Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

    85   Как полон он величества былого! То мудрый и отважный властелин, Ясон, руна стяжатель золотого.     88   Приплыв на Лемнос средь морских пучин, Где женщины, отринув все, что свято, Предали смерти всех своих мужчин,     91   Он обманул, украсив речь богато, Младую Гипсипилу, в свой черед Товарок обманувшую когда-то.     94   Ее он бросил там понесшей плод; За это он так и бичуем злобно, И также за Медею казнь несет.[226]     97   С ним те, кто обманул ему подобно; Про первый ров и тех, кто стиснут в нем, Нет нужды ведать более подробно».     100   Достигнув места, где тропа крестом Пересекает грань второго вала, Чтоб дальше снова выгнуться мостом,     103   Мы слышали, как в ближнем рву визжала И рылом хрюкала толпа людей И там себя ладонями хлестала.     106   Откосы покрывал тягучий клей От снизу подымавшегося чада, Несносного для глаз и для ноздрей.     109   Дно скрыто глубоко внизу, и надо, Дабы увидеть, что такое там, Взойти на мост, где есть простор для взгляда.     112   Туда взошли мы, и моим глазам Предстали толпы влипших в кал зловонный,[227] Как будто взятый из отхожих ям.     115   Там был один, так густо отягченный Дерьмом, что вряд ли кто бы отгадал, Мирянин это или постриженный.     118   Он крикнул мне: «Ты что облюбовал Меня из всех, кто вязнет в этой прели?» И я в ответ: «Ведь я тебя встречал,     121   И кудри у тебя тогда блестели; Я и смотрю, что тут невдалеке Погряз Алессио Интерминелли[228] ».     124   И он, себя темяша по башке: «Сюда попал я из-за льстивой речи, Которую носил на языке».     127   Потом мой вождь: «Нагни немного плечи, – Промолвил мне, – и наклонись вперед, И ты увидишь: тут вот, недалече     130   Себя ногтями грязными скребет Косматая и гнусная паскуда И то присядет, то опять вскокнет.     133   Фаида[229] эта, жившая средь блуда, Сказала как-то на вопрос дружка: «Ты мной довольна?» – «Нет, ты просто чудо!»     136   Но мы наш взгляд насытили пока».        Песнь девятнадцатая   Круг восьмой – Третий ров – Святокупцы       1   О Симон-волхв[230], о присных сонм злосчастный, Вы, что святыню божию, Добра Невесту чистую, в алчбе ужасной     4   Растлили ради злата и сребра, Теперь о вас, казнимых в третьей щели, Звенеть трубе назначена пора!     7   Уже над новым рвом мы одолели Горбатый мост и прямо с высоты На середину впадины смотрели.         10   О Высший Разум, как искусен ты Горе, и долу, и в жерле проклятом, И сколько показуешь правоты!     13   Повсюду, и вдоль русла, и по скатам, Я увидал неисчислимый ряд Округлых скважин в камне сероватом.     16   Они совсем такие же на взгляд, Как те, в моем прекрасном Сан-Джованни[231], Где таинство крещения творят.[232]     19   Я, отрока спасая от страданий, В недавний год одну из них разбил: И вот печать, в защиту от шептаний![233]     22   Из каждой ямы грешник шевелил Торчащими по голени ногами, А туловищем в камень уходил.     25   У всех огонь змеился над ступнями; Все так брыкались, что крепчайший жгут Порвался бы, не совладав с толчками.     28   Как если нечто маслистое жгут И лишь поверхность пламенем задета, – Так он от пят к ногтям скользил и тут.     31   «Учитель, – молвил я, – скажи, кто это, Что корчится всех больше и оброс Огнем такого пурпурного цвета?»[234]     34   И он мне: «Хочешь, чтоб тебя я снес Вниз, той грядой, которая положе? Он сам тебе ответит на вопрос».     37   И я: «Что хочешь ты, мне мило тоже; Ты знаешь все, хотя бы я молчал; Ты – господин, чья власть мне всех дороже».     40   Тогда мы вышли на четвертый вал И, влево взяв, спустились в крутоскатый И дырами зияющий провал.     43   Меня не раньше отстранил вожатый От ребр своих, чем подойдя к тому, Кто так ногами плакал, в яме сжатый.     46   «Кто б ни был ты, поверженный во тьму Вниз головой и вкопанный, как свая, Ответь, коль можешь», – молвил я ему.     49   Так духовник стоит, исповедая Казнимого, который вновь зовет Из-под земли, кончину отдаляя.[235]     52   «Как, Бонифаций[236], – отозвался тот, – Ты здесь уже, ты здесь уже так рано? На много лет, однако, список[237] врет.     55   Иль ты устал от роскоши и сана, Из-за которых лучшую средь жен,[238] На муку ей, добыл стезей обмана?»[239]     58   Я был как тот, кто словно пристыжен, Когда ему немедля возразили, А он не понял и стоит, смущен.     61   «Скажи ему, – промолвил мне Вергилий: – «Нет, я не тот, не тот, кого ты ждешь». И я ответил так, как мне внушили.     64   Тут грешника заколотила дрожь, И вздох его и скорбный стон раздался: «Тогда зачем же ты меня зовешь?     67   Когда, чтобы услышать, как я звался, Ты одолеть решился этот скат, Знай: я великой ризой облекался.     70   Воистину медведицей зачат, Радея медвежатам, я так жадно Копил добро, что сам в кошель зажат.[240]     73   Там, подо мной, набилось их изрядно, Церковных торгашей, моих предтеч, Расселинами стиснутых нещадно.     76   И мне придется в глубине залечь, Сменившись тем, кого я по догадке Сейчас назвал, ведя с тобою речь.     79   Но я здесь дольше обжигаю пятки, И срок ему торчать вот так стремглав, Сравнительно со мной, назначен краткий;     82   Затем что вслед, всех в скверне обогнав, Придет с заката пастырь без закона, И, нас покрыв, он будет только прав.[241]     85   Как, в Маккавейских книгах, Иасона Лелеял царь, так и к нему щедра Французская окажется корона».[242]     88   Хоть речь моя едва ль была мудра, Но я слова привел к такому строю: «Скажи: каких сокровищ от Петра     91   Ждал наш господь, прельщен ли был казною, Когда ключи во власть ему вверял? Он молвил лишь одно: «Иди за мною».     94   Петру и прочим платы не вручал Матвей, когда то место опустело, Которое отпавший потерял.[243]     97   Торчи же здесь; ты пострадал за дело; И крепче деньги грешные храни, С которыми на Карла шел так смело.[244]     100   И если бы я сердцем искони, И даже здесь, не чтил ключей верховных, Тебе врученных в радостные дни,     103   Я бы в речах излился громословных; Вы алчностью растлили христиан, Топча благих и вознося греховных.     106   Вас, пастырей, провидел Иоанн[245] В той, что воссела на водах со славой И деет блуд с царями многих стран;     109   В той, что на свет родилась семиглавой, Десятирогой и хранила нас, Пока ее супруг был жизни правой.[246]     112   Сребро и злато – ныне бог для вас; И даже те, кто молится кумиру, Чтят одного, вы чтите сто зараз.     115   О Константин, каким злосчастьем миру Не к истине приход твой был чреват, А этот дар твой пастырю и клиру!»[247]     118   Пока я пел ему на этот лад, Он, совестью иль гневом уязвленный, Не унимал лягающихся пят.     121   А вождь глядел с улыбкой благосклонной, Как бы довольный тем, что так правдив Звук этой речи, мной произнесенной.     124   Обеими руками подхватив, Меня к груди прижал он и початым Уже путем вернулся на обрыв;     127   Не утомленный бременем подъятым, На самую дугу меня он взнес, Четвертый вал смыкающую с пятым,     130   И бережно поставил на утес, Тем бережней, что дикая стремнина Была бы трудной тропкой и для коз;     133   Здесь новая открылась мне ложбина.        Песнь двадцатая   Круг восьмой – Четвертый ров – Прорицатели       1   О новой муке повествую ныне В двадцатой песни первой из канцон,[248] Которая о гибнущих в пучине.[249]     4   Уже смотреть я был расположен В провал, раскрытый предо мной впервые, Который скорбным плачем орошен;     7   И видел в круглом рву толпы немые,[250] Свершавшие в слезах неспешный путь, Как в этом мире водят литании[251].     10   Когда я взору дал по ним скользнуть, То каждый оказался странно скручен В том месте, где к лицу подходит грудь;     13   Челом к спине повернут и беззвучен, Он, пятясь задом, направлял свой шаг И видеть прямо был навек отучен.     16   Возможно, что кому-нибудь столбняк, Как этим, и сводил все тело разом, – Не знаю, но навряд ли это так.     19   Читатель, – и господь моим рассказом Тебе урок да преподаст благой, – Помысли, мог ли я невлажным глазом     22   Взирать вблизи на образ наш земной, Так свернутый, что плач очей печальный Меж ягодиц струился бороздой.     25   Я плакал, опершись на выступ скальный. «Ужель твое безумье таково? – Промолвил мне мой спутник достохвальный.     28   Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво.[252] Не те ли всех тяжеле виноваты, Кто ропщет, если судит божество?     31   Взгляни, взгляни, вот он, землею взятый, Пожранный ею на глазах фивян, Когда они воскликнули: «Куда ты,     34   Амфиарай? Что бросил ратный стан?», А он все вглубь свергался без оглядки, Пока Миносом не был обуздан.     37   Ты видишь – в грудь он превратил лопатки: За то, что взором слишком вдаль проник, Он смотрит взад, стремясь туда, где пятки.[253]     40   А вот Тиресий, изменивший лик, Когда, в жену из мужа превращенный, Всем естеством преобразился вмиг;     43   И лишь потом, змеиный клуб сплетенный Ударив вновь, он стал таким, как был, В мужские перья[254] снова облаченный.[255]     46   А следом Арунс надвигает тыл; Там, где над Луни громоздятся горы И где каррарец пажити взрыхлил,     49   Он жил в пещере мраморной[256] и взоры Свободно и в ночные небеса, И на морские устремлял просторы.[257]     52   А та, чья гривой падает коса, Покров грудям незримым образуя,

The script ran 0.002 seconds.