Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна [1619]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов. Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 

Баррильдо Ты, Менго, молодец! Фрондосо Да, да. Менго Ай-ай! Баррильдо Взгляни-ка, друг, сюда, Хлебни из моего кувшина. Менго Ай-ай! А что там? Баррильдо Пей, дружок. Менго Ай-ай! Фрондосо Хлебни, дружище, право! Баррильдо Да ты не бойся, не отрава. Фрондосо Так. Лауренсия Дай ему еще глоток. Менго Ай-ай! Баррильдо Доволен? Не бурда? Ну, выпей за меня. Лауренсия Сомлеет. Фрондосо Умел молчать — и пить сумеет. Баррильдо Еще хлебнешь? Менго Ай-ай! Да, да! Фрондосо Он заслужил. Лауренсия Не вышло б худа. Глоток за каждый твой рубец? Фрондосо Пей! Пусть согреется храбрец. Баррильдо Еще? Менго Могу вместить покуда. Ай! Фрондосо Что, вино сильней, чем дыба? Слабеешь? Баррильдо Я уверен в нем, Его ни пыткой, ни вином Не сломишь. Правда? Пей! Менго Спасибо. В моей утробе тоже бунт. Фрондосо Боюсь, нужна тебе опора. Так кто ухлопал командора? Менго Как кто?.. Фу-эн-се Ове-хунт. Явление четвертое Фрондосо, Лауренсия. Фрондосо Наугощался он чрезмерно. Скажу ему я не в укор. Так кем сражен был командор? Лауренсия Фуэнте Овехуной. Фрондосо Верно! Лауренсия Ну да! Фрондосо А вот, спрошу я вновь: На свете есть такая сила, Которая б тебя сразила? Лауренсия Да, мой Фрондосо, есть — любовь! Королевская резиденция в Тордесильясе [35] Явление первое Король дон Фернандо, королева Изабелла. Королева Вы, государь? О, как я рада! Ведь я не ожидала вас. Король Узреть сиянье этих глаз — Мне высшая за труд награда. На Португалию дорога Здесь близко, невелик был крюк. Королева Я вас не буду, мой супруг, Журить за это слишком строго. Король Но расскажите, — как Кастилья? Королева Край умиротворился весь. Король И диво ли, когда вы здесь К тому направили усилья? Явление второе Те же и дон Манрике. Дон Манрике Меня заставил вас прервать Приезд магистра Калатравы. Хотел бы он узнать, когда вы Его изволите принять? Королева Пусть он войдет. Дон Манрике Магистр достоин Монаршей милости вполне: Сей юноша, поверьте мне, Уже незаурядный воин. Явление третье Король, королева и магистр Калатравы. Магистр О короли, оплот закона! Узреть вас наконец могу. Простите вашего слугу, Родриго Тельеса Хирона. Злокозненным советам вняв, Я, вождь верховный Калатравы, Увы, вступил на путь неправый: Не признавал я ваших прав. Мечтой увлек меня тщеславной Фернандо Гомес де Гусман; За ним последовал я в стан, Враждебный вам, чете державной. Я к вам с повинной головой. И если получу прощенье, То государям на служенье Отдам отныне меч я свой. Мне будет бранный труд отрадой; Я искуплю свою вину, Когда вы вступите в войну С высокомерною Гранадой. Триумф державной правоты Поставлю я своею целью, И над гранадской цитаделью Взовьются алые кресты. Полтысячи и даже боле Солдат я выставить берусь, И верьте, — честью в том клянусь, — Не выйду впредь из вашей воли. Король Родриго, встаньте. Мы внимали, Я верю, искренним словам. Всегда мы будем рады вам. Магистр Вы тяжкий груз мне с сердца сняли. Королева Вам равных нет в подлунном мире: И златоуст вы, и герой. Магистр Любуюсь царственной четой, Подобной Ксерксу и Эсфири.[36] Явление четвертое Те же и дон Манрике. Дон Манрике Вернулся только что судья, Который послан был в селенье, Где совершилось преступленье. Король (королеве) Мятежников, надеюсь я, Сумеете вы наказать. Магистр Вы в жизни их вольны и в смерти. Но я б им показал, поверьте, Как командоров убивать. Король Не бойтесь. Мы здесь короли И сами подданных рассудим. Королева (королю) Хотелось бы, чтоб этим людям Вы приговор свой изрекли. Веласкес. Вакх 1628–1629 гг. Прадо (Мадрид) Явление пятое Те же и судья. Судья Король мой! Не жалел я сил, Чтоб ваше выполнить веленье: Прибыв в мятежное селенье, Я там дознанье учинил. Я досконально в дело вник И все ж вернулся с тем, что было, Не обмакнув пера в чернила, Без показаний и улик. Никто — ни старый и ни юный — Не испугался, не донес. «Кем он убит?» — был мой вопрос, Ответ: «Фуэнте Овехуной». Таков был плод моих усилий. Я допросил за эти дни Их триста душ, и все они Одно и то же мне твердили. Пытал я крепко, всех подряд, Был даже в строгости излишек: Десятилетних ребятишек На дыбу вздергивал — молчат! Сулил, стращал, — не помогло. И потому мое сужденье: Иль объявить им всем прощенье, Иль перевешать все село. Прийти сюда велел я им, Дабы на них вы поглядели И были сами в этом деле Судьей. Король Ну что ж, мы поглядим. Явление шестое Те же и крестьяне Фуэнте Овехуны. Лауренсия Так это — наши короли? Фрондосо Властители Кастильи нашей. Лауренсия Я пары не видала краше. Господь им счастья ниспошли! Королева Так вот они, бунтовщики? Эстеван Покорны вашим повеленьям, К своим владыкам со смиреньем Мои явились земляки. Терпели мы тяжелый гнет, Жесток был командор покойный; Правитель этот недостойный Довел до крайности народ И стал виновником несчастья, Нас истязал и грабил ой, Крал наших дочерей и жен Для своего он любострастья. Фрондосо Ее, любимую мою (Соизволеньем божьим, с ней Счастливейшим из всех людей Теперь я стал в родном краю), В день свадьбы утащил он силой, И стыд и совесть потеряв; Меня лишил он мужних прав И разлучил с женою милой. Спасло девическую честь От гибели неотвратимой Лишь то, что у моей любимой Бесстрашье пламенное есть. Менго Чтоб не остаться в стороне, Я, с вашего соизволенья, Поведаю вам злоключенья, Что выпали на долю мне. Пристал он раз к одной молодке, — Любитель был он этих дел, — Я защищать ее посмел. Ну, тут был разговор короткий: Науськал он своих солдат (Что — я, ведь он ни вдов, ни си́рот Не миловал); проклятый Ирод[37] Мне изъиродовал весь зад. Три командорских молодца Старались лихо, честь по чести, И у меня на мягком месте Сейчас нет места без рубца. Я выжил и с ума не спятил, Но, чтобы шкура вновь срослась, Я на целительную мазь Все достояние истратил. Эстеван Король! Хотим отныне жить Мы под твоей рукой державной. Отважились мы герб твой славный В селенье нашем водрузить. Наш государь, яви к нам милость, — Вот все мы здесь, и стар и млад, Никто из нас не виноват В той злой беде, что приключилась. Король Поскольку не дало дознанье Нам ни свидетельств, ни улик, — Грех, как бы ни был он велик, Оставим мы без воздаянья. И с нынешнего дня, — коль скоро Народ взывает к нам о том, — Я сам — сеньор ваш. А потом Мы вам назначим командора. Фрондосо (в зрительный зал) Конец превратностям фортуны Монарший положил указ, Но приговора и от вас Ждем для Фуэнте Овехуны. ПРИМЕЧАНИЯ ЛОПЕ ДЕ ВЕГА ФУЭНТЕ ОВЕХУНА (Fuente Ovejuna) Время написания пьесы датируется предположительно 1604–1618 годами. Впервые напечатана в XII части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1618 г.). Источником, которым скорее всего пользовался Лопе де Вега, была «Хроника трех орденов: Сантьяго, Калатравы и Алькантары», составленная лисенсиатом Франсиско де Радес-и-Андрада и изданная в Толедо в 1572 году. Возможно, что в распоряжении Лопе был и другой источник — летопись Алонсо Фернадеса де Паленсья (1423–1492), современника событий в Фуэнте Овехуне. Но там Лопе мог почерпнуть только некоторые факты, так как оценка событий в летописи резко расходится с толкованием Лопе де Вега. Несомненно, знал Лопе и устные отголоски кровавых событий. Пьеса Лопе де Вега переведена на все основные европейские языки; она часто ставилась и ставится на сценах самых разных театров мира. Первая постановка «Фуэнте Овехуны» на русской сцене была осуществлена в 1876 году московским Малым театром с М. Н. Ермоловой в роли Лауренсии. В истории советского театра знаменитейшей является постановка К. Марджанова в Киеве в 1919 году. Большим успехом пользовался и балет, поставленный на сюжет «Фуэнте Овехуны» — «Лауренсия» (музыка А. Крейна), постановщик — Вахтанг Чабукиани (Ленинград, театр оперы и балета имени Кирова, 1938 г.). На русский язык «Фуэнте Овехуна» была впервые переведена С. Юрьевым под названием «Местечко Фуэнте Овехуна (Овечий источник)», Литограф, издание, СПБ, 1876, и в книге «Испанский театр цветущего периода XV! и XVII веков». Перевод с испанского С. Юрьева, М. 1877. В этом переводе пьеса издавалась еще дважды. После С. Юрьева «Фуэнте Овехуну» переводили: К. Бальмонт, «Овечий ключ», М.—П. 1919; А. Сипович, «Фуэнте Овехуна», «Искусство», М. 1937, и М. Лозинский «Фуэнте Овехуна» (впервые этот перевод напечатан в сборнике «Три испанские комедии», «Искусство», М.—Л. 1951, затем издан в шеститомнике «Собрание сочинений» Лопе де Вега, «Искусство», 1962, т. 1). В настоящем издании дается новый перевод, выполненный М. Донским.

The script ran 0.003 seconds.