Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

Меня такою создал царь вселенной, Что вашей мукой я не смущена И в это пламя нисхожу нетленной.     94   Есть в небе благодатная жена;[26] Скорбя о том, кто страждет так сурово, Судью[27] склонила к милости она.     97   Потом к Лючии[28] обратила слово И молвила: – Твой верный – в путах зла, Пошли ему пособника благого. –     100   Лючия, враг жестоких, подошла Ко мне, сидевшей с древнею Рахилью, Сказать: – Господня чистая хвала,     103   О Беатриче, помоги усилью Того, который из любви к тебе Возвысился над повседневной былью.     106   Или не внемлешь ты его мольбе? Не видишь, как поток, грознее моря, Уносит изнемогшего в борьбе? –     109   Никто поспешней не бежал от горя И не стремился к радости быстрей, Чем я, такому слову сердцем вторя,     112   Сошла сюда с блаженных ступеней, Твоей вверяясь речи достохвальной, Дарящей честь тебе и внявшим ей».     115   Так молвила, и взор ее печальный, Вверх обратясь, сквозь слезы мне светил И торопил меня к дороге дальней.     118   Покорный ей, к тебе я поспешил; От зверя спас тебя, когда к вершине Короткий путь тебе он преградил.     121   Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне? Зачем постыдной робостью смущен? Зачем не светел смелою гордыней, –     124   Когда у трех благословенных жен Ты в небесах обрел слова защиты И дивный путь тебе предвозвещен?»     127   Как дольный цвет, сомкнутый и побитый Ночным морозом, – чуть блеснет заря, Возносится на стебле, весь раскрытый,     130   Так я воспрянул, мужеством горя; Решимостью был в сердце страх раздавлен. И я ответил, смело говоря:     133   «О, милостива та, кем я избавлен! И ты сколь благ, не пожелавший ждать, Ее правдивой повестью наставлен!     136   Я так был рад словам твоим внимать И так стремлюсь продолжить путь начатый, Что прежней воли полон я опять.     139   Иди, одним желаньем мы объяты: Ты мой учитель, вождь и господин!» Так молвил я; и двинулся вожатый,     142   И я за ним среди глухих стремнин.        Песнь третья   Врата Ада – Ничтожные – Ахерон – Челн Харона       1   Я увожу к отверженным селеньям, Я увожу сквозь вековечный стон, Я увожу к погибшим поколеньям.     4   Был правдою мой зодчий вдохновлен: Я высшей силой, полнотой всезнанья И первою любовью сотворен.     7   Древней меня лишь вечные созданья, И с вечностью пребуду наравне. Входящие, оставьте упованья.[29]         10   Я, прочитав над входом, в вышине, Такие знаки сумрачного цвета, Сказал: «Учитель, смысл их страшен мне».     13   Он, прозорливый, отвечал на это: «Здесь нужно, чтоб душа была тверда; Здесь страх не должен подавать совета.     16   Я обещал, что мы придем туда, Где ты увидишь, как томятся тени, Свет разума утратив навсегда».     19   Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений, И обернув ко мне спокойный лик, Он ввел меня в таинственные сени.     22   Там вздохи, плач и исступленный крик Во тьме беззвездной были так велики, Что поначалу я в слезах поник.     25   Обрывки всех наречий, ропот дикий, Слова, в которых боль, и гнев, и страх, Плесканье рук, и жалобы, и всклики     28   Сливались в гул, без времени, в веках, Кружащийся во мгле неозаренной, Как бурным вихрем возмущенный прах.     31   И я, с главою, ужасом стесненной: «Чей это крик? – едва спросить посмел. – Какой толпы, страданьем побежденной?»     34   И вождь в ответ: «То горестный удел Тех жалких душ, что прожили, не зная Ни славы, ни позора смертных дел.     37   И с ними ангелов дурная стая,[30] Что, не восстав, была и не верна Всевышнему, средину соблюдая.     40   Их свергло небо, не терпя пятна; И пропасть Ада их не принимает, Иначе возгордилась бы вина».[31]     43   И я: «Учитель, что их так терзает И понуждает к жалобам таким?» А он: «Ответ недолгий подобает.     46   И смертный час для них недостижим, И эта жизнь настолько нестерпима, Что все другое было б легче им.     49   Их память на земле невоскресима; От них и суд, и милость отошли. Они не стоят слов: взгляни – и мимо!»     52   И я, взглянув, увидел стяг вдали, Бежавший кругом, словно злая сила Гнала его в крутящейся пыли;     55   А вслед за ним столь длинная спешила Чреда людей, что, верилось с трудом, Ужели смерть столь многих истребила.     58   Признав иных, я вслед за тем в одном Узнал того, кто от великой доли Отрекся в малодушии своем.[32]     61   И понял я, что здесь вопят от боли Ничтожные, которых не возьмут Ни бог, ни супостаты божьей воли.     64   Вовек не живший, этот жалкий люд Бежал нагим, кусаемый слепнями И осами, роившимися тут.     67   Кровь, между слез, с их лиц текла И мерзостные скопища червей Ее глотали тут же под ногами.     70   Взглянув подальше, я толпу людей Увидел у широкого потока. «Учитель, – я сказал, – тебе ясней,     73   Кто эти там и власть какого рока Их словно гонит и теснит к волнам, Как может показаться издалека».     76   И он ответил: «Ты увидишь сам, Когда мы шаг приблизим к Ахерону[33] И подойдем к печальным берегам».     79   Смущенный взор склонив к земному лону, Боясь докучным быть, я шел вперед, Безмолвствуя, к береговому склону.     82   И вот в ладье навстречу нам плывет Старик,[34] поросший древней сединою, Крича: «О, горе вам, проклятый род!     85   Забудьте небо, встретившись со мною! В моей ладье готовьтесь переплыть К извечной тьме, и холоду, и зною.     88   А ты уйди, тебе нельзя тут быть, Живой душе, средь мертвых!» И добавил, Чтобы меня от прочих отстранить:     91   «Ты не туда свои шаги направил: Челнок полегче должен ты найти,[35] Чтобы тебя он к пристани доставил».     94   А вождь ему: «Харон, гнев укроти. Того хотят – там, где исполнить властны То, что хотят. И речи прекрати».     97   Недвижен стал шерстистый лик ужасный У лодочника сумрачной реки, Но вкруг очей змеился пламень красный.     100   Нагие души, слабы и легки, Вняв приговор, не знающий изъятья, Стуча зубами, бледны от тоски,     103   Выкрикивали господу проклятья, Хулили род людской, и день, и час, И край, и семя своего зачатья.     106   Потом, рыдая, двинулись зараз К реке, чьи волны, в муках безутешных, Увидят все, в ком божий страх угас.     109   А бес Харон сзывает стаю грешных, Вращая взор, как уголья в золе, И гонит их и бьет веслом неспешных.     112   Как листья сыплются в осенней мгле, За строем строй, и ясень оголенный Свои одежды видит на земле, –     115   Так сев Адама, на беду рожденный, Кидался вниз, один, – за ним другой, Подобно птице, в сети приманенной.     118   И вот плывут над темной глубиной; Но не успели кончить переправы, Как новый сонм собрался над рекой.     121   «Мой сын, – сказал учитель величавый, Все те, кто умер, бога прогневив, Спешат сюда, все страны и державы;     124   И минуть реку всякий тороплив, Так утесненный правосудьем бога, Что самый страх преображен в призыв.     127   Для добрых душ другая есть дорога; И ты поймешь, что разумел Харон, Когда с тобою говорил так строго».     130   Чуть он умолк, простор со всех сторон Сотрясся так, что, в страхе вспоминая, Я и поныне потом орошен.     133   Дохнула ветром глубина земная, Пустыня скорби вспыхнула кругом, Багровым блеском чувства ослепляя;     136   И я упал, как тот, кто схвачен сном.        Песнь четвертая   Круг первый (Лимб) – Некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане       1   Ворвался в глубь моей дремоты сонной Тяжелый гул, и я очнулся вдруг,[36] Как человек, насильно пробужденный.     4   Я отдохнувший взгляд обвел вокруг, Встав на ноги и пристально взирая, Чтоб осмотреться в этом царстве мук.     7   Мы были возле пропасти, у края, И страшный срыв гудел у наших ног, Бесчисленные крики извергая.         10   Он был так темен, смутен и глубок, Что я над ним склонялся по-пустому И ничего в нем различить не мог.     13   «Теперь мы к миру спустимся слепому, – Так начал, смертно побледнев, поэт. – Мне первому идти, тебе – второму».     16   И я сказал, заметив этот цвет: «Как я пойду, когда вождем и другом Владеет страх, и мне опоры нет?»     19   «Печаль о тех, кто скован ближним кругом, – Он отвечал, – мне на лицо легла, И состраданье ты почел испугом.     22   Пора идти, дорога не мала». Так он сошел, и я за ним спустился, Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла.[37]     25   Сквозь тьму не плач до слуха доносился, А только вздох взлетал со всех сторон И в вековечном воздухе струился.     28   Он был безбольной скорбью порожден, Которою казалися объяты Толпы младенцев, и мужей, и жен.     31   «Что ж ты не спросишь, – молвил мой вожатый, Какие духи здесь нашли приют? Знай, прежде чем продолжить путь начатый,     34   Что эти не грешили; не спасут Одни заслуги, если нет крещенья, Которым к вере истинной идут;     37   Кто жил до христианского ученья, Тот бога чтил не так, как мы должны. Таков и я. За эти упущенья,     40   Не за иное, мы осуждены, И здесь, по приговору высшей воли, Мы жаждем и надежды лишены».     43   Стеснилась грудь моя от тяжкой боли При вести, сколь достойные мужи Вкушают в Лимбе горечь этой доли.     46   «Учитель мой, мой господин, скажи, – Спросил я, алча веры несомненной, Которая превыше всякой лжи, –     49   Взошел ли кто отсюда в свет блаженный, Своей иль чьей-то правдой искуплен?»

The script ran 0.003 seconds.