Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Так и сделаю. Вот что, однако, заметь. Ведь к тебе то относится. Грип Как так? Трахалион Чья плетенка та, владельца знаю я. Грип Еще чего? Трахалион Да, и как она пропала. Грип Я же знаю, как нашлась, Кто нашел и кто владелец ей сейчас. И мне ничуть До этого не больше дела, чем тебе до этого. Знаю, чья теперь плетенка, ты же знаешь, чья была. У меня никто не в силах отобрать ее, и ты Не рассчитывай, что ею завладеешь. Трахалион Как! Никто? И владелец сам? Грип Другого у нее владельца нет - 970 Только я. Не заблуждайся. Это мой улов. Трахалион Да ну? Так ли? Грип Скажем, рыбу в море ты не назовешь моей? А какую я поймаю, та — моя, своею ту Я считаю, ниоткуда на нее претензий нет. И от этой рыбы части уж никто не требует. Этот мой товар открыто продаю на рынке я. Море-то для всех, конечно, общее. Трахалион Согласен я. Почему ж не быть плетенке общим и со мной твоим Достояньем? В общем море поймана она. Грип Ведь вот Из бесстыдников бесстыдник! Да ведь если бы такой 980 Был порядок, как сказал ты, рыбаки погибли бы. Тотчас каждый стал бы части требовать себе: она Поймана, мол, в общем море. Трахалион Что ты! Ах бессовестный! Как же это ты плетенку с рыбой смеешь сравнивать? Разве тут одно и то же? Грип Это не в моих руках: Удочку ли, сеть закину — что застряло, то тащу. Сеть с удой что ни захватят, это все мое вполне. Трахалион Нет, не так, коли кошель ты выловил! Грип Философ ты! Трахалион Ах, колдун! А ты видал ли рыбака когда-нибудь, Чтоб поймал плетенку-рыбу [67]и на рынок вынес бы? Здесь у нас по произволу не захватишь всех ремесел: 990 Рыбаком, сквернавец, хочешь быть, да и корзинщиком! Что за рыба та плетенка, докажи мне, или же Не бери того, что в море не живет и чешуи Не имеет! Грип Неужели до сих пор не слышал ты Про плетенку-рыбу? Трахалион Шельма! Да такой и вовсе нет. Грип Есть, я сам рыбак, я знаю. Только редко ловится. Реже ни одна на сушу не выходит. Трахалион Вздор несешь! Отвести глаза мне хочешь, висельник! Поди-ка ты! Цвет ее какой? Грип Такого цвета мало ловится. Есть один с багряной кожей и большие черные. Трахалион Знаю. Вот тебе б той рыбой сделаться плетенкою: 1000 Был бы ты с багряной кожей, а потом и с черною! Грип Вот на подлеца наткнулся! Трахалион Мы болтаем, день идет. Ты кого судьей третейским хочешь взять? [68] Грип Плетенка — вот Мой судья. Трахалион Ну и дурак же ты! Грип Ну, будь здоров, мудрец! Трахалион Нет, ее не унесешь ты, если мне не выставишь Человека, кто находку взял бы на хранение, Или же судью, который разобрал бы дело все. Грип Ты в уме ли? Трахалион Сумасшедший. Грип Я и вовсе бешеный, Но из рук своих, однако, я ее не выпущу. Трахалион Чуть еще обмолвись словом — вышибу мозги тебе. Брось находку, или выжму из тебя я соки все, Как из новой выжимают губки! Грип Ну, попробуй-ка! 1010 Оземь так тебя ударю, как с полипом делаю. [69] Не желаешь ли в кулачный бой? Трахалион Какая надобность? Лучше поделись добычей. Грип Нет, и не рассчитывай! Разве только оплеуху от меня получишь ты. Ухожу. Трахалион А я корабль твой задержу, и не уйдешь. Стой! Грип Коли ты с носа правишь, я с кормы попробую. Брось канат, мерзавец! Трахалион Брошу. Ты ж оставь находку ту. Грип От меня не поживишься нынче ни одним клочком. Трахалион Не отнекивайся. Этим ты не убедишь меня. Половину подавай мне, или же к судье пойдем, А не то так на храненье отдадим посреднику. Грип Я же выловил из моря. Трахалион Наблюдал я с берега. Грип 1020 Труд мой тут, работа, лодка, сеть. Трахалион И тем не менее, Если бы пришел владелец, я, смотревший издали, Как поймал ты вещь, не буду вором, как и ты? Грип Ничуть. Трахалион Раб сеченый! Погоди-ка, докажи, что я не вор И с тобой не соучастник? От тебя я знать хочу. Грип Городских законов ваших знать не знаю. Знаю лишь, Что она моя. Трахалион А я вот говорю — моя. Грип Постой! Я нашел, как доказать, что не участник в краже ты! Трахалион Как? Грип Уйти мне дай и молча сам ступай своим путем. Так ни ты меня не выдашь, ничего и я не дам. Ты молчи, и я ни звука. Хорошо и правильно. Трахалион 1030 Ты условиться не хочешь? Грип Уж давно условился. Прочь пошел! Оставь канат мой! Надоел ты мне! Трахалион Постой! Я условие вношу. Грип Ах, ноги бы унес скорей. Трахалион Ты кого-нибудь тут знаешь? Грип Да соседей как не знать? Трахалион Где живешь? Грип Отсюда очень далеко, окрай земли. Трахалион Хочешь ли судьей третейским взять того, кто здесь живет, В доме? Грип Отпусти веревку чуть, я отойду пока И подумаю. Трахалион Отлично. Грип Славно! Дело ладится! Навсегда моя добыча! К моему ж хозяину Он зовет меня судиться, в собственное логово! А уж он-то не отсудит ни полдрахмы — я ведь свой. 104 °Сам не понимает, что он предложил! Пойду на суд. Трахалион Что решил? Грип Мое хоть право и бесспорно, все ж пусть так Будет лучше, чем сражаться мне с тобою. Трахалион Вот умн_о_! Грип Хоть судья и незнакомый тот, к кому зовешь меня, Но, коли рассудит правдой, станет из чужого свой, А коли неправдой — свой тут хуже незнакомого. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Демонес, Грип, Трахалион, Палестра, Ампелиска. Демонес Девушки, хоть от души я вам хочу, чего и вы, Но боюсь, меня жена бы из дому не выгнала Из-за вас: разлучниц, скажет, на глаза я к ней привел. Лучше на алтарь бегите вы, чем я. Палестра Пропали мы! Демонес Нет, я вас спасу, не бойтесь. Что за мной идете вы? 1050 До тех пор, пока я сам тут, не от кого ждать обид, Оба стража, уходите, говорю, со стражи в дом. Грип Здравствуй, господин! Демонес А, здравствуй! Что ты? Трахалион Разве твой он раб? Грип Что ж плохого? Трахалион Не с тобою вовсе разговор идет. Грип Ну и прочь пошел отсюда! Трахалион Дай ответ, пожалуйста, Твой он раб? Демонес Да, мой. Трахалион И лучше, если твой. Привет тебе Во второй раз. Демонес И тебе мой. А не ты ли только что Уходил за господином? Трахалион Я и есть. Демонес Чего ж тебе? Трахалион Значит, твой он? Демонес Мой. Трахалион Ну, это к лучшему, коли он твой. Демонес В чем же дело? Трахалион Негодяй он. Демонес Негодяй? А что тебе Сделал он? Трахалион Все кости надо бы изломать молодчику. Демонес 1060 Что такое? Что за ссора между вами? Трахалион Видишь ли… Грип Видишь ли… Трахалион Да ну! Берусь я первый дело выяснить. Грип Стыд имел бы, сам убрался б. Демонес Слушай, помолчи пока. Грип Чтобы он сказал сначала? Демонес Слушай, говорю. Грип Даешь Раньше своего чужому слово? Трахалион Вот неймется-то! Как уж начал говорить я, сводник, тот, что прогнан был Давеча тобой из храма, — ну, так чемодан его Вот у этого. Грип Нисколько! У меня нет… Трахалион Как же нет? Я его глазами вижу. Грип Лучше б не видать тебе! Есть ли, нет ли, — ну какое дело до меня тебе? Трахалион Как его ты добыл, важно, правдой ли, неправдой ли. Грип 1070 Если не поймал его я, хоть на казнь предай меня. [70] Сетью выловил из моря — почему ж он твой, не мой? Трахалион Лжет он. Было, как сказал я. Грип Что же? Трахалион Говорил бы так Человек из первых! [71] Если твой он, так прижми его. Грип Как! Ты хочешь, чтоб со мною было то же самое, Что с тобой обыкновенно господин твой делает? Прижимать тебя привык он, не привык так с нами наш. Демонес Этим словом победил он! Говори, чего тебе. Трахалион Для себя в находке этой части я не требую, И своею совершенно я не называл ее. Но находится шкатулка в ней вот этой девушки. (Я о девушке сказал уж, что она свободная.) Демонес 1080 По твоим словам, выходит, что она землячка мне? Трахалион Да. А в той ее шкатулке погремушки; маленькой В них она играла. Это все лежит в плетенке той. Для него какая польза в них? А ей могли б они Помощь оказать, несчастной, если б их он отдал ей. Ведь она по ним могла бы отыскать родителей. Демонес Будь покоен, я заставлю их отдать. Грип А я не дам Ничего. Трахалион Да ничего я не прошу, шкатулку лишь С погремушками. Грип А если золотые вдруг они? Трахалион А тебе-то что? Заплатят золотом за золото, Серебро уравновесим серебром же. Грип Вот когда Мне ты золото покажешь, покажу шкатулку я. Демонес Эй, поберегись и стихни! Что еще ты скажешь нам? Трахалион 1090 Об одном молю я, сжалься ты над этой девушкой, Если сводничья плетенка та, как я и думаю, Это лишь предположенье, верно не могу сказать. Грип Видишь, как подлец виляет? Трахалион Дай же досказать, прошу. Если сводника мерзавца, говорю, плетенка та, То они ее узнают. Показать вели им. Грип Что? Показать? Демонес Он прав, им надо показать плетенку. Грип Нет, Он совсем не прав. Демонес Как это? Грип Так: лишь покажу я им, Скажут, что она знакома им. Трахалион Подлец! Каков ты сам, И в других находишь то же? Негодяй! Грип Снесу легко 1100 Все, пока при мне вот это. Трахалион Да, оно пока еще При тебе, а показанье от меня идет. Демонес Слушай! Коротко скажи нам, ты чего же требуешь? Трахалион Я уже сказал, а если ты не понял, вновь скажу. Обе девушки, сказал я, на свободе быть должны. Эта вот была в Афинах маленькой похищена… Грип В рабстве ли она, свободна ль, — а при чем плетенка тут? Трахалион Хочешь все сначала слушать, дня чтоб не хватило, скот? Демонес Ты б от брани воздержался. Разъясни, что я спросил. Трахалион Тростниковая шкатулка здесь должна быть, знаки в ней, 1110 По которым ей возможно отыскать родителей. (Маленькой она пропала из Афин, как я сказал.) Грип Погуби тебя Юпитер! Что глаза отводишь нам? Немы, что ль, они? Не могут сами за себя сказать? Трахалион Женщине молчанье лучше слов — вот и молчат они. Грип Оттого ты ни мужчина для меня, ни женщина. Трахалион Что? Грип Молчишь ли, говоришь ли — плох ты одинаково. Мне дадут ли нынче слово наконец? Демонес Скажи еще Слово, разобью сегодня голову тебе, поверь. Трахалион Как уж начал говорить я, ты вели шкатулку ту 1120 Им вернуть. Коли за это он уплаты требует, Так дадут. А что еще там есть, пускай себе берет. Грип Лишь теперь ты говоришь так! Понял, что имею я Право на находку! Раньше половину требовал. Трахалион Точно так же и теперь я требую. Грип Видали мы: Так-то требовал и коршун, но ни с чем остался он. Демонес Неужели без побоев не унять тебя никак? Грип Если он молчит, я тоже замолчу. Он говорит - Так и мне тогда дозволь уж часть свою отстаивать. Демонес Дай-ка мне плетенку эту, Грип. Грип Тебе доверю я. Если ж нет вещей в ней этих, ты мне возврати ее. Демонес Возвращу. Грип Держи. Демонес Палестра с Ампелиской! Слушайте, Что я вам скажу. Плетенка та ли эта самая, 1130 Где лежит твоя шкатулка? Палестра Да, она. Грип Беда моя! Не всмотревшись даже ясно, сразу говорит, что та! Палестра Разъясню тебе я эти все недоумения. Тростниковая шкатулка в той плетенке быть должна. Все, что есть там, перечту я. Ты ж мне не показывай Ничего. Коли солгу я, то впустую сказано, Вы себе тогда возьмете все, что там окажется; Если ж будет верно, ты мне возврати, молю, мое. Демонес Хорошо. Твоя законна просьба, мне сдается так. Грип А вот мне сдается, вовсе беззаконна. Вдруг она 1140 Ворожея и гадалка и, что есть в шкатулке той, Перечислит без ошибки? И возьмет гадалка все? Демонес Если правды всей не скажет, ничего не видеть ей, И совсем напрасны будут все ее гадания. Развяжи плетенку, чтобы правду мне скорей узнать. Грип Развязал. Демонес Открой. Шкатулку вижу. Эта самая? Палестра Эта. Взаперти ношу здесь вас, мои родители! В ней сокрыла я надежды, средства, как узнать мне вас! Грип Тут и, надо думать, боги на тебя прогневались: В тесное такое место спрятала родителей! Демонес Подойди сюда. Твое ведь дело тут решается. Ты же, девушка, оттуда, издали, что здесь лежит, Говори, какого вида, перечисли все, что есть. Если ошибешься в самом малом, не проси потом 1150 Дать поправиться. Твои все просьбы вздором кончатся. Грип Верно! Прав ты! Трахалион Не с тобою говорят. Вот ты не прав. Демонес Говори теперь, девица. Грип! Молчи! Внимание! Палестра Погремушки там. Демонес Вот вижу. Грип В первой схватке я убит! Не показывай! Демонес Какого вида? Говори вподряд. Палестра Меч из золота, во-первых, маленький и с буквами. Демонес Что же там, скажи, за буквы? Палестра Имя моего отца. И топорик там двуострый, тоже золотой и он, Надпись — матери там имя, на секире. Демонес Стой! Отца 1160 Как зовут? Какое имя на мече том? Палестра _Демонес_.

The script ran 0.02 seconds.