Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак [1897]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Высокая
Метки: dramaturgy, poetry, Драма, Комедия, О любви, Пьеса, Роман

Аннотация. "Сирано де Бержерак" - самое известное произведение французского поэта и драматурга Эдмона Ростана, автора знаменитого "Орленка" и "Принцессы Грезы". История любви реально существовавшего философа, писателя и заядлого дуэлянта Сирано де Бержерака покоряет силой и глубиной чувств, легкостью и изяществом изложения. Ростану был чрезвычайно близок этот персонаж, устами которого он признавался в нежной страсти к своей супруге, поэтессе Роземонде Жерар. Должно быть, поэтому судьба обделенного красотой, но одаренного блестящим умом Сирано никого не может оставить равнодушным. Уже более ста лет эта пьеса входит в репертуары ведущих мировых театров. Образы героев воплощали на сцене такие отечественные звезды, как Александр Домогаров и Ольга Кабо, Сергей Безруков и Елизавета Боярская, а одноименный фильм с Жераром Депардье в главной роли собрал рекордное число наград. В настоящем издании публикуется классический перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник, наиболее популярный и цитируемый.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 

Я… самому себе… я произнес невольно: «Молчи же, Кристиан! Безумствовать довольно!»   Звучат лютни.   Тс… Спрячьтесь вы на несколько минут. Я слышу звуки лютни. Сюда идут.   Роксана закрывает окно.   (Прислушивается к лютням: одна играет веселый мотив, другая – печальный.) Что значат эти плутни? Напев веселый заиграл один, Другой же затянул мотив меланхоличный. Кто ж это может быть? Вот случай необычный! Мужчина? Женщина? А, это капуцин!   Входит капуцин; он подходит к дверям то одного, то другого дома, держа в руке фонарь.  ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ   Сирано, Кристиан, капуцин.   Сирано. Зачем играете вы, брат мой, Диогена? Капуцин. Ищу тот дом я, где живет Мадлена Робен. Кристиан. Послушай, он мешает нам. Сирано (указывая на одну из боковых улиц). Робен? Мадлена? А! Да это там, Вон там, все прямо! Капуцин. Так! Благодарю сердечно! Я помолюсь за вас. Сирано (раскланиваясь). Я буду помнить вечно. (Снова подходит к Кристиану.)   ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ   Сирано, Кристиан.   Кристиан. Добудь, добудь мне этот поцелуй! Сирано. Да что ты! Кристиан. Сирано, не протестуй! Ведь все равно, но поздно или рано… Сирано. Ты прав! Наступит миг, когда Роксана С твоими в поцелуй сольет свои уста. О да! Ты так хорош! И эта красота Толкнет ее к тебе! (В сторону.) Пусть это лучше будет Из– за меня! Да, да! А там нас бог рассудит.   Ставни открываются. Роксана снова показывается на балконе. Кристиан прячется.  ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ   Роксана, Сирано, Кристиан, затем капуцин.   Роксана (подходя к перилам балкона). Вы здесь, мой друг? Идите же сюда. Вы говорили мне… Сирано. О поцелуе, да. А вы произнести боитесь это слово? Ужель для вас оно так странно и так ново? Но если слово так уж обжигает вас, То что же было бы тогда от поцелуя? Не бойтесь же его, не бойтесь, вас молю я! Как нечувствительно вы перешли сейчас От легкой шутки шаловливой Ко вздохам робости стыдливой, От вздохов – к сладостным слезам! Теперь нетрудно будет вам От слез дойти до поцелуя! Роксана. О, замолчите, иль уйду я! Сирано. И может испугать вас этакий пустяк? Что значит поцелуй? Непрочный, легкий знак, Что подкрепляет нам признанья, клятвы, слезы… Соединенье душ, дыханье нежной розы, От сердца к сердцу путь, таинственный цветок, Что наполняет нам всю душу ароматом. Что значит поцелуй? Один лишь лепесток В живом венке любви, роскошном и богатом; Воздушный мотылек, спустившийся легко На розовый бутон, раскрывшийся с улыбкой; Секрет, который принял за ушко Твои уста прелестною ошибкой. Что значит поцелуй? Ничто, одна мечта, К нам залетевшая нечаянно из рая; Миг бесконечности, который, замирая, Подарят мне твои уста! Роксана. Молчите! Я боюсь! Все это – бред опасный. Сирано. Да, поцелуй настолько чист и горд, Что получил его один счастливый лорд От королевы Франции прекрасной. Роксана. Не королева я, а вы – не Букингам! Сирано (приходя в экстаз). Нет, нет! И я, как он, скрывал свои страданья; Как королеве, поклонялся вам, Тая в своей груди немое обожанье; Как он, печален я и верен… Роксана. И красив! Сирано (опомнившись, в сторону). Да, правда! Я забыл, как жалок мой порыв! Роксана. Твои слова звучат, мой бедный ум чаруя. Ты победил меня! Я жажду поцелуя. Иди ж, иди ко мне и с уст моих сорви Пленительный цветок таинственной любви. Сирано (толкая Кристиана к балкону, тихо). Ступай! Роксана. Цветок любви прекрасный горделивый Тебе раскроется с улыбкою стыдливой! Сирано (Кристиану, тихо). Ступай! Роксана. Нет больше сил, устала я в борьбе… Миг бесконечности – возьми его себе! Кристиан (не решаясь, тихо). Но я стыжусь теперь подобного обмана! Неловко как-то мне. Сирано (толкая его, тихо). Ступай же!   Кристиан быстро влезает на скамью и по ветвям и столбам взбирается на балкон.   Кристиан. Ах, Роксана! Роксана. О милый!   Их уста сливаются. Сирано. Боже мой! (Хватается за сердце.) О жизни дивный пир, Ты, поцелуй любви, ты, упоенье рая! Как нищий, голоден и сир, Как Лазарь, крохи подбирая От пира дивного… и этим счастлив я! Да, да, здесь радость и моя: Ведь на его устах она теперь целует Все те слова, что я ей говорил! (Стараясь быть веселее.) Да, эта мысль и придает мне сил, И больше сердце не тоскует!   Звуки лютни.   А! То же начали играть, – Должно быть, капуцин опять. (Притворяется, будто прибежал издали, зовет.) Ого! Роксана. Кто там? Сирано. Не бойтесь, я, Роксана. Скажите, нет еще здесь Кристиана? Кристиан (очень удивлен). А, Сирано? Роксана. Кузен? Сирано. Привет вам, господа! Роксана. Сейчас я к вам сойду туда, (Отходит от окна.)   В глубине сцены появляется капуцин.   Кристиан (увидев его). Как? Снова он? (Входит в дом Роксаны.)  ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ   Сирано, Кристиан, Роксана, капуцин, Рагно.   Капуцин. Опять я возвратился, Я уверяю, здесь мадемуазель Робен. Сирано. Ролен – сказали вы. Капуцин. Нет, бен. Роксана (появляясь на пороге в сопровождении Кристиана и Рагно с фонарем). Кузен! А это кто еще? Капуцин. Я к вам с письмом явился. Кристиан. С каким еще письмом? Капуцин (Роксане). Не бойтесь ничего. К вам от достойного вельможи одного Здесь поручение… Роксана (Кристиану). Наверно, от де Гиша. Кристиан. Но как же смеет он… Роксана. Тс… Тише! (Распечатывает письмо.) Я хитрость в ход употреблю: Поверь, устрою все. Ведь я тебя люблю!… (При свете фонаря читает про себя.) «Вот бьют тревогу барабаны, Мой полк готовится в поход; Все думают, что я поехал уж вперед, Но остаюсь я для Роксаны. Повиноваться вам, мой ангел, я не мог; От страсти, от любви я прямо изнемог. В стенах монастыря скрываюсь в ожиданье, Когда наступит миг желанного свиданья. Я скоро к вам явлюсь, – предупреждаю вас, Послав к вам этого монаха; Он ничего не знает. Так, сейчас, – Пускай меня за это ждет хоть плаха, – Я буду здесь, у ваших милых ног. Руководитель мне – любви капризный бог! Надеюсь, я прощен, не правда ли, заране?» – И подпись: «Преданный возлюбленной Роксане» И прочее. (Громко.) Почтенный мой отец, Вот что мне пишет граф в своем посланье:   Все приближаются.   (Читает вслух.) «Сопротивление отбросьте наконец! И ясно кардинал мне высказал желанье, Чтоб вы отправились немедля под венец. Вот почему письмо вручает вам сегодня Один святой, достойнейший монах. Так не упорствуйте, оставьте детский страх; Пусть совершится власть господня; Пускай святой отец немедленно, сейчас (переворачивает страницу) У вас же в доме обвенчает вас С бароном Кристианом Невилетом, Который к вам был послан раньше мной. Пусть он противен вам, найдете в браке этом Вы позже счастье жизни всей земной. Я повторяю вам: то воля кардинала, Для нас она, вы знаете, закон! Ваш…» и так далее… Капуцин (елейно). Достоин неба он! Роксана (Кристиану, тихо). Ну что же, хорошо письмо я прочитала? Кристиан. Гм… Роксана (громко). Боже, боже мой! О, как несчастна я!… Что делать мне теперь? На что мне жизнь моя? Капуцин (направляя на Сирано свет своего фонаря). А, это вы – барон? Кристиан. Нет, я! Капуцин (направляя на него свет фонаря). Вы! Быть не может! (В сторону.) Уж слишком он красив: вот что меня тревожит. Роксана (живо). «Постскриптум: вас еще прошу Вручить монастырю сто двадцать пять пистолей». Капуцин. Достойный господин! Перед святою волей Вы преклонитесь! Роксана. Я едва дышу… Капуцин. Решиться вы должны. Роксана (с видом мученицы). Увы, я повинуюсь, Все счастие свое навеки хороня!   Рагно отворяет дверь капуцину, которого Кристиан приглашает войти.   (Тихо, к Сирано.) Де Гиш придет сейчас, спасите же меня; Пускай не входит он ко мне… Как я волнуюсь! Пускай не входит он, пока… Сирано. Я все постиг. (Капуцину.) А сколько времени вам надо Для совершения обряда? Капуцин. О, несколько минут. Сирано (слегка подталкивая их к дому Роксаны). Тут дорог каждый миг. Идите же скорей! Роксана (Кристиану). Идем же, милый, милый! Все уходят, кроме Сирано.  ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ   Сирано (один). Как удержать мне здесь де Гиша? Разве силой? Ах, вот отличный план! (Вскакивает на скамью и, карабкаясь по стене, добирается до балкона.) Сюда… теперь вот так… Мысль превосходная… Неплохо, Бержерак!   Слышна грустная мелодия, исполняемая на лютне.   Мужчина!   Тремоло становится еще более унылым.   О, теперь наверное мужчина! (Оказавшись на балконе, надвигает шляпу на глаза, отцепляет от пояса шпагу, плотнее заворачивается в плащ, затем нагибается и смотрит вниз.) Совсем не высоко!… (Перекинув одну ногу через балюстраду, притягивает к себе длинную ветку одного из деревьев сада, перевешивающуюся через стенку, и крепко ухватывается за эту ветку обеими руками, чтобы иметь возможность совершить на ней полет вниз.)   ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ   Сирано, де Гиш.   Де Гиш (входит замаскированный и осторожно продвигается в темноте). Однако, что же я не вижу капуцина? Сирано (в сторону). А голос мой?… Его мне изменить легко. Де Гиш. (стараясь рассмотреть дом). Проклятье! Ничего не вижу из-под маски!   Де Гиш хочет войти в дом, но в это мгновение Сирано прыгает с балкона, держась за ветку, и опускается как раз между входной дверью и де Гишем. Делая вид, что он грохнулся вниз с огромной высоты, растягивается на земле, как будто оглушенный.   Де Гиш. А? Что? (Когда он поднимает глаза, ветка уже распрямилась, и он видит вверху только небо; ничего не понимая, он нагибается к Сирано.) Откуда же упали вы? Сирано (присев на земле, изменив голос). С луны. Де Гиш. С луны? Сирано (словно во сне). Который час? Вы мне сказать должны: Который час теперь? Де Гиш. Что там еще за сказки? Не сумасшедший ли?… Сирано. Прошу, скажите мне, В какой я нахожусь стране? Который час теперь? Какое время года? И день какой? Де Гиш. Но вы… Сирано. Дела такого рода, Что… Пусть вопросы вам не кажутся странны: Как бомба, только что свалился я с луны. Де Гиш (отступая). Но, сударь!… Сирано (вставая, громовым голосом). Да! С луны!… Де Гиш (отступая). Я верю, верю, верю!… (В сторону.) Вот попадись такому зверю: Безумный, верно, он. Сирано. Сто лет тому назад, – А может быть, одно мгновенье, – Я на луну попал. Де Гиш. Вот как? Я очень рад. Сирано. Но сколько времени взяло мое паденье? Скажите мне, который год и час? Недавно мне служил, я уверяю вас, Приютом этот шар шафранового цвета. Де Гиш (пожимая плечами). Позвольте мне пройти. Сирано (загораживая ему дорогу). В какой я части света? Скажите откровенно мне, Где я? Де Гиш. Но, черт возьми… Сирано. Опять ли на луне Иль на другой какой-нибудь планете? Де Гиш. Позвольте мне пройти. Сирано. Да ни за что на свете, Пока секрет не будет мне открыт: Куда упал я, как аэролит? Де Гиш. Но, сударь, наконец… Сирано (с криком ужаса, заставляющим отступить де Гиша). Ах! Ах! Великий боже! Я вижу с ужасом по вашей черной коже, Что в дикую страну, должно быть, я попал!… Де Гиш (поднося руку к лицу). Как – черной? Сирано (с неописуемым страхом). Боже мой! Но вы не каннибал? Де Гиш (почувствовав под рукой маску). Да это маска! Сирано (успокаиваясь). Маска! Вот поди же! Так я в Венеции иль в Генуе? Де Гиш. Нет, ближе; Но все-таки пройти позвольте мне скорей. Меня ждет дама, и спешу я к ней. Сирано (совсем успокоившись). Вас дама ждет? О, значит, я в Париже! Де Гиш. (смеясь невольно). Какой чудак! Сирано. Как? Вы смеетесь? Де Гиш. Да. Но дайте мне пройти. Сирано (радостно). Так я попал сюда! (Весело смеясь, отряхиваясь, раскланиваясь.) Париж! Мой край родной! Я счастлив несказанно. Простите мне мой вид: совсем неважен он, Но путешествовать пришлось мне очень странно; Я весь еще эфиром запылен, Глаза засыпаны ужасно пылью звездной! Вот, на моем плаще – кометы волосок!… (Сдувает что-то с плаща.) Де Гиш (вне себя). Но, сударь!… Сирано (смотря на небо). Я летел вот этой синей бездной. Ах, как теперь я от нее далек! (В ту минуту, когда де Гиш хочет пройти в дом, он протягивает между ним и дверью ногу, как бы для того, чтобы что-то показать.) Со мною было там немало приключений: Смотрите, вот Большой Медведицы укус. А вот разорвано! Ну да, хоть я не трус, Скорей любитель сильных ощущений, – Но это я от Льва спасался, признаюсь, Да на Весы нечаянно наткнулся. Их пьедестал немного пошатнулся, И вот – игла их посреди небес Показывает мой, по счастью, легкий вес. Де Гиш. Я вас прошу меня оставить! Сирано (не давая ему пройти, берет его за пуговицу). Вы можете себе представить, Пил молоко я с Млечного Пути! Де Гиш. Но, черт возьми, позвольте мне пройти! Сирано (скрестив руки на груди). Чего не видел я там, в этом дивном мире! Успел павану я сыграть вон там на Лире, Полюбоваться сытеньким Тельцом (конфиденциальна), Дуэль затеял со Стрельцом… (Смеясь.) И знаете, что я увидел по дороге? Как на ночь Сириус напяливал колпак! Де Гиш. (в сторону). Он сумасшедший! Он маньяк! Невольно я в тревоге… Сирано (гордо). А впрочем, обо всем, что видел я, потом Хочу я написать огромный том; И вместо звездочек над каждою главою Поставлю звезды те, что захватил с собою. Де Гиш. В конце концов… Сирано. Да, да, я вижу вас насквозь. Хотели б вы, чтоб мне пришлось Вам рассказать подробно по порядку, Как сделана луна, кто обитает там, В ее округлости… Что ж, выну я тетрадку

The script ran 0.002 seconds.