Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

И отогнали его. И хоть был он высок и бесстрашен, Силой цветущей владел, все же дрогнул, назад отступая. Так распростерты в пыли, друг близь друга они оставались,     4-535     Храбрых фракийских дружин, а равно меднобронных Эпеян Двое вождей. И кругом было много других умерщвленных. Не охулил бы такого сраженья и муж посторонний, Если б в средину проникнуть он мог, острой медью не ранен, Если б его провела среди войска Паллада Афина,     4-540     За руку взявши и прочь отклоняя неистовство копий: Ибо не в малом числе аргивяне в тот день и троянцы В землю уткнулись лицом, распростертые друг подле друга.     * * *ПЕСНЬ ПЯТАЯ Подвиги Диомеда     Тою порой Диомеду богиня Паллада Афина Мощь и отвагу дала, чтобы он отличился в сраженьи Перед ахейцами всеми и славой покрылся отрадной. Шлем Диомеда и щит она блеском зажгла неослабным, Равным сиянью звезды, что, омывшись в волнах океана,     5-5     Ночью осенней горит меж звездами, – видна отовсюду: Вкруг головы и вкруг плеч она так осияла героя И устремила в средину, туда, где толпа и смятенье. Был меж троянцами некий Дарес, муж, богатством цветущий, Жрец беспорочный Гефеста. И двух сыновей возрастил он,     5-10     Опытных в каждом сраженьи: Идея бойца и Фегея. Оба, отстав от своих, Диомеду навстречу помчались. На колеснице они, он же пеший на бой устремился. Только что, друг наступая на друга, сошлись они близко, Первый Фегей, сын Дареса, копье длиннотенное бросил,     5-15     Но острие пролетело над левым плечом Диомеда И не коснулось его; сын Тидея тогда устремился С медью, и дрот не напрасно был пущен рукою могучей: В грудь меж сосцов он Фегея ударил, свалив с колесницы. Тотчас Идей соскочил, колесницу свою покидая,     5-20     И не дерзнул заступиться за тело убитого брата. Сам бы в то время едва ли избег он погибели черной, Если б Гефест не помог и не спас его, тьмою одевши, Чтобы не слишком душой убивался божественный старец. В сторону быстрых коней отогнал Диомед, сын Тидея,     5-25     И передал их друзьям отвести к кораблям многоместным. Только что мужи троянцы детей увидали Дареса, Первого быстро бегущим, другого лежащим во прахе, Все содрогнулись душой. Синеокая тотчас Афина, За руку взяв, обратилась к бессмертному богу Арею:     5-30     "Кровью покрытый Арей, мужегубец Арей, стен крушитель! Не предоставим ли мы аргивянам и войску троянцев Биться, кому бы из них ни назначена слава Зевесом, Не удалимся ли мы, чтобы Зевсова гнева избегнуть?" Так говоря, увела она бурного бога из битвы     5-35     И на крутом берегу у потока Скамандра его посадила. Стали ахейцы троянцев теснить. Каждый вождь аргивянин Мужа убил. – И всех раньше владыка мужей Агамемнон Одия сбил с колесницы, вождя ализонов большого, В спину ему между плеч угодил он копьем, когда в бегство     5-40     Тот обратиться хотел, и копье через грудь проскочило. Грузно он назем упал, и доспехи на нем загремели. Идоменеем был сын умерщвлен мэонянина Бора Фест богоравный, – пришел он из Тарны, земли плодоносной. Идоменей, знаменитый метатель, в плечо его ранил     5-45     Правое длинным копьем, когда этот вступал к колесницу; Вниз он свалился и тьма ненавистная им овладела. Идоменеевы слуги с убитого сняли доспехи. Строфия сын, многоопытный в деле охоты Скамандрий Был заостренным копьем Менелая Атрида повергнут,     5-50     Славный охотник: сама Артемида его научила Диких зверей убивать – всех питаемых лесом нагорным. Не помогла Артемида ему, возлюбившая стрелы, Не помогли состязанья в стрельбе, где блистал он когда-то. Но знаменитый метатель копья Менелай, сын Атрея,     5-55     В спину его меж плечами копьем поразил, когда в бегство Он обратился – насквозь через грудь острие пролетело. Ниц он свалился во прах, и доспехи на нем загремели. Вождь Мерион умертвил Фереклая, дитя Гармонида, Мужа строителя: всякое тонко умел он изделье     5-60     Строить руками, – его возлюбила Паллада Афина. Он и царю Александру суда соразмерно построил – Бедствий причину, принесшие горе всем жителям Трои, Также ему самому: приговора богов он не ведал. Храбрый герой Мерион, догоняя его и настигнув,     5-65     В правое ранил бедро, и насквозь под седалищной костью Вышло с другой стороны острие, чрез пузырь пролетевши. Пал на колени, стеная, и вскоре был смертью окутан. После Мегет умертвил Антенорова сына Педея; Сыном побочным он был, но его воспитала Феана     5-70     Нежно с детьми наравне, своему угождая супругу. И знаменитый метатель копья, сын Филея, приблизясь, В заднюю часть головы его ранил копьем заостренным. Медь пролетела насквозь через зубы, язык перерезав. В прах он свалился, холодную медь прикусивши зубами.     5-75     Вождь Еврипил, Эвемона дитя, умертвил Гипсенора, Долониона бесстрашного сына, который был избран Бога Скамандра жрецом и, как бог, почитался народом. С ним-то сойдясь, Еврипил, блистательный сын Эвемона, В бегство сперва обратил и в плечо его ранил вдогонку;     5-80     После, с мечом устремившись, отсек ему правую руку. Окровавленная пала рука на долину, а очи Были багровою смертью и мощной судьбою закрыты. Так в это время они среди битвы жестокой трудились. А про Тидеева сына не знал бы ты, где он сражался:     5-85     В строе ль троянских героев, в рядах ли ахейского войска. Он бушевал по долине подобно реке, что весною Бухнет от талых снегов и, стремясь, прорывает плотины; Не остановят ее все плотины, хоть сделаны крепко, И не удержат ограды на нивах, роскошно цветущих,     5-90     Если вдруг хлынет она, отягченная ливнем Зевеса, Много цветущих трудов поселян на пути разрушая: Так перед сыном Тидея густые фаланги троянцев В страхе метались, не в силах стоять, хоть и было их много. Чуть лишь завидел его блистательный сын Ликаона,     5-95     Как по долине один бушевал он, смиряя фаланги, Тотчас он лук свой кривой натянул против сына Тидея И угодил в нападавшего: выпуклый панцирь пробивши, В правое ранил плечо. И с другой стороны через тело Горькая вышла стрела, и броня обагрилася кровью.     5-100     Громко тогда закричал блистательный сын Ликаона: "Двиньтесь вперед, о, троянцы, коней укротители резвых! Первый мной ранен ахейский герой, и он, чаю, не долго Против жестокой стрелы устоит, если вправду владыка Феб, сын Зевеса, подвигнул меня из Ликии явиться".     5-105     Так он хвалился, но не был стрелой укрощен сын Тидея. В сторону он отошел, отыскал лошадей с колесницей И Капанеева сына Сфенела окликнул, промолвив: Сын Капанея любезный! Сюда! Соскочи с колесницы, Горькую эту стрелу извлеки из плеча поскорее!     5-110     Так он промолвил. Сфенел соскочил с колесницы на землю; Быстро извлек из плеча он стрелу, пронизавшую тело; Брызнула кровь высоко сквозь кольчатый панцирь из меди. Громко взмолился тогда Диомед, среди боя отважный: "Внемли, могучая дочь Эгидодержавного Зевса!     5-115     Если когда-либо мне иль отцу ты с намереньем добрым В грозном являлась бою, будь, Афина, теперь благосклонна! Дай на пространство копья подойти, дай настигнуть мне мужа, Кто и попал в меня первый и ныне кричит, похваляясь, Будто не видеть мне больше сиянье блестящего солнца".     5-120     Так говорил он, молясь. Услыхала Паллада Афина, Легкими сделала члены героя – и ноги, и руки – Стала вблизи и такое сказала крылатое слово: "Ныне дерзай, Диомед, ополчись на троянское войско, Ибо в груди у тебя я отцовскую мощь возбудила,     5-125     Неустрашимость его, щитоносца возницы Тидея, Также сняла с твоих глаз я тот мрак, покрывавший их прежде, Чтоб хорошо отличать ты умел человека от бога. Ныне поэтому, если бессмертный придет, вызывая, Против бессмертных богов не дерзай выступать и сражаться,     5-130     Против всех прочих; но если б Зевесова дочь Афродита В битву вмешалась – ее ты ударь заостренною медью". Так синеокая молвила и удалилась Афина. Сын же Тидея с бойцами передними снова смешался. Сильно и прежде душою хотел он с троянцами биться,     5-135     Ныне же втрое сильней овладела им ярость, как будто Львом, если в поле его пастух близь овец густошерстых Ранил слегка, не убив, чрез ограду готового прыгнуть; Ярость он в нем возбудил и уже защищаться не смеет, Но притаился в хлеву, и дрожат беззащитные овцы,     5-140     Жмутся друг к дружке, одна на другую становятся в страхе; Из глубины же двора лев, терзаемый яростью, скачет: Так Диомед разъяренный смешался с толпою троянцев. Там Астиноя убил он и пастыря войск Гиперона, – Первого выше сосца ранил дротом, окованным медью,     5-145     Длинным мечом вдоль плеча поразил он второго в ключицу, И отделилось плечо от спины Гиперона и шеи. Их усмирив, Диомед Полиида с Абантом встречает – Двух сыновей старика сногадателя Эвридаманта. Плохо старик толковал сновидения их пред разлукой,     5-150     Ибо теперь Диомед обнажил их тела от доспехов. Ксанфа с Фооном настиг он потом, – сыновей двух Фенопса, Нежно любимых; его удручала угрюмая старость; Сына другого не ждал он, кому завещать достоянье. Их Диомед умертвил, дух любезный исторг у обоих     5-155     И безутешную скорбь и стенанья отцу их оставил, Ибо детей он не встретил живыми пришедшими с поля, И достоянье его меж собою родня поделила. После он двух умертвил сыновей Дарданида Приама, Хромия и Эхемона, в одной колеснице стоявших.     5-160     Точно как лев, что, на стадо бросаясь, ломает зубами Шею бычку или телке, пасущимся в чаще тенистой, – Так Диомед их обоих заставил сойти с колесницы, Не по добру, против воли, потом обнажил от доспехов. А лошадей передал своим слугам, чтоб к флоту погнали.     5-165     Видя таким Диомеда, войска сокрушавшим рядами, Двинулся с места Эней, через бой, сквозь смятение копий, Всюду ища, не найдет ли подобного богу Пандара. И, отыскав беспорочного сына царя Ликаона, Стал он вблизи перед ним и такое сказал ему слово:     5-170     "Где же твой лук, о, Пандар, где крылатые стрелы, где слава? В ней состязаться с тобой ни единый здесь муж не дерзает, Да и в Ликии никто над тобой не гордится победой. Что же, дерзай! Помолившись Зевесу, стреляй в того мужа, Кто бы он ни был. Троянцам он бед причиняет немало,     5-175     Ибо расслабил колени у доблестных многих героев. Или, быть может, то бог, на троянцев сердясь из-за жертвы, Мстит нам теперь: тяжело отомщенье бессмертного бога". И, отвечая, промолвил блистательный сын Ликаона: "О, достославный Эней, меднобронных троянцев советник,     5-180     Я по всему узнаю в нем могучего сына Тидея, И по щиту, и по шлему с отверстьями в медном забрале, Также по виду коней. Все ж не знаю, не бог ли пред нами. Если же это и муж, как сказал я, сын храбрый Тидея, То не без помощи бога свирепствует он. Из бессмертных     5-185     Кто-то стоит близ него, вокруг тела окутанный тучей. Быструю он отклонил ту стрелу, что задела героя. Ибо недавно попал я в него, и стрела пролетела, Правое ранив плечо, насквозь через выпуклый панцирь. Я уже думал, что в область Аида его ниспровергнул,     5-190     А между тем не убил: знать рассерженный бог помешал мне. Только со мною здесь нет лошадей с боевой колесницей. В доме отца Ликаона стояло одиннадцать пышных Новых вполне колесниц – покрывала вкруг них простирались. Лошади по две на упряжь, близь каждой из них находились;     5-195     Полбу они поедали и белым питались ячменем. Старый боец Ликаон во дворце своем, созданном пышно, Долго меня наставлял, когда я собирался в дорогу. Он же наказывал мне, чтобы конный, войдя в колесницу, Я в беспощадном бою над троянским начальствовал войском.     5-200     Но не послушался я (хоть гораздо полезнее было б), Ибо коней пожалел я, боясь, как бы здесь в многолюдстве В корме они не нуждались, привыкши питаться обильно. Так их оставил я дома и в Трою отправился пеший, Луку доверясь, но он ни насколько мне не был полезен.     5-205     Ибо уже против двух я его натянул полководцев Сына Тидея и сына Атрея. – Попавши в обоих. Пролил я, правда их кровь, но и больше зато раздразнил их. Видно под знаменьем мрачным с гвоздя этот лук изогнутый Снял я в тот день, как сюда, в Илион, мною нежно любимый,     5-210     Войско троянцам повел богоравному Гектору в помощь. Если вернусь я домой и своими увижу глазами Отчую землю, жену и дворец наш, высоко покрытый, Пусть мою голову с плеч отсечет супостат иноземец, Если кривой этот лук я в сияющий пламень не брошу,     5-215     Раньше сломив, ибо спутник он был бесполезный, как ветер". И, отвечая, Эней, вождь троянский, на это промолвил: "Так говорить ты не должен. Не может ничто измениться, Прежде чем мы на конях в боевой колеснице не встретим Этого мужа вдвоем и оружьем его испытаем.     5-220     Но поспеши, подымись в колесницу ко мне и увидишь, Тросовы кони какие, – как быстро они по долине Мчатся вперед и назад, то преследуя, то отступая. Нас они в город умчат и спасут, если Зевсу угодно Силу опять даровать Диомеду, Тидееву сыну.     5-225     Что же, возьми, если хочешь, и бич, и блестящие вожжи, Я же сойду с колесницы, чтобы с Диомедом сражаться; Или же ты с ним сражайся, а я буду править конями". И, отвечая, промолвил блистательный сын Ликаона: "Сам бы, Эней, ты и вожжи держал, сам бы правил конями,     5-230     Ибо с возницей знакомым они колесницу кривую Легче помчат, коль бежать нам придется пред сыном Тидея. Если твой окрик они не услышат, боюсь – от испуга Как бы не сбились они, отказавшись нас вынести с боя. И, устремившись, тогда сын Тидея, могучий наездник,     5-235     Нас умертвит, и коней наших твердокопытных угонит. Вот отчего ты сам колесницею правь, и конями. Я же, коль он нападет, его встречу копьем заостренным".

The script ran 0.006 seconds.