Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Пер Вале, Май Шевалль - Полиция, полиция, картофельное пюре [1970]
Язык оригинала: SWE
Известность произведения: Средняя
Метки: det_police, Детектив, Роман

Полный текст.
1 2 3 

— На этот вопрос я не хочу отвечать. — Бывали ли разногласия между ним и вами? Линдер помолчал. Казалось, он пытается взвесить ситуацию. — Да, — наконец сказал он. — По каким вопросам? — Это уж наше внутреннее дело. — Вы считаете его нелояльным по отношению к концерну? Линдер молчал. Но теперь это уже не имело значения, ибо он в принципе дал ответ на вопрос. — Ладно, нам ведь все равно придется говорить и с Брубергом, — небрежно сказал Бек. Линдер взял тонкую длинную сигару, снял целлофан и осторожно закурил ее. — Я совершенно не понимаю, какое отношение все это имеет к убийству моего шефа. — Может быть, никакого, — пожал плечами Мартин Бек. — Посмотрим. — У вас есть еще вопросы ко мне? — спросил, затягиваясь, Линдер. — В среду днем у вас было заседание. В этом кабинете? — Нет, в конференц-зале. — О чем шла речь на этом заседании? — Внутренние дела. Я не могу и не хочу рассказывать о том, что там говорилось. Скажем так: Пальмгрен на какое-то время должен был отключиться от работы и хотел получить обзор положения дел в Скандинавии. — Делались ли во время докладов выговоры кому-либо? Был ли Пальмгрен чем-нибудь недоволен? Ответ последовал после короткого колебания: — Нет. — Но вы, возможно, считаете, что выговоры кому-то следовало сделать? Линдер не отвечал. — Вы, может быть, имеете что-нибудь против того, что мы поговорим с Брубергом? — Наоборот, — пробормотал Линдер. — Извините, я не понял, что вы сказали? — Ничего. — Во всяком случае, ясно, что Пальмгрен доверял вам больше, чем Брубергу. — Может быть, — сухо сказал Ландер. — Так или иначе, к убийству это отношения не имеет. — Это мы посмотрим, — произнес Мартин Бек. В глазах Линдера сверкнул огонек. Он был взбешен и с трудом скрывал это. — Ну извините, мы и так уже отняли у вас много драгоценного временя, — сказал Мартин Бек. — Верно замечено. И чем скорее мы этот разговор закончим, тем лучше. И для меня, и для вас. Я не вижу никакого смысла в том, чтобы пережевывать одно и то же. — Что ж, согласен, — сказал Мартин Бек, поднимаясь. — Спасибо, — устало выговорил Линдер. В его тоне чувствовался сарказм. И тут Монссон, выпрямившись в кресле, медленно произнес: — Простите, пожалуйста, но я хотел вас кое о чем спросить. — О чем же? — В каких вы отношениях с Шарлоттой Пальмгрен? — Я с ней знаком. — Насколько хорошо? — Это, очевидно, мое личное дело. — Конечно. Но я все-таки хотел бы получить ответ на свой вопрос: состоите ли вы в каких-либо отношениях с Шарлоттой Пальмгрен? Линдер смотрел на него холодным и неприязненным взглядом. После минутного молчания он раздавил сигару в пепельнице и сказал: — Да. — В любовных отношениях? — В половых. Я сплю с ней, если уж выражаться так, чтобы это было понятно даже полицейскому. — И как долго эти отношения у вас продолжаются? — Два года. — Знал ли о них директор Пальмгрен? — Нет. — А если бы знал, ему бы это, наверное, не понравилось? — Не уверен. Шарлотта и я — люди современные, достаточно широко мыслящие и без предрассудков. Виктор Пальмгрен был таким же. Их супружество основывалось скорее на деловых соображениях, чем на чувствах. — Когда вы ее видели в последний раз? — Шарлотту? Два часа назад. Монссон полез в нагрудный карман за новой зубочисткой. Посмотрел на нее и спросил: — А как она в постели, ничего? Линдер, онемев, смотрел на него. Наконец сказал: — Вы в своем уме? Когда садились в машину, Монссон произнес: — Ловкий парень. Достаточно ловкий, чтобы говорить правду тогда, когда знает, что на враках мы его поймаем. Уверен, что Пальмгрену от него была большая польза. — Матс Линдер прошел, как видно, хорошую школу, — заметил Мартин Бек. — Да и сам он способный. Вопрос только в том, способен ли он убивать людей. XII Леннарту Колльбергу задание, которое он получил, казалось и бессмысленным и противным, но уж никак не трудно выполнимым. Нужно найти каких-то конкретных людей, поговорить с ними, и все. Сразу же после десяти он вышел из здания полиции в Вестберге; там все было тихо и спокойно, что главным образом объяснялось нехваткой людей. В работе же, напротив, недостатка не было, ибо на великолепно унавоженной почве так называемого «общества всеобщего благоденствия» преступность во всех ее формах расцветала пышным цветом. Причины такого положения казались совершенно неясными — во всяком случае, для власть имущих и для теоретиков. За благопристойным, приглаженным, даже респектабельным фасадом Стокгольма скрывались джунгли большого города, где наркомания и развращенность достигли широчайшего размаха, где бессовестные воротилы совершенно открыто наживали огромные барыши на порнографии в ее самых грязных и отвратительных формах, где профессиональные преступники не только росли численно, но и становились все более и более хорошо организованными. То, что алкоголизм, который всегда был проблемой, и преступность среди молодежи продолжали все расти и расти, не могло удивить никого, кроме служащих учреждений, отвечавших за борьбу с этими явлениями, и правительственных кругов. Стокгольм, что поделаешь. От того города, в котором Колльберг родился и вырос, мало что осталось. Экскаваторы спекулянтов земельными участками и бульдозеры так называемых специалистов по уличному движению снесли, с благословения планировщиков, бóльшую часть старых, добротных строений, оставив только своего рода заповедники культуры, которые, потеряв окружение, отдавали теперь излишней патетикой и резали глаз. Характер города, его настроение и стиль исчезли, или, точнее говоря, бесповоротно стали другими. А механизм стокгольмской полиции от излишней перегрузки работал все с бóльшим скрипом, и нехваткой людей это объяснялось лишь отчасти, главными здесь были другие причины. Все упиралось не в то, чтобы полицейских было больше, а в то, чтобы они работали лучше, но об этом никто не заботился. Так думал Леннарт Колльберг. Добраться до жилого района, которым ведал Хампус Бруберг, оказалось непросто. Он находился в южной части города, в местах, которые во времена детства Колльберга были дачными. Школьником он ездил туда вместе с классом на экскурсии. Теперь это был район, в точности напоминавший многие другие, застроенные доходными домами. Изолированная группа быстро и небрежно приткнутых друг к другу высотных зданий, единственное назначение которых — дать владельцу как можно бóльшую прибыль и одновременно заразить своей унылостью и неуютом тех несчастных людей, коим придется здесь жить. Поскольку жилищный кризис в течение многих лет поддерживался искусственным путем, даже эти квартиры были желанными, а квартплата — почти астрономической. Контора Бруберга размещалась, вероятно, в самом лучшем и тщательно отделанном помещении, но даже здесь пятна сырости проступали по фасаду, а дверные косяки отошли от стен. Однако главным ее недостатком, с точки зрения Колльберга, было то, что самого Бруберга не оказалось на месте. Помимо его личного кабинета, просторного и довольно хорошо обставленного, здесь был зал заседаний и две маленькие комнаты. В них жили техник и две консьержки, одна лет пятидесяти, другая совсем молоденькая, не старше девятнадцати. Старшая оказалась сущей крокодилицей, и Колльберг предположил, что ее главная задача — грозить жильцам выселением и отказывать в ремонте квартир. Девушка была дурнушкой, неуклюжей, прыщавой и, как видно, совсем забитой. Мужчина производил впечатление человека, смирившегося со своей судьбой. По всей вероятности, его неблагодарная миссия заключалась в том, чтобы следить за исправностью сантехники. Колльберг решил, что говорить ему следует с крокодилицей. Нет, господина Бруберга на месте нет. Он не появлялся здесь с пятницы. Тогда он зашел в контору минут на десять, взял портфель и уехал. Нет, директор Бруберг не сказал, когда он вернется. Нет, ее зовут не Хелена Хансен, и она никогда не слышала здесь такой фамилии. Нет, директор Пальмгрен обычно не занимался этими домами. С тех пор, как их построили четыре года назад, он был тут только два раза, причем вместе с директором Брубергом. Что она делает в конторе? Конечно, собирает квартирную плату и следит за тем, чтобы жильцы не нарушали порядок. — А это не самое легкое дело, — злобно сказала крокодилица. — Охотно вам верю, — быстро согласился Колльберг. И ушел. Он сел в машину и поехал в северную часть города. Поставил машину на Кунгсгатан и подошел к подъезду проверить, по тому ли адресу приехал. Судя по перечню названий, в доме помещались главным образом кинофирмы и юридические бюро, но было и то, что он искал. На четвертом этаже было указано не только «Акционерное общество Хампус Бруберг», но и «Банковская фирма Виктор Пальмгрен». На старом, скрипучем лифте Колльберг поднялся на четвертый этаж и увидел, что оба этих названия украшают одну и ту же дверь. Он дернул за ручку, но дверь оказалась заперта. Конечно, был и звонок, но он предпочел свой старый верный способ и забарабанил в нее кулаком. Открыла женщина. Удивленно взглянула на него большими карими глазами: — Что случилось? — Я ищу директора Бруберга. — Его здесь нет — Вас зовут Хелена Ханссон? — Нет… А вы кто такой? Колльберг вытащил из заднего кармана визитную карточку. Комната, в которой он очутился, была похожа на самую обычную контору: стол, пишущая машинка, шкаф, бумаги и прочее. Через полуоткрытую дверь он видел еще одну комнату, вероятно, личный кабинет Бруберга. Она была меньше секретарской, но уютнее. Казалось, что бóльшую ее часть занимают письменный стол и большой сейф. Пока Колльберг осматривался, женщина захлопнула дверь на замок. Вопросительно глядя на него, она спросила: — Почему вы решили, что меня зовут Ханссон? Ей было лет тридцать пять. Стройная, темноволосая, с широкими бровями и короткой стрижкой. — Я думал, что вы секретарь директора Бруберга, — рассеянно ответил Колльберг. — Я и есть его секретарь. — А как же вас зовут? — Сара Муберг. — И вы не были в Мальмё в среду, когда был убит Пальмгрен? — Не была. — У нас есть сведения, что Бруберг был в это время в Мальмё вместе со своим секретарем. — В таком случае не со мной. Я не езжу ни в какие поездки. — И секретаря звали фрекен Хелена Ханссон, — упрямо продолжал Колльберг. — Мне неизвестна эта фамилия. Кроме того, я замужем. У меня двое детей. И я, как уже сказано, не сопровождаю Бруберга в его поездках. — Кто же тогда такая фрекен Ханссон? — Не имею понятия. — Может быть, она работает где-нибудь у вас в концерне? — Я, во всяком случае, никогда о ней не слышала. — Женщина пристально посмотрела на него. — До сих пор. — Потом тихо добавила: — Хотя ведь есть же так называемые разъездные секретари. Колльберг не стал касаться этой темы. — Когда вы видели Бруберга в последний раз? — Сегодня утром. Он пришел в десять, с четверть часа был в своем кабинете. Потом ушел. Я думаю, в банк. — А где он может быть сейчас? Она взглянула на часы. — Вероятно, дома. Колльберг заглянул в свою бумажку. — Он живет на Лидинге, да? — Да, улица Чедервеген. — У него есть семья? — Есть. Жена и дочь семнадцати лет. Но их дома нет. Уехали отдыхать в Швейцарию. — Вы это точно знаете? — Да, я сама заказывала им билеты на самолет. В пятницу. Они улетели в тот же день. — После этого случая в среду, в Мальмё, Бруберг работал как обычно? — Пожалуй, нет. Едва ли так можно сказать. Он очень нервничал в четверг. Тогда ведь мы еще ничего определенно не знали. О том, что директор Пальмгрен умер, нам стало известно только в пятницу. И в пятницу Бруберг пробыл здесь около часа. А сегодня, как я сказала, всего минут пятнадцать. — А обычно он у себя в конторе бывает дольше или нет? — О да, он почти все время здесь. Сидит в своем кабинете. Колльберг подошел к двери, ведущей в кабинет, и заглянул в нее. На столе три черных телефона, возле сейфа элегантный чемодан. Небольшой, кожаный, затянутый ремнями. Как видно, совсем новенький. — Вы не знаете, был здесь Бруберг в субботу и в воскресенье? — Кто-то, во всяком случае, здесь был. По субботам контора закрыта, так что я два дня была выходная. А когда сегодня утром пришла, то сразу заметила, что кто-то рылся в бумагах. — А этот «кто-то» может быть кем-то иным, кроме Бруберга? — Едва ли. Ключи есть только у меня и у него. — Как вы думаете, он еще придет сюда сегодня? — Не знаю. Может быть, он из банка поедет прямо домой. Это скорее всего. — Лидинге, — пробормотал Колльберг. — Чедервеген. До свидания, — вдруг оборвал он беседу. Проезжая по мосту через Вэртан и глядя на корабли в гавани и сотни лодок с полуголыми загорелыми отпускниками, он думал, какую глупость делает, что болтается по городу. Конечно, можно было сидеть в своем кабинете, а этих людей вызвать к себе по телефону. Но тогда он бы их не нашел, а это уже ни к черту не годилось. Кроме того, Мартин Бек сказал, что дело срочное. На Чедервеген стояли дома, может статься, и не сверхроскошные, но выгодно отличающиеся от серой унылости, с которой он только что столкнулся. Здесь уже жили не бедняги, которые, не имея иного выбора, позволяют людям типа Пальмгрена и Бруберга выжимать из себя деньги. По обеим сторонам дороги красовались дорогостоящие виллы в стиле бунгало с великолепно ухоженными садами. Дом Хампуса Бруберга казался вымершим. Следы автомашины вели к гаражу, но, когда Колльберг заглянул в него через одно из маленьких окошек в стене, он оказался пустым. На звонки и стук в двери никто не отвечал, гардины на огромных окнах были опущены, и разглядеть виллу изнутри Колльбергу не удалось. Он вздохнул и пошел к соседнему дому. Эта вилла была больше и шикарнее, чем у Бруберга. Колльберг позвонил, дверь открыла высокая светловолосая женщина, на редкость тощая, с аристократическими манерами. Когда он представился, она надменно и с легким презрением взглянула на него, не проявляя никакого намерения пригласить в дом. Он изложил свое дело, и она холодно сказала: — У нас здесь нет привычки шпионить за своими соседями. Я не знаю директора Бруберга и ничем не могу вам помочь. — Печально. — Может быть, для вас, но не для меня. Скажите, а кто вас сюда прислал? Судя по голосу и выражению голубых глаз, она его в чем-то подозревала. Ей было лет тридцать пять-сорок. Холеная. Кого-то она ему очень напоминала, но кого именно, он вспомнить не мог. — Что ж, прощайте, — уныло сказал он, пожав плечами. Сев в машину, Колльберг заглянул в свою бумажку. Хелена Ханссон называла свой адрес — Вестеросгатан в Васастадене и номер телефона. Он поехал в отделение полиции на Лидинге. Его коллеги в штатском сидели над карточками футбольной лотереи, попивая лимонад из бумажных стаканчиков. — Я сюда пришел только позвонить, — устало произнес Колльберг. — Звони по любому. Колльберг ехал в Васастаден и по дороге думал о том, что и Лидинге с его лощеным видом тоже кладет свою гирю на весы растущей преступности. Только живут здесь люди богатые, и они могут скрыть свои делишки за чистеньким фасадом. В доме на Вестеросгатан лифта не было, и Колльбергу пришлось карабкаться на пятый этаж в пяти разных подъездах. Дом был ветхий и запущенный хозяевами, в заасфальтированном дворе между бочками для мусора сновали большие жирные крысы. Он звонил в разные квартиры, иногда двери открывались, и разные люди испуганно смотрели на него. Здесь полиции боялись, и, как видно, причины для этого были. Никакой Хелены Ханссон он не нашел. Никто не мог сказать, живет ли здесь женщина с такой фамилией и жила ли вообще. В таких домах не любили давать сведения полиции, да и мало что знали друг о друге. Колльберг стоял на улице, вытирая лицо носовым платком, который давным-давно был насквозь мокрым от пота. Несколько минут размышлял. Потом сдался и поехал домой. Через час его жена сказала: — Почему ты так плохо выглядишь? Он уже принял душ и сидел, завернувшись в мохнатое полотенце, с банкой холодного пива в руках. — Потому что я себя так чувствую, — ответил он. — Эта проклятая работа… — Бросать ее пора. — Это не так-то легко. Колльберг был полицейским и ничего не мог поделать с тем, что всегда старался быть как можно более хорошим полицейским. Это стремление было как будто встроено в механизм его психики и стало бременем, которое он почему-то обязан нести. Задание Мартина Бека казалось простым заурядным делом, а оно не давало ему покоя. Нахмурившись, он спросил: — Слушай, Гюн, а что такое разъездной секретарь? — Обычно своего рода «девушка по вызову», у которой в портфеле всегда наготове ночная рубашка, зубная щетка и противозачаточные таблетки. — Значит, обычная проститутка? — Вот именно. Обслуживает бизнесменов и прочих, когда они куда-нибудь едут и не хотят искать себе потаскуху на месте. Он поразмыслил и решил, что ему нужна помощь. У себя в отделе он на нее рассчитывать не мог, потому что народ был в отпусках. Вздохнув, Колльберг пошел к телефону и позвонил в уголовную полицию на Кунгсхольмсгатан. Ему ответил человек, с которым он меньше всего хотел иметь дело, — Гюнвальд Ларссон. — Как у меня дела? — недовольно ответил тот. — А как ты думаешь? Поножовщина, драки, грабежи, сумасшедшие иностранцы, готовые отдать любые деньги за наркотики. А людей почти нет. Меландер сидит в Вермдё, Рённ в пятницу уехал в свой Арьеплуг, Стрёмгрен на Майорке. Кроме того, похоже, что в такую жару люди становятся агрессивнее. А тебе чего? Колльбергу Гюнвальд Ларссон был неприятен. «Он сообразительность потерял еще в колыбели», — подумал Колльберг. А вслух сказал: — Я насчет этого дела Пальмгрена. — Ничего общего с ним иметь не хочу, — быстро сказал Ларссон. — И так уже имел с ним достаточно неприятностей. Колльберг тем не менее изложил ему историю своих мытарств. Гюнвальд Ларссон слушал, изредка вставляя злые реплики, а один раз оборвал его, сказав: — Чего ты зря стараешься мне все объяснить? Не мое это дело. Тем не менее что-то его все-таки заинтересовало, потому что под конец он спросил: — Так ты говоришь, Чедервеген? А какой номер? Колльберг повторил номер дома. — Хм, — сказал Ларссон. — Может быть, тут я сумею что-то сделать. — Спасибо, — выдавил из себя Колльберг. — А я не для тебя стараюсь, — сказал Ларссон, будто и в самом деле имел в виду какие-то свои цели. А он их и имел. Колльберг удивился этой заинтересованности. Желание помочь другому никогда не было характерной чертой Гюнвальда Ларссона. — Что касается этой потаскухи Ханссон, — мрачно произнес Ларссон, — то тебе лучше всего поговорить с полицией нравов. Конечно же, в Мальмё на первом допросе ей пришлось показать свое удостоверение личности. Так что зовут ее скорее всего Хеленой Ханссон. А вот адрес она могла соврать какой угодно. Колльберг повесил трубку, потом тут же набрал еще один номер. На этот раз он звонил Осе Турелль, в полицию нравов. XIII Закончив разговор по телефону, Гюнвальд Ларссон тут же спустился вниз, сел в машину и поехал прямым путем на Лидинге. Он рассматривал свои тяжелые ладони, лежавшие на баранке, и посмеивался про себя. Юмор висельника. Приехав на Чедервеген, он бросил беглый взгляд на по-прежнему мертвый дом Бруберга и направился к соседней вилле. Позвонил. Дверь открыла та же тощая блондинка, которая двумя часами ранее выпроводила Колльберга. — Гюнвальд, — ошеломленно сказала она теперь. — Какого… Как ты смел сюда явиться? — О, — насмешливо ответил он. — Старая любовь не ржавеет. — Я не видела тебя больше десяти лет, и за это благодарна. — Нахмурив светлые брови, она подозрительно спросила: — Это не ты подослал ко мне того толстяка, что приходил сегодня утром? — Нет, не я. Хотя я пришел по тому же делу. — Могу повторить только то же, что сказала ему. Я не шпионю за своими соседями. — Нет? А впустить меня в дом ты собираешься? Или мне разнести эти твои дурацкие палисандровые двери? — Я на твоем месте умерла бы от стыда. Хотя у тебя не хватит тонкости для этого. — Потихоньку исправляюсь. — Уж лучше входи, чем стоять здесь и позорить меня. Она распахнула дверь. Гюнвальд Ларссон перешагнул порог. — А где эта вонючка, муж твой? — Хюгольд в штабе. У него сейчас много работы, очень ответственной. — И ему не удалось тебя обрюхатить за тринадцать или за сколько там лет? — Одиннадцать, — сказала она. — И не хами. Впрочем, я дома не одна. — Вот как? И любовника завела? Небось какой-нибудь курсантик? — Оставь при себе эти вульгарные шуточки. Ко мне на чашку чая заглянула подруга детства. Соня. Может быть, ты ее помнишь? — Слава Богу, нет. — Ей не очень повезло, — сказала женщина, поправляя свои светлые волосы. — Но у нее очень респектабельная работа. Она зубной врач. Гюнвальд Ларссон промолчал. Он вошел следом за ней в просторную гостиную. На низком столике стоял чайный сервиз, а на диване сидела высокая худощавая женщина с каштановыми волосами и грызла печенье. — Это мой старший брат, — сказала блондинка. — К сожалению. Его зовут Гюнвальд. Он… полицейский. А раньше был просто бродяга. В последний раз я видела его больше десяти лет назад, да и до этого встречалась с ним не часто. — Ну, веди себя хоть теперь приличнее, — произнес Гюнвальд Ларссон. — И это говоришь мне ты? А где ты был в последние шесть лет жизни отца? — В море. Я работал. И больше, чем кто-нибудь другой в этой семье. — Ты свалил на нас всю ответственность, — горько сказала она. — А кто наложил лапу на все деньги? И на остальное? — Ты промотал свою часть наследства еще до того, как тебя выгнали из флота, — холодно ответила она. — А как теперь ты называешься? Констебль? — Первый помощник комиссара. — Папа перевернулся бы в гробу, услышав об этом. Значит, ты даже не сумел дослужиться до комиссара, или как это называется. А сколько ты получаешь? — Это тебя не касается. — А что ты здесь делаешь? Может быть, пришел взять в долг? Это бы меня не удивило. — Она взглянула на подругу, молча следившую за их разговором, и деловито добавила: — Он всегда отличался наглостью. — Вот именно, — сказал Гюнвальд Ларссон и сел. — Принеси-ка еще чашку. Она вышла из комнаты. Гюнвальд Ларссон с проблеском интереса в глазах взглянул на подругу детства. Та не ответила на его взгляд. Вернулась сестра, неся на украшенном резьбой серебряном подносике чайный стакан в серебряном же подстаканнике. — Зачем ты сюда пришел? — спросила она. — Я уже сказал. Ты должна выложить все, что тебе известно об этом Бруберге и его шефе, Пальмгрене, который умер в среду. — Умер? — Да. Ты что, газет не читаешь? — Может, и читаю. Только тебя это не касается. — Его убили. Застрелили. — Застрелили? Господи, какими пакостями ты занимаешься! Гюнвальд Ларссон невозмутимо помешивал чай. — Впрочем, я тебе уже ответила. Я не шпионю за соседями. Ларссон отпил из стакана. Потом резко поставил его на стол. — Перестань кривляться, Малышка. Ты любопытна, как омар, и была такой с тех пор, как научилась ходить. Я знаю, что тебе известно много всякой всячины и о Бруберге и о Пальмгрене. Ты и эта твоя крыса, то есть муж, оба все отлично знаете. Я же представляю себе, как это делается в ваших высоких кругах. — Твои грубости ничему не помогут. Во всяком случае, я ничего не скажу. Тем более тебе. — Нет, скажешь. Иначе я приведу с собой полицейского в форме и буду заходить в каждый дом в радиусе километра. Представлюсь и скажу, что ты моя сестра, но теперь стала важной и не хочешь мне помочь, приходится просить других. Она уставилась на него неподвижным взглядом. Наконец глухо сказала: — Неужели у тебя хватит нахальства… — А ты не задумывайся над этим. Давай-ка, запускай свою мельницу. Подруга детства следила за этим диалогом со скрываемым, но все-таки очевидным интересом. После долгого, напряженного молчания сестра покорно сказала: — Да, ты, как видно, и впрямь способен на это. Так что ты хочешь знать? — Чем Бруберг занимался в последние дни? — Это меня как раз не касается. — Совершенно верно. Но именно поэтому я готов побиться об заклад, что ты стояла и глазела каждый вечер на этот дом. Ну? — Его семья в пятницу уехала. — Знаю. Еще что? — В тот же день он продал автомашину жены, белый «феррари». — Откуда тебе это известно? — Приходил покупатель. Они стояли во дворе и договаривались. — Вот оно как. Дальше. — Я думаю, что Бруберг в последние дни не ночевал дома. — Откуда ты знаешь? Ты что, проверяла? — С тобой просто невозможно говорить. Ну, трудно не заметить того, что происходит в соседнем доме. — Ты считаешь, его здесь не было? — Да нет, несколько раз он приезжал. По-моему, увозил по частям вещи. — Кроме этого покупателя автомашины, кто-нибудь еще здесь был? Кто и когда? — В субботу вместе с Брубергом приехала какая-то блондинка. Они пробыли в доме часа два. Потом носили в машину вещи. Сумки и все такое. Вчера здесь тоже были люди. Изысканно одетая пара и какой-то человек, похожий на адвоката. Они ходили и все осматривали, а тот, который похож на адвоката, что-то записывал. — И как ты это истолковала? — Как то, что он пытается продать дом. Думаю, что ему это удалось. — Ты слышала их разговор? — Ну, иногда просто нельзя не услышать. — Это уж точно, — сухо сказал Гюнвальд Ларссон. — И похоже, что он продал виллу, так? — Да, я слышала обрывки разговора. Говорили, например, что быстрые сделки всегда самые удачные, а эта устраивает обе стороны. — Дальше. — Они распрощались очень любезно. Жали руки и хлопали друг друга по плечу. Бруберг передал часть вещей. И ключ, по-моему. Потом эти люди уехали в своей машине. Черный «бентли». А Бруберг еще оставался часа два. Топил печки. Обе трубы долго дымились. Мне показалось… Она замолчала. — Что тебе показалось? — Что это странно. Ведь жара стоит. Потом он ходил по дому и опускал шторы. После этого уехал. С тех пор я его не видела. — Малышка, — дружелюбно сказал Ларссон. — Ну что еще? — Из тебя мог бы выйти отличный полицейский. Она сделала брезгливую гримасу и сказала: — Ты еще долго будешь меня мучить? — Теперь уже нет. Насколько хорошо ты знаешь Бруберга? — Иногда встречались. Ведь соседи. — А Пальмгрена? — Бегло. Как-то видела его у Бруберга. Один раз мы дома устраивали прием в саду, он тоже был. Ты же знаешь, на такие вечера обычно приглашают всех соседей. А Пальмгрен оказался случайно у Бруберга, ну и пришел за компанию. — Один? — Нет, с женой — молодой и совершенно очаровательной. — Ну, а какое у тебя впечатление от этих людей? — Они очень состоятельные — безразлично сказала она. — Так и вы тоже, ты и твой фон барон. — Да, — сказала она. — Это верно. — Рыбак рыбака… — философски заметил Гюнвальд Ларссон. Она долго смотрела на него, потом резко сказала: — Я хочу, чтобы ты понял одно, Гюнвальд: такие люди, как Бруберг и Пальмгрен, вовсе не принадлежат к нашему кругу. Правда, у них много денег, особенно у Пальмгрена. Но им не хватает стиля, изысканности. Это бесцеремонные дельцы, которые сметают все на своем пути. Я слышала, Бруберг чуть ли не ростовщик, а Пальмгрен большинство своих темных дел вел за границей. Конечно, у таких людей есть деньги, которые открывают им доступ в высшие сферы, но все-таки им чего-то не хватает. И их никогда не признают до конца. — Ну-ну, это уже занятно. Значит, ты не признаешь Бруберга? — Признаю, но только из-за его денег. То же самое с Пальмгреном. Его состояние сделало его влиятельным и там и сям. Общество зависит от наличия людей типа Пальмгрена и Бруберга. Во многом они — более важные детали механизма страны, чем и правительство, и риксдаг, и прочее. Поэтому даже люди нашего круга вынуждены их признавать. Потом она холодно добавила: — Хюгольд может вернуться в любую минуту. И я не хочу, чтобы он тебя здесь застал. — Короткий же у него рабочий день! — Да, короткий. У людей высокой квалификации часто так бывает. Прощай, Гюнвальд. Он встал. — Ну что ж, ты, во всяком случае, помогла. — Я бы не сказала тебе ни слова, если бы ты не шантажировал меня. И для меня было бы лучше не видеть тебя еще лет десять. — И для меня тоже. Пока. Она не ответила. Подруга поднялась и сказала: — Я, пожалуй, тоже пойду. Гюнвальд Ларссон взглянул на нее. Высокая симпатичная девушка, ему почти по плечо. Хорошо и со вкусом одета. В меру накрашена. Вообще все в меру. Он не видел автомашины на улице и спросил: — Подкинуть вас в город? — Да, спасибо. Когда они садились в машину, он покосился на руку девушки — нет ли обручального кольца. Кольца не было. — Простите, я тогда не расслышал фамилию? — Линдберг. Соня Линдберг. Я тебя помню с детства. Может, пригласить ее куда-нибудь? Нет, спешить ни к чему. Он ей как-нибудь позвонит. — Где тебя высадить? — спросил он. — На Стюреплан. Я работаю на Биргерярлсгатан. И живу там же. «Хорошо, — подумал он. — Не пришлось спрашивать». В кабинете на Кунгсхольмсгатан его ждало много дел. Сделав самые первоочередные, Гюнвальд Ларссон позвонил Колльбергу и пересказал ему то, что услышал, не называя источника этих сведений. — Хорошо, Ларссон, — сказал Колльберг. — Значит, похоже на то, что он собирался удрать. — По всей вероятности, уже удрал. — Не думаю. Чемодан, о котором я говорил, по-прежнему стоит в его кабинете на Кунгсгатан. Я только сейчас звонил его секретарше, и она сказала, что полчаса назад Бруберг сообщил, что не успеет вернуться в контору до пяти. — Он, наверное, отсиживается в какой-нибудь гостинице, — задумчиво произнес Ларссон. — Очевидно. Я попытаюсь проверить. Но маловероятно, чтобы он поселился там под своим именем. — Да, вряд ли. А ты нашел эту девицу? — Пока нет. Жду сообщения из полиции нравов. — И пожаловался: — Долгое дело. Если я не успею попасть на Кунгсгатан до пяти, ты не мог бы последить за этой проклятой ростовщической конторой? Или поручить кому-нибудь? Ларссону, разумеется, хотелось сказать «нет». — Ладно, — все-таки выговорил он наконец. — Послежу. — Спасибо. «Скажи спасибо моей милой сестричке», — подумал Гюнвальд Ларссон. XIV Леннарт Колльберг битый час прождал сообщения из полиции нравов. То, что утром казалось простым деловым поручением — беседа с двумя свидетелями, — каким-то образом превратилось в настоящую охоту за ними. Хампус Бруберг и эта непонятная Хелена Ханссон вдруг стали лицами, на которых объявлен розыск, а он сам как какой-то паук сидит и караулит паутину. Странно, но он по-прежнему не знал, почему он ищет этих людей. Против них не выдвинуто никаких обвинений. Как свидетели они уже допрошены полицией в Мальмё, и здравый смысл подсказывает, что никто из них двоих не имеет ничего общего с убийством Виктора Пальмгрена. И все же он не мог отделаться от чувства, что их нужно найти как можно быстрее. Зачем? «Это все твоя полицейская душа не может успокоиться, — мрачно думал он. — Тебя испортили годы службы, ты уже не в состоянии мыслить как нормальный человек». Двадцать три года ежедневного общения с полицейскими привели к тому, что даже в своей семье он никогда не чувствовал себя по-настоящему свободным. Почему полицейские общаются почти исключительно с полицейскими? Конечно, потому, что так проще. Проще держаться на расстоянии. Но проще и не обращать внимания на то нездоровое панибратство, которое в течение многих лет беспрепятственно процветает в полиции. В итоге полицейский сам исключает себя из общества, которое должен охранять и с которым должен был бы составлять единое целое. Полицейские, например, не критикуют друг друга, разве что в исключительных случаях. Социологические обследования показали, что полицейские, будучи в отпуске и попадая не совсем по своей воле в среду людей другого круга, чаще всего стыдятся говорить, что они полицейские. Причина — точная определенность предназначенной им роли и россказни, которые ходят об их профессии. Любой может стать параноиком, если все на него смотрят со страхом, недоверием или откровенным презрением. Колльберг недовольно поежился. Он не хотел внушать страх, не хотел, чтобы к нему относились с недоверием или презрением. Он не хотел стать параноиком. Зато он хотел заполучить Хампуса Бруберга и Хелену Ханссон. Но по-прежнему не понимал — почему. Наконец зазвонил телефон. — Колльберг слушает. — Здравствуй, это Оса. — Ну как, есть успехи? — По-моему, есть. Установили личность Ханссон. Во всяком случае, я уверена, что это именно она. Ее имя фигурирует в наших документах. — Она проститутка? — Довольно высокого уровня — что называется, «девушка по вызову». — А где она живет? — На Банергатан. Другой адрес неверный. Насколько нам известно, она никогда не жила на Вестеросгатан. Зато номер телефона не выдуман. У нее, по-видимому, этот номер был и раньше. Да, проституцией она занимается с ранней юности. Нашему отделу приходилось встречаться с ней не раз, правда, за последние годы не так часто. Оса Турелль помолчала. Он очень живо представил себе, как она выглядит именно в эту минуту: сидит, согнувшись у письменного стола, точь-в-точь как он сам, и задумчиво грызет ноготь большого пальца. — Она начала, наверное, как и большинство, не из-за денег. Потом стала уличной, но, по-видимому, была достаточно ловка, чтобы подняться в более доходный разряд. «Девушки по вызову» — это своего рода аристократки среди проституток. Они не якшаются с кем попало, а делают ставку только на тех, с кого можно побольше взять. Одно дело — ходить по Регерингсгатан, совсем другое — сидеть дома в квартире на Эстермальм и ждать телефонного звонка. Очевидно, у нее более или менее определенный круг постоянных клиентов, и она берет не больше одного заказа, или как это там называется, в неделю. У нас есть несколько ее фотографий. Судя по ним, вид у нее весьма приличный и деловой. Но ведь это и необходимо для успеха в такой специфической профессии. — Да, им надо уметь носить маску. Чтоб не выдать себя, когда они попадают в представительное общество. — Вот именно. Я слышала, что некоторые из этих девиц даже знают стенографию. Во всяком случае, они играют свою роль так, что большинство изумляется. — У тебя есть номер ее телефона? Я хотел бы встретиться с ней в домашней обстановке. — Девицы этой профессии часто меняют номера телефонов. У них, несомненно, секретные телефоны, и в большинстве случаев зарегистрированные под вымышленными именами. — Оса помолчала, а затем задала вопрос: — Почему тебе так уж нужно ее видеть? — Честно говоря, и сам не знаю. Мартин хочет ее допросить в обычном порядке о том, что она видела или чего не видела в тот вечер в Мальмё. — Что ж, недурно для начала, — сказала Оса Турелль. — А потом, может быть, одно зацепится за другое. — Вот на это-то я и надеюсь, — сказал Колльберг. — Ларссон говорил, что в субботу она была на вилле Хампуса Бруберга в Лидинге, а в том, что Бруберг занимается явно какими-то темными делами, я более чем уверен. — Чем, по-твоему, занимается Бруберг? — Какими-то крупными аферами. Он, кажется, молниеносно реализовал свои капиталы. Я подозреваю, что он готовится выехать из Швеции уже сегодня. — Почему ты не подключаешь отдел? — Потому что время не терпит. Пока ребята, которые занимаются экономическими преступлениями, успеют вникнуть в дело, Бруберг будет уже далеко. А может быть, и эта самая Ханссон. Убийство Пальмгрена дает нам все же некоторые преимущества. Оба они были свидетелями преступления, и, значит, я имею возможность их задержать. — Правда, я новичок, — сказала Оса Турелль. — И меньше всего понимаю в разбирательстве дел об убийствах. Но не считает ли Мартин, что кто-то из участвовавших в том обеде решил убрать Пальмгрена с дороги ради собственной выгоды? — Да, это одна из версий: данному лицу пришлось прибегнуть к наемному убийце. — По-моему, это надуманно. — По-моему, тоже. Но такие случаи бывали. — А какие еще варианты у вас в запасе? — В частности, покушение по политическим мотивам. В этом деле принимает участие даже Сепо. Я слышал, оттуда послали в Мальмё своего человека. — Вот уж удовольствие для Мартина и других! — Не говори. Сепо, как обычно, проведет свое расследование. Разберутся через несколько лет, подошьют свое заключение к делу и сдадут в архив. — А Мартин так любит политику! — засмеялась Оса. — Да уж, — проговорил Колльберг. — Во всяком случае, ясно, что Пальмгрен зарабатывал большинство своих миллионов на чем-то прямо противоположном помощи развивающимся странам. Поэтому ни Мартин, ни другие не исключают возможности того, что его убрали по политическим соображениям. В качестве предупреждения остальным, действующим в той же области. — Бедный Мартин, — сказала Оса Турелль. В ее голосе звучала теплая нотка. — Ну, давай-ка прямо сейчас отправимся к этой прекрасной даме и попробуем выжать из нее что-нибудь интересное. Я возьму машину и заеду за тобой. Будем надеяться, что она дома. — Хорошо, — согласилась Оса Турелль. — Но учти, что она крепкий орешек и нужно быть осторожным, во всяком случае вначале. Правда, я новичок в этой игре, и, может, смешно давать тебе советы, но с подобной публикой мне приходилось иметь дело. Такая, как Хелена Ханссон, прекрасно знает, как нужно вести себя с полицией. Хорошая тренировка. Не думаю, что тут стоит идти напролом, как бульдозер. — Ты, пожалуй, права. — А кто следит за Брубергом? — Если нам повезет, мы, может быть, найдем его в объятиях этой дамы, — сказал Колльберг. — А вообще-то, как это ни странно, Гюнвальд Ларссон предложил свои услуги. — Ну тогда это, уж наверное, будет бульдозерная тактика, — сухо проговорила Оса Турелль. — Очевидно. Значит, через двадцать минут я тебя захвачу. Посидев еще несколько минут с телефонной трубкой в руках, Колльберг позвонил Гюнвальду Ларссону. — Да, — резко ответил тот. — Ну что тебе еще? — Мы нашли эту девицу. — Ну и что? — равнодушно отозвался Ларссон. — Я сейчас еду к ней вместе с Осой Турелль. Послушай, я, наверное, не успею вовремя попасть в контору Бруберга. — Не беспокойся, — ответил Ларссон. — Я беру это на себя. Меня самого начинает интересовать этот парень. Оба одновременно положили трубки, не сказав больше ни слова. Колльберг позвонил на Кунгсгатан. — Нет, директор Бруберг не давал о себе знать, — сказала Сара Муберг. — А чемодан по-прежнему стоит в его кабинете? — Да, я его видела еще тогда, когда вы звонили в первый раз. — Простите, я хотел только проверить. Еще он позвонил в контору по управлению домами, где побывал утром. И там Хампуса Бруберга не было, он не давал о себе знать. Колльберг спустился к машине. Оса Турелль ждала его на лестнице перед зданием полицейского управления на Кунгсхольмсгатан. Колльберг залюбовался ею, пока она спускалась с широких ступеней и пересекала улицу. «Если б я не успел завести себе жены, да еще такой…» — подумал Леннарт Колльберг. Широким жестом он распахнул переднюю дверцу. Она уселась рядом с ним, положила висевшую через плечо сумку на колени и предупредила: — Как договорились, будем вести себя спокойно. XV Квартира находилась на четвертом этаже, на дверной дощечке действительно значилось: Хелена Ханссон. Колльберг поднял было кулак, чтобы постучать, но Оса Турелль отвела его руку и позвонила. Тишина. Через полминуты она позвонила снова. На этот раз дверь открылась, из нее выглянула молодая светловолосая женщина и вопросительно взглянула на них голубыми глазами. На ней были изящные туфли и широкий утренний халат. Она явно только что приняла душ или вымыла волосы, поскольку голова ее была укутана махровым полотенцем, словно тюрбаном. — Полиция, — сказал Колльберг и вынул свое удостоверение. Оса Турелль сделала то же самое, но молча. — Вы Хелена Ханссон? — Да, конечно. — Мы бы хотели поговорить с вами о том, что случилось в Мальмё на прошлой неделе. — Я уже рассказала то немногое, что я знаю, тамошней полиции. В тот же вечер. — Та беседа была недостаточно исчерпывающей, — сказал Колльберг. — Вы, естественно, были потрясены, а свидетельские показания, которые даются в таких ситуациях, всегда бывают слишком общими. Поэтому мы обычно допрашиваем свидетелей еще раз, когда они успеют собраться с мыслями, через несколько дней. Разрешите войти? Мы не отнимем у вас много времени, — добавил Колльберг. — Это чистая проформа. — Хорошо, — поколебавшись, сказала Хелена Ханссон. — Правда, я спешу, но… — и замолчала, а они не мешали ей придумывать окончание фразы. — Будьте добры, подождите здесь минуточку, пока я наброшу на себя что-нибудь. Я только что вымыла волосы, — прибавила она и, не вдаваясь в дальнейшие объяснения, захлопнула дверь перед самым их носом. Колльберг предупреждающе приложил палец к губам. Оса тут же встала на колени и осторожно и беззвучно приподняла крышку, закрывающую прорезь для писем и газет. Стало кое-что слышно. Сначала жужжание телефонного диска: Хелена Ханссон набирала номер, пытаясь кому-то позвонить. Ей, очевидно, ответили, она очень тихим голосом попросила соединить ее с кем-то, ее соединили. Она молчала, очевидно, шли гудки. Наконец сказала: «Значит, нет. Извините». И положила трубку. — Она пыталась позвонить кому-то, но не застала, — прошептала Оса. — По-видимому, через коммутатор. Колльберг одними губами произнес имя: — Бруберг. — Она не сказала «Бруберг», я бы услышала. Колльберг снова сделал предупреждающий знак и молча показал на прорезь в двери. Оса Турелль прижалась к ней правым ухом, минуты через две выпрямилась и прошептала: — Она что-то делает и явно торопится. По-моему, упаковала чемодан, мне кажется, я слышала, как она застегнула его. А потом потащила что-то по полу, открыла и закрыла дверь. Теперь одевается. Когда Хелена Ханссон снова открыла дверь, то была в платье и удивительно тщательно причесана. И Колльберг и Оса Турелль догадались, что она надела парик на влажные волосы. Они в тот момент уже стояли с невинным видом далеко от двери на площадке. Оса Турелль зажгла сигарету и курила с равнодушным и отсутствующим лицом. — Пожалуйста, входите, — сказала Хелена Ханссон. Голос у нее был приятный и выговор удивительно правильный. Они вошли и огляделись. Квартира состояла из передней, комнаты и кухни. Просторная и чистая, она была обставлена как-то безлично. Почти все вещи были новые, и множество деталей говорило о том, что живущая здесь не испытывает нужды в деньгах. Всюду прибрано, все в порядке. Бросив взгляд на большую широкую кровать, покрытую толстым одеялом, Колльберг различил ясный четырехугольный отпечаток — наверняка на одеяле только что лежал чемодан. В комнате стояли диван и удобные кресла. Хелена Ханссон сделала неопределенный жест и пригласила: — Садитесь, пожалуйста. Хотите, может быть, выпить? — Нет, спасибо, — ответил Колльберг. Оса Турелль отрицательно покачала головой. Хелена Ханссон взяла сигарету из металлического стакана на столе, закурила, спокойно сказала: — Чем могу служить? — Вы уже знаете, в чем дело, — сказал Колльберг. — Да, эта ужасная история в Мальмё. Но, кроме этого, я больше ничего и сказать не могу. Ужасная история. — Где вы сидели за столом? — Ближе к краю, рядом со мной сидел датский коммерсант. Его, кажется, звали Енсен. — Директор Хофф Енсен, — сказал Колльберг. — Да, кажется, так. — А директор Пальмгрен? — Он сидел по другую сторону стола. Наискось от меня. Прямо против меня находилась жена датчанина. — Значит, вы сидели лицом к человеку, который стрелял в директора Пальмгрена? — Да. Но все произошло очень быстро. Я даже не успела сообразить, в чем дело. По-моему, и остальные пришли в себя только позже. — Но вы видели убийцу? — Видела, но я не думала, что он окажется убийцей. — Как он выглядел? — Об этом я уже рассказывала. Вы хотите, чтобы я это повторила? — Будьте так любезны. — У меня только очень общее впечатление от его внешности. Ведь все произошло очень быстро, и к тому же я не особенно обращала внимание на окружающих. Сидела, думая о своем. Она говорила спокойно и казалась совершенно откровенной. — А почему вы не обращали внимания на окружающих? — Директор Пальмгрен произносил тост. То, о чем он говорил, меня не касалось, и я фактически слушала вполуха. Я толком не понимала, о чем он говорит, курила и думала о другом. — Вернемся к человеку, который стрелял. Вы его когда-нибудь прежде видели? — Нет. Это был совершенно незнакомый мне человек. — Узнаете ли вы его, если снова увидите? — Может быть. Но я в этом далеко не уверена. — Каким он вам показался? — Лет тридцати пяти или скорее сорока. У него узкое лицо и редкие темные волосы. Роста он, по-моему, среднего. — Можете ли вы еще что-либо сказать о нем? — Нет, у него очень обычная внешность. — К какому общественному классу вы бы его отнесли? — Общественному классу? — Да. Похож ли он на состоятельного человека? — Пожалуй, нет. Скорее на конторского служащего или простого рабочего. У него вид нуждающегося человека. — Пожав плечами, она продолжала: — Но вам не следует особенно полагаться на то, что я говорю. Дело в том, что я только бегло на него взглянула. Позже я пыталась собрать свои впечатления воедино, но я в них совершенно не уверена. Многое из того, что я видела, может оказаться чистейшим, если не воображением, то… — Попыткой воссоздать события постфактум? — подсказал Колльберг. — Вот именно. Постфактум. Увидишь что-то или кого-то очень бегло, а потом, когда пытаешься вспомнить подробности, часто ошибаешься. — Видели ли вы его оружие? — Какую-то секунду. Это был пистолет с довольно длинным дулом. — Вы разбираетесь в оружии? — Нет, совсем не разбираюсь. Колльберг перевел разговор на другую тему. — Знали ли вы директора Пальмгрена раньше? — Нет. — А остальных присутствовавших? Были ли вы с ними знакомы? — Только с директором Брубергом. Остальных я никогда раньше не встречала. — Но Бруберга вы знали? — Да, он иногда пользовался моими услугами. — В качестве кого вы находились в Мальмё? Она посмотрела на него удивленно: — Конечно, в качестве секретаря. Правда, у директора Бруберга есть постоянный секретарь, но она не ездит с ним в поездки. Она говорила свободно и уверенно. Все казалось хорошо отрепетированным. — Стенографировали ли вы или вели протокол в этой поездке? — Да, конечно. Днем же было совещание. И я записывала, о чем шла речь. — А о чем шла речь? — О различных делах. Честно говоря, я не очень в этом разбираюсь, просто записывала. — Есть ли у вас стенограмма? — Нет, я расшифровала все, когда вернулась домой в четверг, и передала протокол директору Брубергу. Стенограмму я выбросила. — Вот как, — сказал Колльберг. — Сколько вы получили за работу? — Гонорар в двести крон плюс, конечно, за проезд и гостиницу. — Так. А это трудная работа? — Не очень. Колльберг обменялся взглядами с Осой Турелль, которая пока что не произнесла ни слова. — Мне все ясно, — сказал он. — Только еще один вопрос. Когда вас допрашивали в полиции в Мальмё сразу же после убийства, вы назвали свой адрес на Вестеросгатан? — Неужели? — Вы ошиблись? — Раньше я действительно жила на Вестеросгатан. В этой всеобщей суматохе я просто оговорилась. — Гм, — пробормотал Колльберг. — Это может случиться с каждым. — Он поднялся. — Спасибо за помощь. Мне все ясно. Прощайте. Он направился к двери и вышел из квартиры. Хелена Ханссон вопросительно взглянула на Осу Турелль, которая по-прежнему молча и неподвижно сидела в кресле. — Еще что-нибудь? Оса посмотрела на нее долгим взглядом. Они сидели друг против друга. Две женщины примерно одного возраста, но на этом сходство и кончалось. Оса Турелль не нарушала молчания долго, затем смяла свою сигарету в пепельнице и медленно проговорила: — Ты такая же секретарша, как я царица Савская. — Как вы смеете так говорить! — возмутилась Хелена Ханссон. — Мой коллега, который только что вышел, служит в отделе, занимающемся убийствами. А я работаю в полиции нравов. — О, — проговорила Хелена. Ее плечи поднялись. — У нас есть на тебя досье, — спокойно и безжалостно продолжала Оса. — Оно заведено десять лет тому назад. Тебя забирали уже пятнадцать раз. Это многовато. — На этот раз ты меня не засадишь, шпионка проклятая, — пробормотала Хелена Ханссон. — Какая халатность — не иметь дома пишущей машинки. Или хотя бы блокнота для стенографирования. Если только все это не находится вон в том портфеле. — Посмей только рыться в моих вещах без разрешения, мерзавка. Я свои права знаю. — А я и не собираюсь здесь ничего трогать без разрешения, — сказала Оса Турелль. — Какого же черта тебе здесь надо? За это меня не посадят. И к тому же я имею полное право ездить с кем хочу и куда хочу. — И спать с кем хочешь? Совершенно верно. Но ты не имеешь права брать за это плату. Какой ты, говоришь, получила гонорар? — Ты что, считаешь меня идиоткой, чтобы я отвечала на такие вопросы? — И не нужно. Такса мне известна. Ты получила тысячу монет, с которых не платишь налога, и все остальное тоже даром. — Не слишком ли много ты знаешь? — нахально спросила Хелена Ханссон. — О таких делах мы знаем почти все. — Не воображай, что можешь посадить меня. — Могу. Не волнуйся. Все образуется. Вдруг Хелена Ханссон вскочила и, растопырив пальцы, через стол бросилась на Осу Турелль. Оса быстро, как кошка, вскочила на ноги и парировала атаку ударом, который опрокинул Хелену на спинку стула. Ваза с гвоздиками покатилась на пол, никто не подумал ее поднять. — Не царапаться, — сказала Оса Турелль. — Спокойно. Женщина уставилась на нее. В ее водянистых голубых глазах выступили слезы. Парик съехал набок. — Ты еще дерешься, чертова ведьма, — простонала она. Посидела минуту молча, с безнадежным видом. Потом снова решила пойти в атаку: — Убирайся отсюда! Оставь меня в покое. Приходи, когда будет с чем прийти. Оса Турелль порылась в сумке, достала ручку и блокнот. — Меня, собственно, интересует другое, — сказала она. — Ты ведь никогда не была свободным художником, так сказать, не являешься им и теперь. А кто же дергает за ниточки? — Неужели ты настолько глупа, что думаешь — я отвечу на этот вопрос? Оса подошла к телефону на туалетном столике. Наклонилась и записала номер на аппарате. Подняла трубку и набрала этот номер. Занято. — Не очень-то хитро оставлять наклейку с настоящим номером, — сказала она. — На этом телефоне вы попадетесь независимо от того, под каким именем зарегистрирован абонент. Женщина опустилась глубже на стул и посмотрела на Осу Турелль взглядом и ненавидящим и покорным одновременно. Взглянув на часы, жалобно проговорила: — Может, все-таки уберешься отсюда? Ты уже доказала, какая ты ловкая ищейка. — Нет еще, подожди немного. Хелена Ханссон была совершенно сбита с толку ходом событий. Она никак не ожидала такого поворота. Тут все шло не так, как обычно, хорошо заученный урок не помогал. К тому же теперь можно было не притворяться: ведь эта женщина из полиции все равно знает ее прошлое. И все же Хелена нервничала и все смотрела на часы. Она поняла, что Оса ждет чего-то, но не могла догадаться — чего. — Долго ты будешь стоять здесь и глаза таращить? — раздраженно спросила она. — Недолго. Дальше пойдет быстрей. Зазвонил телефон. Хелена Ханссон не сделала никакого движения, чтобы подняться и взять трубку. Оса Турелль тоже не пошевелилась. Прозвонив шесть раз, аппарат замолчал. Хелена Ханссон съежилась в кресле, глядя перед собой пустыми, бесцветными глазами, и пробормотала: — Отпустила бы, а? — И сразу же после этого: — Как это женщина может стать ищейкой… Оса могла бы задать контрвопрос, но промолчала. Мертвая тишина минут через десять нарушилась громким стуком во входную дверь. Оса Турелль открыла, вошел Колльберг с бумагой в руках. Красный, потный, он явно очень спешил. Остановился посреди комнаты, оценил обстановку. Бросив взгляд на упавшую вазу, осведомился: — Дамы подрались? Хелена Ханссон посмотрела на него без надежды и без удивления. Всю ее профессиональную полировку словно ветром сдуло. — Чего вы, черт вас подери, хотите? — сказала она. Колльберг протянул ей бумагу и сказал: — Это разрешение на обыск в квартире. По всем правилам — с печатью и подписью. Я сам его затребовал, и дежурный прокурор разрешил. — Катитесь к дьяволу, — пробормотала Хелена Ханссон. — Не собираемся, — любезно ответил Колльберг. — Нам нужно тут немножко оглядеться. — По-моему, там. — Оса Турелль указала на дверцу шкафа. Взяла сумочку Хелены Ханссон с туалетного столика и открыла. Женщина в кресле никак на это не реагировала. Колльберг открыл шкаф и вытащил чемодан. — Небольшой, но на редкость тяжелый, — пробормотал он. Положил его на кровать и раскрыл. — Нашла что-нибудь интересное? — спросил он Осу Турелль. — Билет в Цюрих и обратно и заказ на номер в гостинице. Самолет вылетает без четверти десять с Арланды. Обратный рейс из Цюриха в семь сорок завтра утром. Комната в гостинице заказана на одну ночь. Колльберг поднял лежавшие сверху в чемодане платья и начал копаться в связке бумаг на дне чемодана. — Акции, — сказал он. — Да их целая куча. — Не мои, — беззвучно сказала Хелена Ханссон. — Я в этом не сомневаюсь. Отойдя от чемодана, он открыл черный портфель. В нем было именно то, о чем говорила его жена. Ночная рубашка, трусики, косметические принадлежности, зубная щетка и коробочка с пилюлями. Он посмотрел на часы. Уже половина шестого. Он надеялся, что Гюнвальд Ларссон сдержит свое обещание и не проморгает Бруберга. — Пока хватит. Вам придется проследовать за нами. — Почему? — спросила Хелена Ханссон. — Я могу тут же обвинить вас в грубом нарушении валютных правил, — сказал Колльберг. — Вы можете считать себя арестованной, но тут не мое дело. — Оглядев комнату, он пожал плечами. — Оса, последи, пусть возьмет с собой что полагается в таких случаях. Оса Турелль кивнула. — Ищейки чертовы, — сказала фрёкен Ханссон. XVI Многое случилось в тот понедельник. Гюнвальд Ларссон стоял у окна кабинета и смотрел на свой город. Внешне все было вполне благопристойно. Город как город. Но Гюнвальд Ларссон слишком хорошо знал, какой ад преступности таился в нем. Правда, он имел дело лишь с такими преступлениями, где дело шло о насилии, но и этого более чем достаточно. К тому же обычно их очень неприятно разбирать. Шесть новых ограблений, одно хуже другого, и до сих пор никаких следов. Четыре случая избиения жен, с членовредительством. А один обратный: жена ударила мужа утюгом. Помимо ограблений, которые производили впечатление хорошо обдуманных, все так называемые спонтанные преступления были похожи на несчастные случаи. Несчастные, с истрепанными нервами люди помимо своей воли оказывались в отчаянном положении. Почти во всех случаях наркотики или алкоголь играли решающую роль. В какой-то степени, может, действовала и жара, но в первую очередь виновна была сама система, безжалостный механизм большого города, перемалывающий слабых, мало приспособленных и толкающий их на безумные поступки. И еще — сколько же самоубийств было совершено за последние сутки; пройдет еще некоторое время, прежде чем он об этом узнает — дела пока находились в полицейских отделениях, где материалы обрабатывались и составлялись отчеты. Без двадцати минут пять, его вот-вот сменят. Он мечтал поехать домой в свою холостяцкую квартиру в Булмору, принять душ, влезть в домашние туфли и чистый купальный халат, выпить холодного ситро — Гюнвальд Ларссон был почти полным трезвенником, — выключить телефон и провести вечер за чтением отнюдь не детективного романа. Но он взялся за дело, которое, собственно, его никак не касалось. За дело Бруберга, в чем он иногда раскаивался, а иногда испытывал какую-то животную радость. Если Бруберг преступник (а Ларссон был в этом убежден), то такого рода, кого Гюнвальд Ларссон сажал бы в тюрьму с радостью. Кровосос. Спекулянт. К сожалению, подобные люди попадали в руки правосудия редко, хотя всем было известно, кто они и какими способами благоденствуют, формально не нарушая давно устаревшие законы. Он решил не заниматься этим делом в одиночку. Потому что слишком часто за свою службу действовал, исходя только из своего разумения, и получал слишком много нареканий. Так много, что перспективы повышения по службе можно было считать минимальными. Еще потому, что не хотел рисковать, и потому, что тут все следует сделать чисто. На этот раз он действовал по всем правилам, и именно поэтому был готов к тому, что все полетит прямиком в тартарары. Но где взять помощника? В его отделе не было никого, а Колльберг сказал, что в Вестберге такое же положение. В поисках выхода он позвонил в четвертый район и после долгих «если» и «но» получил положительный ответ. — Если это так уж важно, — сказал комиссар, — я смогу выделить одного человека. — Это великолепно. — Ты думаешь, легко давать людей, причем вам? Должно бы быть наоборот. Бóльшая часть полицейских болталась в полном безделье перед различными посольствами и туристскими бюро. Причем безо всякой пользы. Они ведь все равно не смогут ничего сделать в случае демонстрации или диверсии. — Ну, — сказал Гюнвальд Ларссон. — Так кого вы мне даете? — Его фамилия Цакриссон. Он из полицейского участка «Мария». Работает в гражданской патрульной службе. Гюнвальд Ларссон угрюмо нахмурил брови. — Я его знаю. — Вот как, тогда это преиму… — Последите только, чтобы он не надел форму, — сказал Гюнвальд Ларссон, — и чтобы без пяти пять был здесь перед зданием. — Подумав, он прибавил: — И если я говорю перед зданием, то это вовсе не значит, что он должен стоять, скрестив руки наподобие вышибалы. — Понимаю. Сам Ларссон подошел к дому на Кунгсгатан точно без пяти пять и сразу же обнаружил Цакриссона, который с дурацким видом стоял у витрины с дамским бельем. Из штатского на нем была только спортивная куртка. Остальное все форменное — форменные брюки, форменная рубашка и полагающийся к ней форменный галстук. Любой идиот на расстоянии ста метров мог догадаться, что это полицейский. К тому же он стоял широко расставив ноги, заложив руки за спину и покачиваясь на носках. Не хватало только фуражки и дубинки. Увидев Гюнвальда Ларссона, он вздрогнул и чуть было не встал по стойке «смирно». У Цакриссона были неприятные воспоминания об их предыдущей совместной работе. — Спокойно, — сказал Ларссон. — Что это у тебя в правом кармане куртки? — Пистолет. — А что, у тебя не хватило ума надеть наплечную кобуру? — Не нашел, — уныло ответил Цакриссон. — Так сунул бы свою пушку за ремень, что ли. Цакриссон тут же полез в карман. — Да не здесь же, ради Бога, — взмолился Ларссон. — Зайди в подъезд. Незаметно. Цакриссон послушался. В подъезде он несколько улучшил свой внешний вид, хотя и ненамного. — Слушай, — оказал Гюнвальд Ларссон. — Возможно, что тут появится один человек и войдет в дом где-то после пяти. Он выглядит примерно так. — Он показал фотографию, которую держал скрытно в огромной ладони. — Плохая фотография, но единственная, которую удалось раздобыть. — Цакриссон кивнул. — Он войдет в дом и, если я не ошибаюсь, через несколько минут выйдет. У него в руках, наверное, будет черный кожаный чемодан, оплетенный двумя ремнями. — Он вор? — Да, вроде. Я хочу, чтобы ты держался около дома, вблизи подъезда. Цакриссон снова кивнул. — Сам я поднимусь по лестнице. Возможно, я возьму его там, но, возможно, предпочту этого не делать. Вероятно, он приедет на машине и остановится перед подъездом. Он будет торопиться и едва ли станет глушить мотор. Машина — черный «мерседес», но это не точно. Если получится так, что он с чемоданом в руках выйдет из дому без меня, то ты любой ценой должен помешать ему сесть в машину и уехать, пока я не приду. Полицейский сделал решительное лицо и стиснул зубы. — Ради Бога, постарайся сделать вид, что ты просто прохожий. Ты ведь стоишь не перед Торговым центром США. Цакриссон покраснел и немного смутился. — О'кэй, — пробормотал он. И тут же прибавил: — Он опасен? — Может статься, — небрежно проронил Ларссон. Сам он считал, что Бруберг не опаснее мокрицы. — Постарайся все запомнить, — со значением проговорил он. Цакриссон с достоинством кивнул. Гюнвальд Ларссон вошел в подъезд. Просторный вестибюль казался пустынным, похоже, все учреждения уже закрылись. Он поднялся вверх, и когда проходил мимо двери с двумя дощечками А/О ХАМПУС БРУБЕРГ и БАНКОВСКАЯ ФИРМА ВИКТОРА ПАЛЬМГРЕНА, то она открылась, и на площадку вышла темноволосая женщина лет тридцати пяти. По-видимому, секретарь. Взгляд на хронометр — точно пять. Пунктуальность — добродетель. Женщина, не удостоив его взглядом, нажала кнопку лифта, чтобы спускаться вниз. Он же поднялся по лестнице еще на один марш и стоял спокойно, ждал. Ждать пришлось довольно долго. За последующие пятьдесят минут лифт проходил три раза, два раза по лестнице шли вниз люди, которые, очевидно, по той или иной причине задержались на работе. В этих случаях Ларссон поднимался на верхнюю площадку. А затем опять спускался. Без трех минут шесть он услышал скрип лифта, который шел вверх, и одновременно чьи-то тяжелые шаги снизу. Лифт остановился, из него вышел человек. Он держал в руках связку ключей, и Гюнвальд Ларссон понял, что это Хампус Бруберг. Несмотря на жару, тот был в пальто и шляпе. Он отпер контору, вошел и закрыл за собой дверь. Одновременно поднимавшийся снизу человек прошел мимо конторы Бруберга и стал подниматься выше. Это был кряжистый парень в синем костюме и фланелевой рубашке. Увидев Гюнвальда Ларссона, он остановился и громко спросил: — Что вы тут делаете, а? — Это вас не касается, — прошептал Ларссон в ответ. От парня несло пивом или водкой, а скорее всего, и тем и другим. — Очень даже касается, — упрямо сказал парень. — Я — здешний привратник. Он стал посреди лестницы, одной рукой опираясь о стену, а другой — на перила, чтобы загородить дорогу. — Я из полиции, — шепнул Ларссон. Как раз в эту минуту открылась дверь, и Бруберг, или кто бы он ни был, вышел, держа в руках пресловутый чемодан. — Ах, из полиции, — громким хриплым голосом сказал парень. — А ты покажи документы, прежде чем… Человек с чемоданом не стал ждать лифта и доли секунды. Он стремглав помчался вниз по лестнице. Гюнвальд Ларссон оказался в трудном положении. Времени для объяснений не было. Ударь он парня в синем костюме, тот скатится по лестнице и свернет себе шею. Чуть поколебавшись, он решил оттолкнуть его в сторону. Однако привратник был упрям и уцепился за пиджак Ларссона. Тот попытался вырваться, пиджак затрещал и разорвался. Раздраженный, Ларссон повернулся и ударил парня по рукам. Привратник взвыл и выпустил его, но Бруберг был уже далеко внизу. Гюнвальд Ларссон побежал по лестнице, слыша за своей спиной злобные проклятия и тяжелые неуверенные шаги. А в вестибюле разыгралась совершенно нелепая сцена. Цакриссон, конечно, вошел в подъезд и стоял у входной двери, широко расставив ноги. Он расстегнул куртку и вытащил пистолет. — Стой! — заорал он. — Полиция! Бруберг резко остановился, не выпуская чемодана, который держал в правой руке. Левой рукой он вынул из кармана пальто что-то вроде пистолета и выстрелил вверх. Не услышав рикошета, Гюнвальд Ларссон был почти уверен, что это скорее всего стартовый пистолет, а может быть, игрушечный или учебный. Цакриссон упал ничком на мраморный пол и выстрелил, но промазал. Ларссон крепко прижался к стене. Бруберг бросился в сторону от двери вестибюля, около которой находился полицейский. Очевидно, в доме был черный ход. Цакриссон выстрелил снова и снова промахнулся. Человек с чемоданом был всего в трех метрах от Гюнвальда Ларссона. Цакриссон выстрелил три раза подряд и промазал. «Чему, черт возьми, их только учат в школе полицейских?» — в отчаянии думал Ларссон. Пули свистели, отскакивая от каменных стен. Одна из них попала в каблук ботинка Ларссона и навсегда испортила первоклассную итальянскую работу. — Прекратить огонь, — зарычал он. Цакриссон нажал на курок еще раз, но пистолет дал осечку. Очевидно, он забыл вставить обойму. Гюнвальд Ларссон сделал три быстрых шага вперед и изо всех сил ударил Хампуса Бруберга в челюсть. Что-то хрустнуло под кулаком, и Бруберг сел, вытянув ноги. По ступенькам спускался привратник, ругаясь и тяжело пыхтя. — Что тут такое? — ошарашено прохрипел он. Над вестибюлем висел голубой туман. Резко пахло порохом. Цакриссон поднялся со смущенным видом. — Куда ты целился? — злорадно спросил Гюнвальд Ларссон. — В ноги. — В мои? Гюнвальд Ларссон поднял оружие, выпавшее из руки Бруберга. Это действительно был стартовый пистолет. На улице возле дома собралась шумная толпа. — Вы с ума сошли, — сказал привратник. — Это же директор Бруберг. — Заткни глотку, — сказал Ларссон и заставил сидящего человека подняться на ноги. — Возьми чемодан, — сказал он Цакриссону. — Если сумеешь. Крепко держа Бруберга за правую руку, он вывел его из подъезда. Левую руку Бруберг держал у подбородка. Между пальцами сочилась кровь. Не оглядываясь, Ларссон прокладывал дорогу к своей машине среди шумящей толпы. Цакриссон с чемоданом тащился сзади. Гюнвальд Ларссон толкнул Бруберга на заднее сиденье и сел рядом. — Доберешься до полицейского управления? — спросил он Цакриссона. Тот кивнул с пришибленным видом и уселся за руль. — Что тут происходит? — спросил почтенного вида господин в сером костюме и в берете. — Кино снимаем, — ответил Гюнвальд Ларссон и захлопнул дверцу. XVII Хампус Бруберг не произнес до сих пор ни слова и потому, что не хотел, и потому, что не мог. У него было выбито два зуба и сломана нижняя челюсть. В половине десятого вечера Ларссон и Колльберг все еще стояли, наклонившись над ним, и задавали бессмысленные вопросы: — Кто застрелил Виктора Пальмгрена? — Почему вы пытались бежать? — Вы наняли убийцу? — Расскажите, что вы знаете. — Кто стрелял? — Почему вы не отвечаете? — Ваша игра проиграна, так что говорите. Время от времени Бруберг качал головой, а когда речь заходила об убийстве Пальмгрена, его искривленное лицо искажалось еще более и на нем появлялось что-то, долженствующее изображать сардоническую усмешку. В начале допроса они из чистой формальности спросили его, не хочет ли он позвонить своему адвокату, но и тогда арестованный только покачал головой. — Вы хотели убрать Пальмгрена, чтобы сбежать с деньгами, да? — Где находится человек, стрелявший в Пальмгрена? — Кто еще участвовал в заговоре? — Отвечайте же, черт вас дери! — Если вы скажете, кто совершил убийство, возможно, это облегчит вашу участь. — С вашей стороны было бы умнее помочь нам. Колльберг иногда пытался задавать более нейтральные вопросы. — Когда вы родились? Где? А Гюнвальд Ларссон по давней привычке действовал по принципу, что нужно начинать сначала. — Начнем сначала. Когда вы решили убрать Виктора Пальмгрена с дороги? Гримаса. Покачивание головой. Колльбергу казалось, что губы Бруберга складываются в слово «идиот». На мгновение он подумал, что это недалеко от истины. — Если вы не хотите говорить, пишите. — Вот ручка. — Нас интересует только убийство. Остальным занимаются другие. — Понимаете ли вы, что вас подозревают в заговоре? — В участии в преднамеренном убийстве? — Признаётесь вы или нет? — Было бы лучше для всех, если бы вы признались теперь. Немедленно. — Начнем сначала: когда вы решили убить Пальмгрена? — Говорите же! — Вы знаете, у нас достаточно доказательств для вашего ареста. Вы уже задержаны. В этом можно было не сомневаться. В чемодане лежали акции и другие ценные бумаги на сумму около полумиллиона крон, насколько можно было оценить на первый взгляд. Делом обоих было расследовать убийства, а не экономические преступления, но все же они кое-что знали о контрабанде валюты и акций. Во внутреннем кармане пиджака Бруберга они нашли билет до Женевы через Копенгаген и Франкфурт. Билет на имя мистера Роджера Франка, инженера. — Ну так как? — Самое лучшее для вас облегчить свою совесть. Наконец Бруберг взял шариковую ручку и написал на блокноте: «Приведите сюда врача». Колльберг отвел Ларссона в сторону и тихо сказал: — Это самое лучшее, что мы можем сделать. Нельзя же продолжать вот так час за часом. Гюнвальд Ларссон нахмурился: — Возможно, ты прав. И есть ли какие-либо доказательства того, что он подстроил это убийство? Я думаю, скорее наоборот. — Вот именно, — задумчиво проговорил Колльберг. — Вот именно. Оба они устали, и им очень хотелось уйти домой. Но в заключение они задали еще несколько вопросов: — Кто стрелял в Пальмгрена? — Мы знаем, что стреляли не вы, но вы знаете имя стрелявшего. Кто он? — Где он? — Когда и где вы родились? — спросил Гюнвальд Ларссон, уже не понимая, о чем говорит. Наконец, потеряв всякую надежду, они вызвали дежурного полицейского врача и, передав Бруберга на попечение дежурным, сели в свои машины и отправились — Колльберг к жене, которая уже уснула, а Ларссон — сожалеть о своей испорченной одежде. Прежде чем лечь, Колльберг попытался позвонить Мартину Беку, но безуспешно. Гюнвальд Ларссон не собирался звонить ни Мартину Беку, ни кому-либо еще. В тот день Колльберг, правда, принимал участие и в более удачном допросе. Как только он и Оса Турелль привели Хелену Ханссон в холодную негостеприимную комнату в полиции нравов, она совершенно упала духом, и показания полились из нее столь же обильно, сколь и проливаемые при этом слезы. Им пришлось включить магнитофон, чтобы записать все, что она говорила. Да, она была «девушкой по вызову». Да, к ней часто обращался Хампус Бруберг. Он передал ей чемодан и билет на самолет. Она должна была лететь в Цюрих и оставить в гостинице чемодан на хранение. Он должен был прибыть на следующий день из Женевы и взять чемодан. Ей было обещано за труды десять тысяч крон, если все пройдет удачно. Что в чемодане — она не знает. Хампус Бруберг сказал, что им нельзя рисковать и лететь одним самолетом. Да, при появлении полицейских она попыталась связаться с Брубергом, который жил в отеле Карлтон под именем Франка, но не застала его. Гонорар за выполнение поручения в Мальмё составил не тысячу, а полторы тысячи крон. Она сообщила номера телефонов девушек, к сообществу которых принадлежала. Да, она живет проституцией, но, во-первых, не одна она такая, а, во-вторых, она никогда ничем другим не занималась. В связи с убийством она решительно ничего не знает. Во всяком случае, не больше того, о чем уже рассказывала. Колльберг был склонен поверить ей в этом, как и во всем остальном. XVIII В Мальмё Паульссон старался вовсю. В первые дни — в субботу и воскресенье — он сосредоточил свое внимание на служащих отеля, он хотел, так сказать, взять в кольцо того, кого искал. По опыту он знал, что поручение выполняется легче, если знаешь, кого ищешь. Он завтракал, обедал и ужинал в ресторане отеля, а в остальное время пребывал в холле. Вскоре он убедился, что бессмысленно сидеть в ресторане, навострив уши и спрятавшись за газету. Большинство посетителей говорили на непонятных ему иностранных языках, а если официанты и обсуждали события, происшедшие в среду, то делали это отнюдь не поблизости от его стола. Паульссон решил играть роль любопытного посетителя, узнавшего об убийстве из газет. Он подозвал кельнера — вялого молодого человека с баками, в белоснежной куртке, и попытался завести разговор о драме с выстрелом, но кельнер отвечал односложно и равнодушно, поглядывая все время в окно. Видел ли он убийцу? Да. Это был длинноволосый тип? Не-е-т. Он действительно не был длинноволос и кое-как одет? Может быть, не подстрижен. Точно не видел. Во всяком случае, он был в пиджаке. Кельнер притворился, что ему нужно идти на кухню, и удалился. Паульссон размышлял. Человеку, обычно носящему длинные волосы и бороду, одевающемуся в джинсы и мешковатую куртку, ничего не стоит переодеться. Стоит только постричься, побриться, надеть костюм — и никто его не узнает. Загвоздка в таком переодевании заключалась в том, что человеку понадобится время, чтобы принять свой прежний вид. Поэтому его легко было бы найти. Паульссон был доволен этим выводом. Но, с другой стороны, многие левые социалисты выглядели как обычные люди. Наблюдая за демонстрациями в Стокгольме, од не раз в этом убеждался, и это его раздражало. Легко распознать молодых людей, одетых в синие комбинезоны с портретами Мао на груди, даже когда те ходят группами. Но работа затруднялась тем, что некоторые из них брились, стриглись, одевались в приличные костюмы, а листовки и брошюры носили в красивых портфелях. Конечно, ради этого не стоило самому прибегать к антигигиеническим крайностям в одежде, но все же это раздражало. К его столу подошел метрдотель. — Нравится? — спросил он. Он был невысокого роста, с коротко остриженными волосами и веселыми глазами. С ним, наверное, легче завести разговор, чем с кельнером. — Спасибо. Очень вкусно, — ответил Паульссон. И быстро перешел на интересовавшую его тему: — Я как раз думаю о том, что произошло в среду. Где вы были в тот вечер? — Работал. Неприятная история. И до сих пор стрелявшего не поймали. — Вы его видели? — Все произошло очень быстро. Когда он появился, меня в ресторане не было. Я вошел, когда он уже выстрелил. Так что я, можно сказать, видел только его тень. В голове Паульссона мелькнула гениальная догадка: — Может быть, он был цветной? — Простите? — То есть негр, проще говоря. Он не негр? — А почему он должен быть негром? — с изумлением поинтересовался метрдотель. — Как вы, может быть, знаете, бывают и светлые негры. Они совсем непохожи на негров, даже если к ним внимательно присматриваться. — Нет, я об этом ничего не слышал. Есть люди, которые видели его гораздо лучше меня, и кто-нибудь из них обратил бы внимание, если бы это был негр. Субботний вечер Паульссон провел в баре, где выпил огромное количество различных безалкогольных напитков. Когда он заказал шестой стакан, то даже бармен, редко чему-либо удивлявшийся, несколько опешил. Вечером в воскресенье бар был закрыт, и Паульссон перебрался в холл. Он описывал круги вокруг конторки портье, но портье был очень занят, говорил по телефону, листал книгу регистрации, помогал посетителям и время от времени исчезал по спешным делам. В конце концов Паульссону удалось переброситься с ним несколькими словами, но он не получил подтверждения своей теории. Портье решительно отвергал мнение, что убийцей был негр. Паульссон закончил день жаренным на углях шницелем в маленьком кабачке. Публики там было значительно больше, чем в отеле, причем в основном молодежь, и он расслышал несколько интересных разговоров за ближайшими столиками. Рядом с ним беседовали двое мужчин и девушка, причем он, к своему огорчению, ничего не понимал из их разговора, пока они не заговорили об убийстве Виктора Пальмгрена. Самый молодой из них, рыжий длинноволосый юноша с пышной бородой, презрительно отозвался об убитом и с восхищением об убийце. Паульссон внимательно осмотрел его внешность и запечатлел ее в памяти. На следующий день, в понедельник, Паульссон решил расширить поле деятельности и поехать в Лунд. В Лунде студенты, а там, где студенты, там и левоэкстремистские элементы. При себе он имел большой список лиц в Лунде, которых можно было подозревать в опасных мыслях. К вечеру он сел в поезд, отправился в этот университетский город, где раньше не бывал, и бродил по улицам в поисках студентов. Было жарче, чем обычно, и Паульссон потел в своем клетчатом костюме. Он дошел до университета; освещенное солнцем здание казалось мертвым н забытым. Никакой подрывной деятельности в нем явно не велось. Паульссон вспомнил фотографию Мао, плывущего по реке Янцзы. Может быть, лундские маоисты купаются в реке Хэйе, следуя примеру председателя? Паульссон снял пиджак и направился к собору. Он удивился, что знаменитый гигант Финн[4] выглядит таким маленьким, и купил открытку, чтобы послать жене. По дороге от собора он увидел афишу, сообщавшую, что студенческий союз организует вечером танцы. Паульссон решил пойти туда, но пока было еще рано. Он бродил по пустому в летнее время городу, проходил под высокими деревьями городского парка, прогуливался по посыпанным гравием тропинкам ботанического сада и вдруг почувствовал, что очень голоден. Он пообедал в погребке, а потом, сидя за чашкой кофе, наблюдал за отнюдь не оживленным движением на площади. Он не очень-то понимал, как нужно вести расследование и поиски убийцы Виктора Пальмгрена. Политические покушения случались в Швеции редко. Он мечтал о том, чтобы факты не были такими расплывчатыми и чтобы немножко лучше знать, где ему искать. Когда над городом сгустилась тьма и зажглись фонари, он расплатился и пошел на танцы. Это тоже не дало никаких результатов. Человек двадцать молодых людей пили пиво и танцевали под оглушающую поп-музыку. Паульссон поговорил с некоторыми из них, но оказалось, что они не студенты. Он выпил кружку пива и вернулся в Мальмё. В лифте он встретил Мартина Бека. Несмотря на то, что они были одни, Мартин Бек упорно смотрел в одну точку над головой Паульссона, тихонько посвистывая. Когда лифт остановился, он подмигнул Паульссону и, приложив указательный палец к губам, вышел в коридор. XIX Вечером в понедельник Монссон позвонил своему датскому коллеге. — Черт возьми, — сказал Могенсен. — Что с тобой случилось — ты звонишь днем? Или, думаешь, я и тут сплю? А, понимаю, дело такое спешное, что ты не можешь дождаться ночи. Ну, выкладывай, я ведь сижу тут, сложив руки на пузе. — Оле Хофф-Енсен — он директор какой-то фирмы, входящей в международный концерн, принадлежащий Виктору Пальмгрену. Я бы хотел узнать, что это за фирма и где помещается ее контора. Как можно скорее. — Понял, — произнес Могенсен. — Я позвоню. Прошло полчаса. — Это было нетрудно, — сказал Могенсен. — Слушаешь? Директору Оле Хофф-Енсену сорок восемь лет, он женат, у него две дочери. Его жену зовут Бирте, ей сорок три года. Они живут на Аллее Ришелье в Хеллерупе. Фирма — акционерное общество по воздушным перевозкам, называется Аэрофрахт, ее главная контора находится на Угольной площади, а другие помещения — в аэропорту Каструп. Общество имеет пять самолетов типа ДС-6. Нужно тебе еще что-то? — Нет, спасибо, пока хватит. Как ты поживаешь? — Дьявольски плохо. Жарко. И город кишит чудаками. В частности, шведами. Прощай. Монссон положил трубку и в ту же минуту вспомнил, что забыл узнать номер телефона этой самой фирмы. Он попросил телефонистку найти номер, на что ушло время. Когда он наконец позвонил в Аэрофрахт, ему сообщили, что Хофф-Енсен будет только на следующий день, и попросили звонить после одиннадцати. Во вторник утром Монссон встретил Мартина Бека у гостиницы. Он рассчитывал, что оба поедут в Копенгаген на катере на подводных крыльях, но Бек заявил, что предпочитает поехать на настоящем пароходе и что они прекрасно могут соединить приятное с полезным и позавтракать во время поездки. Он знал, что паром отходит через двадцать минут. Пассажиров было немного, и в столовой было занято всего два столика. Они съели по бутерброду с селедкой, по венскому шницелю и перебрались в салон пить кофе. За кофе Мартин Бек рассказал, чего добились Колльберг и Ларссон в деле Бруберга и Хелены Ханссон, что само по себе было сенсационно, но ни на йоту не двинуло вперед расследование самого убийства. Они доехали на поезде до Главного вокзала и прошли пешком по площади Ратуши, по узким улочкам к Угольной площади. Контора Аэрофрахта находилась в верхнем этаже старого дома, лифта не было, и им пришлось подниматься по крутым узким ступенькам. Если дом был стар, то тем более современным было внутреннее оборудование конторы. Они вошли в длинный узкий коридор с множеством дверей по обе его стороны; стены были обиты зеленым материалом под кожу. В простенках между дверьми висели большие фотографии, изображавшие самолеты старых марок, под каждым стояло кожаное кресло и металлическая пепельница на длинной ножке. Коридор заканчивался большой комнатой, два высоких окна которой выходили на площадь. Секретарша, спиной к окнам сидевшая у металлического письменного стола, покрытого белым лаком, была немолода и некрасива. Зато обладала очень приятным голосом. Монссон заметил это еще вчера, когда ей звонил. Кроме того, у нее были великолепные светло-рыжие волосы. Она говорила по телефону и сделала жест рукой, приглашая посетителей сесть. Монссон опустился в одно из кресел и вынул зубочистку. Он пополнил свой запас в ресторане на пароме. Мартин Бек стоял, рассматривая старую изразцовую печку в одном из углов комнаты. Телефонный разговор велся на испанском языке, которого ни Мартин Бек, ни Монссон не знали, и поэтому очень скоро устали от него. Наконец рыжеволосая закончила разговор и, улыбаясь, поднялась. — Насколько я понимаю, вы из шведской полиции, — сказала она. — Минуточку, я сейчас доложу директору Хофф-Енсену. Она исчезла за двойными дверьми, которые тоже были обиты заменителем кожи, но табачно-коричневого цвета, и украшены блестящими медными бляхами. Дверь за ней закрылась бесшумно, и, как Мартин Бек ни напрягал слух, услышать ничего не удалось. Не прошло и минуты, как дверь открылась, и появился Хофф-Енсен. Это был стройный загорелый человек, широкая улыбка обнажала ряд безукоризненных белых зубов под светлыми холеными усами. Он был одет с изысканной простотой в оливково-зеленую рубашку тонкого шелка, темно-зеленый пиджак мягкого ирландского твида, коричневые брюки и бежевые ботинки. Видневшиеся из выреза рубашки волосы блестели серебром на загорелой груди. Он был широкоплечий, с резкими чертами лица и большой головой, густыми короткими волосами цвета платины, как и усы. Пожав руку Беку и Монссону, он открыл перед ними дверь и, прежде чем закрыть ее, сказал секретарше: — Прошу меня не беспокоить. Хофф-Енсен подождал, пока посетители сядут, и уселся сам за письменный стол. Он откинулся на спинку стула и взял сигару, которая дымилась перед ним в пепельнице. — Итак, господа, дело, очевидно, идет о бедном Викторе? Вы не нашли виновного? — Пока нет, — ответил Мартин Бек. — Я могу мало что прибавить к тому, что я уже сказал на допросе в Мальмё в тот печальный вечер. Все произошло в считанные секунды. — Но вы видели стрелявшего, не правда ли? — спросил Монссон. — Вы ведь сидели лицом к нему. — Конечно, — ответил Хофф-Енсен, затянувшись сигарой. — До выстрела я не обратил никакого внимания на этого человека, и прошло какое-то время, прежде чем я понял, что случилось. Я увидел, что Виктор упал на стол, но не сразу осознал, что его убили, хотя и слышал выстрел. Затем я увидел человека с револьвером, кажется, это был револьвер. Человек быстро вылез в окно и исчез. Естественно, я был ошеломлен и не обратил внимания, как он выглядел. Вот, господа, видите, большой помощи от меня ожидать трудно. — Он развел руками и опустил их на подлокотники кресла, всем своим видом выражая сожаление. — Но все же вы его видели, — сказал Мартин Бек. — Какое-то впечатление у вас создалось. — Пожалуй, он средних лет, может быть, в несколько потертой одежде. Лица его я не видел — когда я взглянул на него, то он уже повернулся ко мне спиной. Очевидно, он хорошо тренирован, поскольку так быстро вылез в окно. — А ваша жена? — спросил Монссон. — Она что-нибудь видела? — Решительно ничего, — ответил Хофф-Енсен. — Моя жена очень впечатлительная и слабая женщина — она двое суток не могла оправиться после этого потрясения. К тому же она сидела рядом с Виктором и, следовательно, спиной к преступнику. Вы не настаиваете на ее допросе? — Нет, в этом, я думаю, нет необходимости, — сказал Мартин Бек. — Благодарю, — улыбнулся Хофф-Енсен. — Да, вот так-то… Он уперся в подлокотники, чтобы встать, но Монссон поспешил сказать: — Если директор Хофф-Енсен разрешит, я задам еще несколько вопросов. — Слушаю вас. — Как долго вы возглавляете эту фирму? — Одиннадцать лет. В молодости я был летчиком, затем изучал рекламное дело в США, руководил отделом рекламы в одной авиакомпании, пока Виктор не сделал меня шефом Аэрофрахта здесь в Копенгагене. — А теперь? Вы продолжаете работу как обычно, несмотря на его кончину? Хофф-Енсен развел руками, показав свои прекрасные вставные зубы. — Представление продолжается. — А кто будет руководить концерном? — спросил Бек. — Это вопрос, — ответил Хофф-Енсеи. — Молодой Линдер слишком еще зелен. А Бруберг, как и я, загружен делами. — Как вы относились к директору Пальмгрену? — Очень хорошо. Он полностью доверял мне и тому, как я руковожу компанией. — А чем, собственно, занимается Аэрофрахт? — спросил Мартин Бек, догадываясь об ответе. — Воздушными перевозками — как это явствует из названия. — Да, я понимаю, но что это за перевозки? У вас пять самолетов, не так ли? Хофф-Енсен кивнул, затем сказал: — Перевозим главным образом продукцию самого концерна, прежде всего рыбные консервы. На одном из самолетов есть морозильная установка. Иногда у нас идут и чартерные перевозки. Некоторые копенгагенские фирмы обращаются к нам с такими просьбами, есть и другие клиенты. — В какие страны вы летаете? — спросил Мартин Бек. — Главным образом в европейские, за исключением восточных государств. Иногда в Африку. — В Африку? — Да. Большей частью это чартерные полеты. Сезонные. — Хофф-Енсен демонстративно взглянул на часы. Монссон выпрямился, вынул зубочистку изо рта и направил ее на Хофф-Енсена: — Вы хорошо знаете Хампуса Бруберга? — Не очень. — Датчанин пожал плечами. — Иногда встречаемся на заседаниях правления, как в ту среду. Изредка говорим по телефону. Вот и все. — Вы знаете, где он сейчас? — Наверное, в Стокгольме. Он там живет. И его контора тоже там. — Вопрос явно удивил Хофф-Енсена. — А какие отношения с Брубергом были у Пальмгрена? — спросил Бек. — Хорошие, насколько мне известно. Не то чтобы они виделись так же часто, как я с Виктором. Мы нередко играли в гольф, встречались не только для деловых бесед. Отношения между Виктором и Хампусом Брубергом были скорее отношениями между начальником и подчиненным. Судя по его тону, особой симпатии к Хампусу Брубергу он не испытывал. — Сколько у вас служащих? Хофф-Енсен на мгновение задумался. — Сейчас двадцать два человека: Количество колеблется в зависимости от сезона, количества заказов и тому подобного, — расплывчато сказал он. — А где сейчас находятся ваши самолеты? — Два в Копенгагене. Один в Риме. Один в Сан Томе, ремонтирует мотор. Пятый в Португалии. Мартин Бек резко поднялся и сказал: — Спасибо. Можем ли мы позвонить вам, если понадобится? Вы будете в Копенгагене в ближайшее время? — Конечно, — ответил Хофф-Енсен. Он отложил сигару, но продолжал спокойно сидеть в кресле. В дверях Монссон обернулся и сказал: — Может быть, вы знаете, кто хотел убрать Виктора Пальмгрена? Хофф-Енсен взял сигару и холодно взглянул на Монссона: — Нет, не знаю. Очевидно, тот, кто в него стрелял. Прощайте, господа. По Кебмагергаде они дошли до площади Амагер. Монссон бросил взгляд на переулок Ледерстраде. Там жила его знакомая. Она была скульптором и, хотя родилась в Сконе, предпочитала жить в Копенгагене. Он познакомился с ней год назад в связи с одним расследованием. Ее звали Надя, и ему она очень нравилась. Они иногда встречались, чаще всего у нее. Никто из них не хотел себя связывать, как-то мешать друг другу, и за все это время их отношения ничем не омрачались. Единственным минусом было то, что он не испытывал прежней радости, проводя свободные дни со своей женой: ему хотелось быть с Надей. Улица кишела народом, большинство, несомненно, составляли туристы. Бек, ненавидевший скопления людей, потащил Монссона через толпу, мимо «Магазен дю нор» на Лилле Конгенсгаде. Они выпили холодного пива в ресторане, где тоже было много народу, но все же было приятнее, чем на улице. Монссон уговорил Мартина Бека ехать домой на катере на подводных крыльях. Через сорок минут после того, как они покинули датскую землю, они вошли в служебный кабинет Монссона. На письменном столе лежало сообщение из технического отдела: «Баллистические исследования готовы. Балл.». XX Бек и Монссон разглядывали пулю, убившую Виктора Пальмгрена. Она лежала перед ними на белом листе бумаги и казалась обоим маленькой и безобидной. Она деформировалась от удара, но не очень, во всяком случае, экспертам понадобилось всего несколько секунд, чтобы установить калибр оружия. Да и не нужно было даже быть экспертом, чтобы решить этот вопрос. — Двадцать второй, — задумчиво сказал Монссон. — Какой дурак пытается убить человека из двадцать второго? Мартин Бек откашлялся. Как обычно, он простудился в самую жару. — Сирхан Сирхан убил Роберта Кеннеди из «Ивера Джонсона» двадцать второго калибра, — сказал Скакке, стоявший в глубине кабинета. — Это верно, — произнес Бек. — Но он был вне себя и выпустил всю обойму. Стрелял как попало. — Этот же человек целился точно и сделал всего один выстрел, — вставил Монссон. — Судя по всему, он нажал на курок большим пальцем. — Правой руки, — добавил Бек. — Но это почти все, что мы знаем. Монссон помолчал раздумывая. Потом сказал: — Я думаю, что он действовал как профессионал. Особенно в обращении с оружием. И точно знал, в кого будет стрелять. Стали изучать отчет технического отдела, обследовавшего пулю. Если есть пуля, пустая гильза и оружие, то для любого специалиста проще простого установить, была ли данная пуля выпущена из данного оружия или нет. А если в распоряжении два компонента — чаще всего пуля и гильза, то в большинстве случаев довольно легко установить тип оружия: разное оружие оставляет характерные отпечатки на пуле и гильзе, когда боек бьет по пистону и пуля летит по стволу. С начала тридцатых годов в Швеции медленно, но верно стал создаваться своего рода справочник с бесконечными таблицами, из которых можно было узнать, как различные типы оружия влияют на патрон. Но в нынешнем случае наука споткнулась о тот факт, что тут была только пуля, и к тому же деформированная. И все же баллистики составили список предполагаемых типов использованного оружия. Беку и Монссону самим надлежало уточнить этот список. Для этого требовалась лишь малая толика здравого смысла. Прежде всего можно было исключить все автоматические пистолеты — они выбрасывают пустую гильзу, когда ствол откатывается, а тут гильза не была найдена. Решающее значение имели в данном случае свидетельские показания. Хотя свидетели и мало понимали в оружии, все они твердили одно и то же: убийца стрелял из револьвера. А револьвер, как известно, не выбрасывает пустые гильзы, они остаются в барабане, пока их оттуда не вытащат. Баллистический отчет был очень длинен, и даже после того, как Бек и Монссон потратили целый час своего драгоценного времени, вычеркивая из него все лишнее, он словно не стал короче. — Ну и ну, — удивился Монссон, почесывая затылок. — Эта бумажка нам не поможет до тех пор, пока мы не установим вид оружия или не найдем еще чего-нибудь. Мартин Бек вытер пот со лба сложенным носовым платком, потом развернул его и высморкался. Взял список револьверов и уныло забубнил: — Кольт «Кобра», «Смит энд Вессон» модель 34. Четырехствольный международный, «Гаррингтон и Рикардсон 900», «Гаррингтон и Рикардсон 622», «Гаррингтон и Рикардсон 926», «Гаррингтон и Рикардсон „Сайд-Кик“, „Гаррингтон и Рикардсон 49“, „Гаррингтон и Рикардсон спортивный“… — Спортивный, — повторил Монссон. — Хотел бы я потолковать с этими ребятами — Гаррингтоном и Рикардсоном. И чего им было мало одной модели? — заметил Мартин Бек, перевернул страницу и продолжал бубнить: — «Ивер Джонсон „Сайдвиндер“», «Ивер Джонсон „Кадет“», «Ивер Джонсон „Викинг“», «Ивер Джонсон „Викинг“ с укороченным стволом»… Этот можно вычеркнуть. Все говорят, что дуло было длинное. Монссон подошел к окну и задумчиво смотрел на полицейский двор. Он уже не слушал. Голос Мартина Бека звучал где-то вдалеке. — «Хертерс-22», «Лама», «Астра Кадикс», «Арминиус», «Росси», «Хауэс Тексас Маршал», «Хауэс Монтана Маршал», «Рик Биг 7»… Господи Боже мой, конца не видно. Интересно, сколько револьверов в этом городе… На этот вопрос ответить было трудно. Конечно, бесчисленное множество: полученных по наследству, украденных, привезенных контрабандой, запрятанных в шкафы или в ящики столов и старые чемоданы. Разумеется, это незаконно, но владельцы про то не думают. Есть правда, люди, имеющие разрешения, но их не так много. Единственно, у кого наверняка нет револьверов или кто, во всяком случае, их не носит — это полицейские. Шведская полиция вооружена пистолетами «Вальтер-7,65». Глупо, конечно: хотя в автоматических пистолетах легче менять магазин, они обладают неприятной особенностью застревать в одежде, когда их вытаскиваешь, причем, естественно, торопишься. Их размышления прервал Скакке: — Кто-то из вас должен поговорить с Колльбергом. Он не знает, что делать с этой парочкой в Стокгольме. XXI На вопрос о том, что делать с Хампусом Брубергом и Хеленой Ханссон, мягко говоря, ответить было трудно. К тому же пришлось решать эту проблему по телефону, что требовало времени. — Где они? — спросил Мартин Бек. — На Кунгсхольмсгатан. — Задержаны? — Да. — Можем ли мы их арестовать? — Прокурор думает, что можем. — Думает? Колльберг глубоко вздохнул. — Они задержаны за попытку вывоза валюты. Но пока никакого обвинения им не предъявлено. Доказано, впрочем, что у Бруберга в кармане был фальшивый паспорт и что он стрелял из стартового пистолета, когда Ларссон и тот полицейский, любитель стрельбы, должны были его задержать. И мадам призналась, что занимается проституцией. К тому же у нее найден чемодан, набитый ценными бумагами. Она говорит, что эти бумаги, билет и все остальное дал ей Бруберг, пообещав десять тысяч за то, что все это будет доставлено в Швейцарию. — И наверное, она не врет. — Конечно. Но все дело в том, что они не успели уехать. Если бы у нас с Ларссоном хватило ума, мы бы оставили их пока на свободе. Сообщили бы в таможню, в паспортную полицию, и их задержали бы на аэродроме. — Словом, ты считаешь, что доказательств недостаточно? — Вот именно. Прокурор предполагает, что судья может отменить арест и удовольствоваться подпиской о невыезде. — И выпустит их? — Вот именно. Если только ты не убедишь прокурора в Мальмё, что эта пара может дать решающие показания об убийстве Пальмгрена. В таком случае мы имеем право арестовать их и отправить к тебе. Таково мнение юристов. — А что ты сам думаешь? — Да ничего. Во всяком случае, совершенно ясно, что Бруберг собирался удрать и увезти с собой массу денег. Но если вести эту линию, дело придется передать в другой отдел. — А Бруберг имеет какое-нибудь отношение к убийству? — Предположим, что, начиная с пятницы, он действует именно так лишь потому, что в четверг вечером умер Пальмгрен. Это же ясно, как день, правда? — Да, пожалуй. — С другой стороны, у Бруберга великолепное алиби по поводу самого убийства. Так же, как и у Хелены Ханссон и у всех сидевших за столом. — А что говорит сам Бруберг? — Он изволил сказать «ай», когда врач чинил ему морду. А больше ни слова. — Подожди-ка, — сказал Мартин Бек. Телефонная трубка стала влажной от пота, и он вытер ее носовым платком. — Что ты делаешь? — подозрительно спросил Колльберг. — Потею. — Посмотрел бы ты на меня. Но вернемся к этому Брубергу. С ним договориться трудно. Насколько мне известно, все эти деньги и акции могут и на самом деле принадлежать ему. — Гм, — пробурчал Мартин Бек. — А откуда он их взял? — Не задавай мне таких вопросов. О деньгах я знаю только то, что у меня их нет. — Колльберг замолчал, по-видимому, обдумывая этот горестный факт. — А как с этой девчонкой? — Насколько я понимаю, тут все проще. Она болтает вовсю. Полиция нравов сейчас разматывает этот клубок и выявляет «девушек по вызову». Эта сеть явно охватывает всю страну. Я только что говорил с Сильвией Гранберг, она считает, что они без лишних разговоров могут арестовать Хелену Ханссон, во всяком случае, на время расследования. Сильвия Гранберг была первым помощником комиссара в полиции нравов и, в частности, начальницей Осы Турелль. — Ну, — проговорил Колльберг. — Так что мне делать? — Было бы, конечно, интересно провести очную ставку, — промямлил Мартин Бек. — Не слышу, что ты говоришь, — пожаловался Колльберг. — Мне нужно подумать над этим. Я позвоню тебе через полчаса. — Только не позже. В любую минуту на меня могут обрушиться и Мальм, и начальник полиции, и вся эта свора. — Полчаса. Обещаю, — сказал Мартин Бек и повесил трубку. Он долго сидел, положив локти на стол и сжав голову руками. Через какое-то время картина для него стала проясняться. Хампус Бруберг реализовал все свои ценности в Швеции и пытался бежать из страны. Он заранее отправил семью в безопасное место. Все это свидетельствует о том, что после смерти Пальмгрена его положение стало шатким. Почему? По всей вероятности, потому, что в течение долгих лет он присваивал себе крупные суммы из доходов тех предприятий Пальмгрена, которые контролировал. Виктор Пальмгрен полагался на Бруберга, поэтому он мог считать себя в относительной безопасности, пока директор концерна был жив. Но когда Пальмгрена не стало, Бруберг не решился оставаться в стране. Значит, он чувствовал опасность, если не для жизни, то, во всяком случае, для своего благосостояния, и, возможно, предвидел долгое тюремное заключение. Но опасность с какой стороны? Вряд ли со стороны властей, ибо казалось невероятным, чтобы полиции или налоговому управлению удалось когда-либо распутать пальмгреновские дела. Если это вообще можно сделать, то на это потребуются, наверное, годы. Опасность грозила скорее всего со стороны Матса Линдера. Или, возможно, Хофф-Енсена. Неприязнь Линдера к Брубергу была так велика, что он не смог ее скрыть даже во время допроса. Не намекнул ли он достаточно прозрачно, что Бруберг мошенник? Что Пальмгрен слишком полагался на своего представителя в Стокгольме? Во всяком случае, в возможной борьбе за овладение пальмгреновскими миллионами все козыри у Линдера. Если Бруберг присвоил большие деньги, то Линдер в подобной ситуации мог немедленно потребовать ревизии счетов различных предприятий и сообщить о нем в полицию. С другой стороны, Линдер еще этого не сделал, несмотря на то, что знал или, во всяком случае, предполагал, что дело не терпит отлагательства. Полиция задержала Бруберга без помощи Линдера и почти случайно. Это может означать, что и сам Линдер находится в щекотливом положении и не решился рисковать из-за того, что против него выдвинули бы контробвинение. Как бы там ни было, Брубергу смерть Пальмгрена была совсем не выгодна, и он уж никак ее не предвидел. Его поведение, начиная с пятницы, как правильно заметил Колльберг, обусловливалось смертью Пальмгрена, но все говорит за то, что он действовал торопливо, почти в панике и, следовательно, был почти не подготовлен заранее. Не снимает ли все это с Бруберга подозрения относительно самого убийства? Мартин Бек был убежден в одном: если преступление явилось результатом заговора, то это заговор не политического, а экономического характера. Кто же выигрывал от смерти Пальмгрена? Кто достаточно хорошо информирован, чтобы суметь напугать такого закоренелого мошенника, как Бруберг, и заставить его бежать? Ответ может быть только один: Матс Линдер. Человек, который уже сумел завладеть женой Пальмгрена и у которого самые сильные позиции в борьбе за экономическую власть. Шарлотта Пальмгрен была слишком довольна своей жизнью, чтобы вступать в заговоры на таком высоком уровне. К тому же она просто-напросто глупа. А Хофф-Енсен явно недостаточно знает дела пальмгреновской империи. Но мог ли Линдер пойти на такой явный риск? А почему нет? Крупная игра требует крупных ставок. Интересно было бы устроить очную ставку между Хампусом Брубергом и Матсом Линдером и услышать, что эти господа могут сказать друг другу. А Хелена Ханссон? Была ли она только наемным орудием? Практичным, кстати говоря, орудием — она и секретарь, и контрабандистка, и любовница. Об этом говорили ее собственные показания, и не было никаких оснований в них сомневаться. Но долгий опыт свидетельствовал, что именно в постели можно узнать многое. А Бруберг был ее постоянным клиентом… Мартин Бек пришел к решению. Он встал и вышел из комнаты. Спустился на лифте на нижний этаж, в прокуратуру. Через десять минут он снова был за письменным столом в том же кабинете и набирал номер в Вестберге. — Потрясающе, — сказал Колльберг. — Ты выдержал срок. — Позаботься, чтобы обоих арестовали. Они нужны нам здесь как свидетели. Это важно для расследования убийства. — Правда? — В голосе Колльберга звучало сомнение. — Их нужно переправить сюда как можно скорее, — упрямо сказал Бек. — О'кэй. Но только еще один вопрос: ты меня потом освободишь от этой чертовщины? — Думаю, да. После телефонного разговора Мартин Бек посидел еще за столом размышляя. Но теперь он думал о Колльберге и его невысказанном сомнении. Действительно ли эти люди нужны для расследования убийства? Может быть, и нет, но у него были свои, скорее личные причины для такой просьбы. Он никогда не видел ни Бруберга, ни Хелены Ханссон, только их фотографии, и его просто разбирало любопытство. Он хотел знать, как они выглядят, поговорить с ними, добиться с ними контакта и проверить свои собственные предположения. Хампус Бруберг и Хелена Ханссон были арестованы в пять минут одиннадцатого на следующее утро, в среду девятого июля. Они вылетели из Стокгольма дневным самолетом. Бруберга сопровождал конвойный полицейский, Хелену Ханссон — женщина из тюремного управления и Оса Турелль, которой нужно было совместно с коллегами в Мальмё обсудить проблемы расследования. Без четверти два самолет приземлился на Бультофте. XXII На краю острова Амагер к югу от аэродрома Каструп находится город Драгер. Это маленький датский городок, в котором живет четыре-пять тысяч человек и который известен главным образом своей паромной переправой. Летом паромы между Драгером и Лимхамном на шведской стороне снуют, как челноки, перевозя через пролив шведских автомобилистов, а в зимнее время используются главным образом для перевозки тяжелых машин, автобусов и грузовиков. И круглый год из Мальмё в Драгер ездят домашние хозяйки, чтобы делать на пароме покупки, не облагаемые пошлиной, а также покупать в Дании то, что там дешевле, чем в Швеции. В очень недавнем прошлом маленький портовый город был излюбленным курортом и местом рыбной ловли. Лодки стояли там во множестве, бок о бок, и в порту царило оживление. Теперь близость столицы превратилась в недостаток, а вода у причалов стала такой грязной, что в ней нельзя ни купаться, ни ловить рыбу. Зато сам городок и его строения не изменились сколько-нибудь с тех пор, как дамы, прохаживаясь по берегу, лениво вертели зонтами, тщательно охраняя свою алебастрово-белую кожу от разрушающего действия лучей солнца. А у самого берега осторожно окунались в воду по системе доктора Кнейпа[5] мужчины в купальных трико, выставлявших в далеко не лестном свете их разбухшие от пунша животы. Дома низкие, живописные, окрашенные в веселые цвета, сады тенистые, распространяющие аромат ягод, цветов и пышной зелени. Улочки — извилистые, узкие, часто мощенные булыжником. Шумное и зловонное движение машин к паромам обходит окраины города стороной, и в старых кварталах относительно спокойно. Отдыхающие по-прежнему приезжают в Драгер, несмотря на грязную воду, и в этот вторник в начале июля все комнаты в гостинице «Странд» были заняты. В три часа пополудни семья из трех человек только что закончила свой поздний ленч на веранде гостиницы. Родители еще сидели за чашкой кофе и тортом, а шестилетний сын приставал ним: — Когда мы пойдем? Я хочу смотреть лодки. Пейте кофе. Скорее. Ну пойдемте! Они спустились к старому портовому павильону, ставшему теперь музеем. В рыбной гавани было всего две лодки, обычно их бывало здесь больше, очевидно, прочие ушли в Зунд на ловлю отравленной ртутью камбалы. Мальчик остановился у причала и стал бросать камни в мутную воду. Он увидел множество интересных предметов, которые волна прибивала к набережной, но их было не достать. Дальше виднелась паромная пристань. На большой асфальтированной площади стояла очередь машин, ожидавших парома, который уже приближался. Трое повернули и медленно пошли обратно вдоль набережной, а потом между домами и виллами. Когда виллы остались позади, впереди показался аэродром Каструп. Здесь они повернули направо и Подошли к берегу. Енс нашел на берегу сломанную зеленую лодочку из пластмассы и играл с ней, а родители уселись на траве. Наконец мальчику надоело его занятие, и он отправился вдоль моря. Нашел картонку из-под молока, пивную бутылку и горько раскаивался, что показал свои находки родителям, которые заставили его тут же все выбросить. В ту минуту, когда отец позвал его, чтобы возвращаться в «Странд», Енс увидел на поверхности нечто захватывающее. Большую коробку, похожую на ящик с сокровищами. Отец, конечно, отобрал находку. Енс немножко поревел в знак протеста, но вскоре перестал, поняв, что это бесполезно. Родители рассмотрели коробку. Она намокла, и черная бумага, которой она была оклеена, в нескольких местах отстала. Но все же коробка была целой, и неплотно прилегавшая крышка не повреждена. На крышке они увидели печатную надпись: «АРМИНИУС-22». Они осторожно открыли коробку. В белой пластмассе были вырезаны два ложа. Одно имело контуры револьвера с очень длинным стволом. По форме другого трудно было догадаться, для чего оно. — Коробка для игрушечных пистолетов, — сказала мать и пожала плечами. — Нет, не то, — ответил отец. — В этой коробке лежал настоящий револьвер. На крышке даже написано, какой он марки. Посмотри сюда, в эту выемку. Здесь лежал запасной приклад, который при необходимости можно использовать для оружия более крупного калибра. — Фу, — сказала мать. — Оружие — это такая гадость. Подумай, если бы револьвер или пистолет по-прежнему лежал там и был заряжен, а Енс нашел его и… Мужчина засмеялся и погладил жену по щеке: — Ты выдумщица. Если бы револьвер лежал здесь, коробка не плавала бы по воде. «Арминиус-22» — тяжелая штука. В коробке явно не было оружия, когда ее выбросили в море. Никто не выбросит такую дорогую вещь, как револьвер… — …если только это не гангстер, который хотел отделаться от орудия убийства. Подумай… — Она внезапно остановилась и схватила мужа за рукав. — …подумай, а если это так? Нужно отнести коробку в полицию. — Ты с ума сошла? Нас же на смех поднимут. Енс бежал впереди, он уже забыл о своем ящике сокровищ. — И все-таки, — продолжала жена. — Кто его знает. Повредить мы себе не повредим. Пойдем в полицию. Она была упряма, и муж за десять лет совместной жизни убедился, что лучше уступить, чем протестовать. Поэтому у драгерского инспектора Ларсена четвертью часа позже было испорчено сукно на письменном столе, поскольку на него положили насквозь мокрую коробку из-под револьвера. XXIII Если в понедельник произошло многое, а во вторник кое-что, то зато в среду не случилось решительно ничего. Во всяком случае, ничего такого, что могло бы продвинуть расследование. В полицейском управлении царило все то же тяжелое настроение. Молчаливый и задумчивый Монссон раз за разом перелистывал свои бумаги, систематически перемалывая зубочистку за зубочисткой. Скакке казался обескураженным, а Баклунд с оскорбленным видом прочищал очки. Мартин Бек знал по опыту, что подобные спады настроений случаются при каждом трудном расследовании, они могут тянуться целыми днями, неделями и слишком часто от них вообще не избавиться. Если бы он повиновался инстинкту, то просто плюнул бы на все, сел на поезд, отправляющийся в Фальстербу, улегся там на пляже и вовсю наслаждался бы редкой для шведского лета жарой. Но комиссар уголовной полиции так поступить не может, в особенности в разгар охоты за убийцей. Все это раздражало. Он нуждался и в физической, и в психической активности, но не знал, чем заняться. Еще менее он мог приказать что-то делать другим. После нескольких часов явной бездеятельности Скакке спросил: — Что мне делать? — Спроси Монссона. — Уже спрашивал. Мартин Бек посмотрел на часы. Все еще только одиннадцать. Оставалось целых три часа до прибытия самолета с Брубергом и Хеленой Ханссон. За неимением лучшего он позвонил в контору Пальмгрена и попросил соединить его с Матсом Линдером. — Господина Линдера нет, — лениво произнесла телефонистка. — Могу соединить вас с его секретарем. Матс Линдер был поистине неуловим. Он вылетел в Йоханнесбург с Каструпа во вторник вечером. По очень спешному делу. В данную минуту его нельзя застать и в Йоханнесбурге, если кому-нибудь и пришла бы сумасбродная мысль позвонить туда, — дело в том, что самолет еще в воздухе. Неизвестно, когда господин Линдер вернется. Была ли поездка запланирована? Господин Линдер всегда очень тщательно планирует свои поездки. Мартин Бек положил трубку и с упреком посмотрел на аппарат. Да, значит очная ставка между Брубергом и Линдером — дело пропащее. Новая мысль пришла ему в голову, он опять поднял трубку и набрал номер Аэрофрахта в Копенгагене. Совершенно верно, так оно и есть: директору Хофф-Енсену сегодня утром пришлось спешно выехать в Лиссабон. Возможно, позже можно будет застать его в отеле Тиволи на Авенида да Либертаде. Но пока самолет находится в воздухе. Когда директор Хофф-Енсен вернется в Данию — неизвестно. Мартин Бек передал новости Монссону, который равнодушно пожал плечами. Наконец в половине третьего прибыли Бруберг и Хелена Ханссон. Бруберга, лицо которого прикрывал огромный пластырь, сопровождал не только конвойный полицейский, но и адвокат. Бруберг не сказал ничего, зато адвокат высказывался очень откровенно. Директор Бруберг НЕ МОЖЕТ говорить, поскольку он явился жертвой полицейской жестокости. И если бы он даже был в состоянии говорить, ему нечего прибавить к тому, что он уже высказал по данному делу в качестве свидетеля неделю тому назад. Адвокат продолжал разглагольствовать, бросая время от времени испепеляющие взгляды на Скакке, который записывал его высказывания на магнитофон. Скакке краснел. Мартин Бек был спокоен. Он сидел, подперев подбородок рукой, и не отрываясь рассматривал человека с пластырем. Бруберг был человек совершенно иного типа, чем, например, Линдер и Хофф-Енсен. Коренастый, рыжий, с грубыми чертами лица. Прищуренные голубые глазки, брюшко и такая форма головы, владелец которой должен обязательно попасть в камеру смертников, если криминалистические теории блаженной памяти Ломброзо верны. Одним словом, внешность Бруберга была отталкивающей, к тому же одет он был вычурно и безвкусно. Мартин Бек почти пожалел его. У адвоката было более профессиональное отношение к Брубергу. Он все говорил и говорил, никто не прерывал его, хотя он повторял все то же. Но должен же парень оправдать тот гонорар, который его ожидает, если ему удастся добиться освобождения Бруберга, а также наказания Гюнвальда Ларссона и Цакриссона за злоупотребление служебным положением. Они, собственно, это заслужили. Бек давно уже был недоволен методами Гюнвальда Ларссона, но во имя святого товарищества не вмешивался. Когда адвокат наконец закончил перечень страданий Бруберга, Бек, по-прежнему не отрывая взгляда от арестованного, спросил: — Следовательно, директор Бруберг не может говорить? Кивок головой. — Что вы думаете о Матсе Линдере? Пожатие плечами. — Считаете ли вы его способным взять на себя основную ответственность за концерн? Новое пожатие плечами. Он еще целую минуту смотрел на Бруберга, пытаясь уловить выражение бегающих бесцветных глаз. Бруберг, несомненно, боялся и одновременно производил впечатление готового к бою. Наконец Мартин Бек сказал адвокату: — Я понимаю, что ваш клиент потрясен событиями последней недели. Пока мы можем поставить на этом точку. Это удивило всех — Бруберга, адвоката, Скакке и даже конвойного. Мартин Бек встал и вышел, чтобы узнать, как идут дела у Монссона и Баклунда с Хеленой Ханссон. В коридоре он встретил Осу Турелль. — Что она говорит? — Много чего говорит. Но вряд ли что-нибудь может тебя порадовать. — В какой гостинице ты остановилась? — В той же, что и ты, в «Савое». — Тогда, может, пообедаем вместе? Несмотря ни на что, будет приятное завершение скверного дня. — Не обещаю, — уклончиво ответила Оса Турелль. — Мне нужно еще многое сегодня сделать. Она избегала его взгляда, что удавалось ей очень легко, ибо она была ростом только ему по плечо. Хелена Ханссон говорила без умолку, Монссон молчал. Жужжал магнитофон. Баклунд ходил взад и вперед по комнате с возмущенным видом. По-видимому, его вере в чистоту жизненных идеалов был нанесен жесточайший удар. Мартин Бек стоял у двери, облокотившись о железный шкаф, и наблюдал. От полуреспектабельной внешности и с трудом приобретенного лоска ничего не осталось. Жалкая проститутка, впутавшаяся во что-то, чего она не понимала, и теперь смертельно напуганная. Слезы текли по ее щекам. Она быстро выдавала всех соратниц в явной надежде подешевле отделаться самой. Это производило неприятное впечатление, и Бек вернулся в свой опустевший кабинет. Зазвонил телефон. Мальм, конечно. — Чем, чер… чем, Боже ж ты мой, вы занимаетесь? — Расследованием. — Разве не было ясно сказано, что расследование должно вестись по возможности тактично? — Было. — А ты считаешь тактичным устраивать стрельбу и драку в центре Стокгольма? — Нет. — Ты видел газеты? — Да, я видел газеты. — Как по-твоему, что в них будет завтра? — Не знаю. — Полиция берет под арест двух человек, которые, по всей вероятности, совершенно невиновны; не слишком ли это? Один ноль в его пользу, ничего не поделаешь. — Да понимаете ли вы там, что козлом отпущения буду я?! — Очень жаль. — Могу тебе сказать, что шеф возмущен так же, как и я. Мы несколько часов сидели у него и обсуждали это дело… «Один осел почесывает другого, — подумал Мартин Бек. — Кажется, есть такое изречение». — Как ты к нему попал? — невинным тоном спросил Бек. — Как я попал? Что ты хочешь этим сказать? Что это — неудачная попытка сострить? Всем было известно, что шеф полиции не любит беседовать с людьми. По слухам, одно высокопоставленное лицо даже грозило пригнать в полицейское управление автопогрузчик и снять двери в святая святых, чтобы иметь возможность поговорить с ним с глазу на глаз. Зато глава полиции страдал слабостью держать речи, обращаясь к народу вообще. — Ну, — произнес Мальм. — Можно ли вообще надеяться, что вы его скоро возьмете? Что я должен говорить заинтересованным лицам?

The script ran 0.027 seconds.