Диагональ - плотная шерстяная ткань с характерным рисунком: выпуклыми косыми параллельными рубчиками.   [348] :в «Госшвеймашине»:  - Государственный трест по производству и продаже швейных машин и частей к ним - «Госшвеймашина» - находился на улице Петровка.   [349] :Нурми:  - П. Нурми (1897-1973) - финский спортсмен, олимпийский чемпион 1920, 1924 и 1928 годов в беге на длинные дистанции.   [350] :восемнадцатый год: подомовая охрана:  - В 1917-1919 годах жильцы многоквартирных домов самостоятельно организовывали отряды вооруженной охраны для ночных дежурств в подъездах.   [351] :легко вооруженный воин:  - В рукописи - «легко вооруженный гоплит». Исправлено авторами, поскольку в древнегреческом ополчении гоплит - по определению - воин тяжелой пехоты, носивший шлем, щит, панцирь, поножи, вооруженный копьем и мечом.   [352] :Лето проходит. Вянет лист:  - Перифраз строки стихотворения Козьмы Пруткова «Юнкер Шмидт»:   «Вянет лист. Проходит лето. Иней серебрится: Юнкер Шмидт из пистолета Хочет застрелиться».     [353] :И улица пустынна:  - Аллюзия на стихотворение А. А. Блока «Ночь, как ночь, и улица пустынна:».   [354] :моя гвинейская курочка:  - Слово «гвинейская» снято еще при подготовке рукописи к журнальной публикации. Вероятно, шутка строилась на том, что гвинейские куры относятся к подвиду диких, так называемых «сорных кур».   [355] :твой тихоокеанский петушок так устал на заседании Малого Совнаркома:  - «Великий комбинатор», как обычно, намекает Грицацуевой на причастность к авторитетным, часто упоминаемым в периодике организациям: 4 мая 1927 года - в соответствии с решениями Всетихоокеанского научного конгресса - при АН СССР был учрежден постоянный Тихоокеанский комитет с Океанографической секцией, входивший в международную Тихоокеанскую научную ассоциацию.   [356] :Частица черта: пожар:  - Ария из оперетты И. Кальмана «Сильва».   [357] :Мы разошлись, как в море корабли:  - Неточно цитируется популярный романс Б. А. Прозорова (Прозоровского) «Корабли»:   «Мы никогда друг друга не любили, :И разошлись, как ночью корабли».     [358] В названии главы обыгрывается название шуточной поэмы А. С. Пушкина «Гавриилиада». :входящие и исходящие барышни:  - То есть сотрудницы канцелярии, регистрирующие входящие и исходящие документы.   [359] :бронеподростки:  - Термин, относящийся к периоду официально допускаемой безработицы. Согласно тогдашним политическим и правовым установкам, учреждения и предприятия обязаны были обеспечивать несовершеннолетних (15-17 лет) работой, для чего администрацией сохранялось (бронировалось) минимальное количество рабочих мест. Численность несовершеннолетних была заранее определена в процентном отношении к общей численности сотрудников: при появлении соответствующих вакансий надлежало прежде всего принимать на работу подростков «по броне». Как правило, принимались те, кого направляли горкомы и райкомы комсомола.   [360] :под широколиственной сенью ведомственных журналов:  - Во Дворце труда, где работали авторы романа, действительно находились редакции многих ведомственных газет и журналов, издававшихся различными профсоюзами: Медикосантруда, сельхозлесрабочих, работников связи и т. д.   [361] :обходить свои владения:  - Аллюзия на строки из поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос»:   «Мороз‑воевода дозором обходит владенья свои».     [362] :Никифор Ляпис, молодой человек с бараньей прической и неустрашимым взглядом: знаете, Трубецкой:  - Внешне и манерами поведения кудрявый поэт всего более походил на О. Я. Колычева (1904-1973), хорошо известного в московских редакциях. Он был одесситом, земляком авторов романа, и, вероятно, те, зная настоящую фамилию литподенщика - Сиркес, находили амбициозно‑комичным выбор в качестве псевдонима боярской фамилии - Колычев. По этому принципу, надо полагать, выбран псевдоним героя романа: фамилия Ляпис, созвучная фамилии Сиркес, сочетается со старинной княжеской Трубецкой, что создает своеобразный - «местечково‑аристократический» - колорит. Однако халтурщик Ляпис - не только карикатура на одного из земляков и знакомых авторов, это еще и типаж - советский поэт, готовый к немедленному выполнению любого «социального заказа». Соответственно, в Ляписе, его незатейливых виршах литераторы‑современники видели также пародию на маститых литераторов, в частности - на Маяковского, эпигоном которого считался тогда Колычев.   [363] :брюки из белой рогожки:  - Имеется в виду не рогожа как таковая, то есть грубый плетеный материал из мочальных лент (свитых волокон вымоченной коры молодой липы), а сходная по фактуре легкая хлопчатобумажная ткань, нити которой переплетаются попарно.

The script ran 0.002 seconds.