1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Где попираются права народов,
Где шутят договорами. Но грозный
Вам счет представит мой король!
Берли
Оплатим!
Обепин и Кент уходят.
Явление третье
Лейстер и Берли.
Лейстер
Итак, вы расторгаете союз,
Который лишь вчера вы заключили
С непрошеным проворством? Вам спасибо
Не скажут, лорд! Могли б и не трудиться!
Берли
Служил я трону, бог судил иначе.
И благо тем, кто в худшем не повинен.
Лейстер
Знаком я со зловещей миной Берли,
Учуявшего запах мятежа!
Ну и раздолье ж вам теперь, милорд!
Убийца схвачен, но не все, как слышно,
Сообщники преступника раскрыты!
Кому и розыск повести теперь,
Когда не вам? Слова, улыбки, взоры
И даже мысли потянуть к ответу?
Тут вы в своей стихии, лорд, — Атлант,
Взваливший на плечи британский остров!
Берли
Нет, перед вами я младенец, граф!
Не довелось мне силой красноречья
Такой победы одержать, как вам.
Лейстер
На что вы намекнули, лорд?
Берли
Не вы ли, граф, — и за моей спиной! —
Искусно заманили королеву
В тюремный замок?
Лейстер
За спиною вашей?
Когда страшил меня ваш медный лоб?
Берли
Иль, может, вы не звали королеву
К Марии Стюарт на свиданье, лорд,
И это королева в Фотрингей
Вас пригласила повидаться с леди?
Лейстер
А вам-то что?
Берли
Завидную же роль
Заставили играть вы королеву!
Блестящим торжеством вознаградили
Ее доверчивость! О королева,
Как низко над тобою надругались
И как бесстыдно предали тебя!
Нам ведома причина милосердья,
Внезапно так нашедшего на вас!
Вот почему вдруг Стюарт оказалась
Таким врагом ничтожным, что не стоит
И рук-то нам о бедную марать!
Придумано неплохо, даже тонко,
Но чересчур — сломилось острие!
Лейстер
Ничтожный, наглый лжец! Перед престолом
Монархини вы мне ответ дадите!
Берли
Там вы меня застанете. Посмотрим,
Как вам поможет ваше красноречье!
(Уходит.)
Явление четвертое
Лейстер один, потом Мортимер.
Лейстер
Я выслежен! О, господи! Как мог
Напасть злодей на след, ко мне ведущий?
Ужель нашлась улика? Горе мне,
Когда узнает о моих сношеньях
С Марией королева! Всех виновней
В ее глазах я буду! Сколь коварным
Тогда мое покажется старанье
Злосчастную устроить встречу их.
Она решит, что я над ней глумился,
Что я ее врагу жестоко предал!
Нет, этого она мне не простит!
Все будет ей изменою казаться:
Вчерашней встречи горестный исход,
И торжество, и злобный смех Марии!
И даже нож безвестного убийцы,
Возникшего по темной воле рока
В тот грозный миг, — все, все припишут мне!
Спасенья нет! Я обречен… А! Кто там?
Мортимер
(входит в крайней тревоге, пытливо озирается)
Граф Лейстер! Вы? Никто нас не услышит?
Лейстер
Несчастный, прочь! Что надо вам?
Мортимер
Раскрыты
И мы и вы. Спасайтесь, лорд! Напали
На след они.
Лейстер
Прочь, говорю!
Мортимер
Про наши
Собрания у графа Обепина
Проведали…
Лейстер
А мне-то что за дело?
Мортимер
Там и убийца был.
Лейстер
Я здесь при чем?
Как смеете — наглец вы! — и меня
Припутывать к своим делам кровавым?!
Спасайтесь сами из своих сетей!
Мортимер
Послушайте меня!
Лейстер
Ступайте к черту!
Привяжется ж такой, как дух нечистый!
И не спровадишь!.. Знать вас не хочу!
Не ведаюсь с кровавой вашей сворой!
Мортимер
Послушайте! Ведь вы обличены!
Нашлись улики и на вас…
Лейстер
Как? Что?
Мортимер
Сам лорд-казнохранитель в Фотрингей
Тотчас же прибыл, лишь того схватили…
Был тщательнейший обыск учинен,
И лорд нашел…
Лейстер
Что?
Мортимер
Начатое ею
Посланье к графу Лейстеру.
Лейстер
Безумье!
Мортимер
В нем пишет вам Мария, чтоб сдержали
Вы слово ваше, руку предлагает,
И тут же о портрете…
Лейстер
О, проклятье!
Мортимер
Письмо в руках у Берли.
Лейстер
Я погиб!
В продолжение последующей речи Мортимер в отчаянии ходит взад и вперед
Мортимер
Спешите же! Опередите их!
Себя спасайте и ее! Идите
На ложь, на униженье, но ее
Спасите! Мне ничем вам не помочь!
Товарищи рассеялись, распался
Весь наш союз. В Шотландию спешу;
Там новые отыщутся друзья.
Теперь черед за вами! В ход пустите
Свое влиянье, дерзкий ум!
Лейстер
(останавливаясь и потом сообразив)
Вы правы!
(Подходит к дверям, отворяет их и кричит.)
Эй, стража!
(Офицеру, возглавляющему дворцовую стражу.)
Вот опаснейший преступник!
Немедля взять его и сохранить!
Гнуснейший мною заговор раскрыт,
Иду сказать об этом королеве.
(Уходит.)
Мортимер
(стоит в оцепенении, но тут же приходит в себя и с презрением смотрит вслед уходящему Лейстеру)
Презренный червь! Я поделом наказан!
Нашел кому довериться, глупец!
Да! Он пройдет по трупу моему,
Как по мосту, к желанному спасенью!
Ну что ж, живи! Я нем. Я промолчу.
Нет, я его не выдам соучастья!
С ним не пойду и в руки к палачу!
Для труса жизнь единственное счастье!
(Офицеру, выступившему вперед, чтобы взять его под
стражу.)
Назад, холоп! Тебе не взять меня!
И в смертный час свободен я!
(Обнажает кинжал.)
Офицер
Он при оружье! Эй! Отнять кинжал!
Стража наступает на Мортимера, он отбивается.
Мортимер
В последний час да обретут свободу
И сердце, и молчавшие уста!
Проклятье вам, предавшим веру предков
И королеву истинную вашу,
Земной Марии столь же вероломно,
Как некогда небесной, изменившим,
Предавшимся ублюдку на престоле!
Офицер
Хватай его! Вы слышали кощунство?
Мортимер
Спасти ее не мог от смерти я,
Так послужу ей мужества примером!
Мария, дева, причасти меня
К ее судьбе, к святым небесным сферам!
(Закалывается и падает на руки стражи.)
Явление пятое
Покои королевы.
Елизавета с письмом в руке. Берли.
Елизавета
Так провести меня! Так насмеяться!
Предатель! В грязь втоптать меня пред той
Блудливой тварью! Так еще никто
Над женщиной не надругался, Берли!
Берли
Я не могу постигнуть до сих пор,
Какою силой, чарами какими
Сумел он обойти высокий ум
Моей монархини…
Елизавета
Мне стыдно, Берли,
Смертельно стыдно! Как же он дерзнул!..
Унизить я соперницу хотела,
А сделалась посмешищем сама!
Берли
Теперь ты видишь: прав я или нет?
Елизавета
Да, тяжко я наказана за то,
Что не держалась мудрого совета!
Но как могла ему не верить, в клятвах
Любовных заподозрить западню?
Кому же верить, если этот лжет?
Он, вознесенный мною так высоко,
Всех ближе ставший сердцу моему,
Кому я позволяла при дворе
Держаться полновластным государем!
Берли
А он тебя бесстыдно предавал,
Был заодно с твоим врагом заклятым.
Елизавета
Она заплатит кровью за обиду!
Составлен приговор?
Берли
Как ты велела,
Монархиня.
Елизавета
Она умрет! И он
За нею вслед отправится на плаху!
Его из сердца выбросила я!
Любви не стало! Месть в груди клокочет!
Сколь высоко вознесся он, столь низко
Он и падет! Пусть памятником гнева
Послужит он монаршего, как прежде
Служил примером слабости моей.
Он пред судом предстанет, и закон
К изменнику да будет беспощаден!
Берли
Но он придет, оправдываться станет…
Елизавета
Как может оправдаться он? Уликой —
Ему письмо. Ясна его виновность,
Как божий день.
Берли
Но ты так милосердна!
А вид его, былого чувства власть…
Елизавета
И видеть не хочу его, злодея!
Вы отдали приказ, чтоб не пускали
Его ко мне?
Берли
Так повелел я страже!
Паж
(входит)
Граф Лейстер!
Елизавета
У! Презренный! Не хочу
Его я видеть. Так и передайте,
Что не хочу.
Паж
Я не дерзну милорду
Сказать такое. Он мне не поверит.
Елизавета
Я так его возвысила, что слуги
Дрожат не предо мной, а перед ним!
Берли
(пажу)
Его принять не может королева.
Паж уходит в нерешительности.
Елизавета
(помолчав)
А если, лорд… А если… оправдаться
Он все же сможет? Вдруг все это — сети,
Расставленные той презренной тварью,
Чтоб с лучшим другом разобщить меня?
Она хитра! Она могла нарочно
Письмо такое написать, чтоб в сердце
Мне подозренье бросить, а его
Низринуть в бездну…
Берли
Взвесь, о королева…
Явление шестое
Те же. Лейстер.
Лейстер
(насильно раскрывает дверь и входит с властным видом)
Хотел бы я взглянуть на наглеца,
Что преградил мне доступ к королеве!
Елизавета
Презренный!
Лейстер
Мне в приеме отказать!
Когда она доступна лорду Берли,
Так мне в сто крат доступнее.
Берли
Милорд,
Вы слишком смелы! Вам не разрешили…
Лейстер
А вы так слишком дерзки на язык!
Как? Разрешенье? Нет здесь при дворе
Такого, лорд, кто смел бы возвещать
О разрешеньях мне и о запретах!
(Смиренно приближается к Елизавете.)
Из собственных твоих монарших уст…
Елизавета
(не глядя на него)
Прочь с глаз моих, обманщик недостойный!
Лейстер
Не добрую мою Елизавету,
Я Берли слышу, моего врага,
В твоих словах! Моей Елизавете
Я говорю: ты слушала его,
Так выслушай меня.
Елизавета
Что ж, говорите!
Вину свою умножьте новой ложью!
Лейстер
Сперва пусть удалится посторонний.
Уйдите, лорд! Когда я говорю
С монархиней, нам с нею соглядатай
Не надобен.
Елизавета
(Берли)
|
The script ran 0.009 seconds.