Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Агата Кристи - Убийство Роджера Экройда [1926]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: det_classic, Детектив, Роман

Аннотация. В обоих романах великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшие дела. Развязка романа «Убийство Роджера Экройда» считается одной из самых неожиданных в истории мировой детективной литературы. А в романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом - раскрыть заговор «мировой закулисы».

Аннотация. Один из лучших детективов Агаты Кристи - не только во всей серии об Эркюле Пуаро, но среди всех ёё произведений, книга с совершенно неожиданной концовкой - финал настольно удивил и скандализировал публику в Англии при выходе книги (1926 год), что это сделало Кристи по-настоящему знаменитой писательницей.

Аннотация. Эркюль Пуаро с большой неохотой принялся за расследование этого преступления. В самом деле, могло ли быть интересно великому сыщику типичное «великосветское» убийство? Неоригинально в нем на первый взгляд ВСЕ — и загородная вилла, на которой обнаружено тело, и жертва, и главные подозреваемые, и мотив — наследство... Но — так ли все просто, как кажется? Или банальнейшее из убийств окажется на поверку одним из самых интересных дел Пуаро?..

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 

– Все что-то прячут, – процитировал я его, улыбаясь. – Именно. – Вы все еще так считаете? – Убежден в этом более, чем когда-либо, мой друг. Но не так-то просто скрывать что-нибудь от Эркюля Пуаро. У него дар узнавать. Прекрасный день, давайте погуляем, – добавил он, поворачивая в сторону сада. Мы прошли по тропинке вдоль живой изгороди из тиса, мимо цветочных клумб. Тропинка вилась вверх по лесистому склону холма; на вершине его была небольшая вырубка, и там стояла скамейка, откуда открывался великолепный вид на нашу деревеньку и на пруд внизу, в котором плавали золотые рыбки. – Англия очень красива, – сказал Пуаро. Он улыбнулся и прибавил вполголоса: – А также английские девушки. Тсс, мой друг, взгляните вниз на эту прелестную картину. Только теперь я заметил Флору. Она приближалась к пруду, что-то напевая. На ней было черное платье, а лицо сияло от радости. Неожиданно она закружилась, раскинув руки и смеясь, ее черное платье развевалось. Из-за деревьев вышел человек – Гектор Блент. Девушка вздрогнула, выражение ее лица изменилось. – Как вы меня напугали! Я вас не видела. Блент не ответил и молча смотрел на нее. – Что мне в вас нравится, – насмешливо сказала Флора, – так это ваше умение поддерживать оживленную беседу. Мне показалось, что Блент покраснел под своим загаром. Когда он заговорил, голос его звучал необычно смиренно: – Никогда не умел разговаривать. Даже в молодости. – Наверное, это было очень давно, – сказала Флора серьезно, но я уловил смешок в ее голосе. Блент, впрочем, мне кажется, не уловил. – Да, – подтвердил он, – давно. – И каково чувствовать себя Мафусаилом?[18] – осведомилась она. Ирония стала явной, но Блент следовал ходу своих мыслей. – Помните того типа, который продал душу дьяволу? Чтобы стать молодым. Об этом есть опера.[19] – Вы имеете в виду Фауста? – Да. Чудная история. Кое-кто поступил бы так же, если б мог. – Послушать вас – подумаешь, что вы уже дряхлый старик! – вскричала Флора полусмеясь, полусердито. Блент промолчал, затем, не глядя на Флору, сообщил ближайшему дереву, что ему пора возвращаться в Африку. – Еще экспедиция? Стрелять дичь? – Полагаю – да. Как обычно, знаете ли… Пострелять то есть. – А эта оленья голова в холле – ваша добыча? Блент кивнул и, покраснев, пробормотал: – Вы хорошие шкуры любите? Если да, я всегда… для вас… – Пожалуйста! – вскрикнула Флора. – Вы серьезно? Не забудете? – Не забуду, – сказал Гектор Блент. И прибавил в неожиданном порыве общительности: – Мне пора ехать. Я для такой жизни не гожусь. Я неотесан и никогда не знаю, что надо говорить в обществе. Да, пора мне. – Но вы же не уедете так сразу? – вскричала Флора. – Пока у нас такое несчастье. Ах, если вы уедете… – Она отвернулась. – Вы хотите, чтобы я остался? – просто и многозначительно спросил Блент. – Мы все… – Я говорю только о вас, – напрямик спросил он. Флора медленно обернулась и посмотрела ему в глаза. – Да, я хочу, чтобы вы остались, – сказала она. – Если… если от этого что-то зависит. – Только от этого и зависит, – сказал Блент. Они замолчали и молча присели на каменную скамью у пруда. Казалось, оба не знают, что сказать. – Такое… такое прелестное утро, – вымолвила наконец Флора. – Я так счастлива, несмотря на… на все. Это, верно, очень дурно? – Только естественно, – сказал Блент. – Ведь вы познакомились со своим дядей всего два года назад? Конечно, ваше горе не может быть глубоким. И так лучше, чем лицемерить. – В вас есть что-то ужасно приятное, успокоительное, – сказала Флора. – С вами все выглядит так просто. – Обычно все и бывает просто, – сказал Блент. – Не всегда, – голос Флоры упал. Я увидел, что Блент отвел свой взгляд от побережья Африки и взглянул на нее. Вероятно, он по-своему объяснил перемену ее тона, так как произнес довольно резко: – Не волнуйтесь же так. Из-за этого молодого человека, я хотел сказать. Инспектор – осел. Все знают, что подозревать Ральфа нелепо. Посторонний. Грабитель. Единственно возможное объяснение. – Это ваше искреннее мнение? – Она повернулась к нему. – А вы разве не так думаете? – Я… О, конечно! – Снова молчание. Затем Флора торопливо заговорила: – Я объясню вам, почему я так счастлива сегодня. Вы сочтете меня бессердечной, но все же я хочу сказать вам. Сегодня был поверенный дяди – Хэммонд. Он сообщил условия завещания. Дядя оставил мне двадцать тысяч фунтов. Только подумайте, двадцать тысяч! – Это имеет для вас такое значение? – Блент удивленно посмотрел на девушку. – Такое значение? В этом – все! Свобода… Жизнь… Не надо будет терзаться из-за грошей, лгать. – Лгать? – резко перебил Блент. Флора смутилась. – Ну-у, – произнесла она неуверенно. – Притворяться благодарной за поношенные вещи, которыми стремятся облагодетельствовать вас богатые родственники. За прошлогодние пальто, юбки и шляпки. – Я не знаток дамских туалетов. Всегда считал, что вы одеваетесь очень элегантно. – Но мне это немалого стоит. Впрочем, не будем говорить о неприятном. Я так счастлива. Я свободна. Могу делать что хочу. Могу не… – Она не договорила. – Не делать чего? – быстро спросил Блент. – Забыла, пустяки. В руке Блента была палка. Он начал шарить ею в пруду. – Что вы делаете, майор Блент? – Там что-то блестит. Вроде золотой броши. Я замутил воду, теперь не видно. – Может быть, это корона? – предположила Флора. – Вроде той, которую видела в воде Мелисанда. – Мелисанда, – задумчиво пробормотал Блент. – Это, кажется, из оперы?[20] – Да. Вы, по-видимому, хорошо знакомы с операми. – Меня туда иногда водят, – печально ответил Блент. – Странное представление об удовольствии – хуже туземных барабанов. Флора рассмеялась. – Я припоминаю про эту Мелисанду, – продолжал Блент, – ее муж ей в отцы годился. – Он бросил в пруд камешек и резко повернулся к Флоре. – Мисс Экройд, могу я чем-нибудь помочь, в смысле Пейтена? Я понимаю, как это должно вас тревожить. – Благодарю вас, ничем, – холодно сказала Флора. – С Ральфом все кончится хорошо. Я наняла лучшего сыщика в мире. Он займется этим. Я все время чувствовал неловкость нашего положения. Строго говоря, мы не подслушивали – им стоило только взглянуть вверх, чтобы увидеть нас. Все же я бы уже давно привлек их внимание, если бы мой спутник не помешал мне – он явно хотел, чтобы мы остались незамеченными. Теперь, однако, он встал и откашлялся. – Прошу прощения, – громко сказал он, – я не могу скрывать свое присутствие здесь и позволять мадемуазель столь незаслуженно расхваливать меня. Я должен принести вам свои извинения. Он быстро спустился к пруду, я – за ним. – Это мсье Эркюль Пуаро, – сказала Флора. – Вы, несомненно, слышали о нем. Пуаро поклонился. – Я слышал о майоре Бленте и рад познакомиться с вами, мсье. Мне хотелось бы кое-что узнать от вас. Блент вопросительно посмотрел на него. – Когда в последний раз вы видели мсье Экройда живым? – За обедом. – И после этого не видели и не разговаривали с ним? – Не видел. Слышал его голос. – Каким образом? – Я вышел на террасу… – Простите, в котором часу? – Около половины десятого. Ходил взад-вперед и курил. Под окном гостиной. Голос Экройда доносился из кабинета… Пуаро нагнулся и поднял с дорожки крошечную водоросль. – Но ведь в эту часть террасы – под окном гостиной – голоса из кабинета доноситься не могут, – пробормотал Пуаро. Он не глядел на Блента, но, к моему удивлению, тот покраснел. – Я доходил до угла, – нехотя объяснил майор. – А, вот как?… – сказал Пуаро, деликатно давая понять, что это требует дальнейших объяснений. – Мне показалось, что в кустах мелькнула женская фигура. Что-то белое. Вероятно, ошибся. Вот тут, стоя на углу террасы, я услышал, как Экройд разговаривает с этим своим секретарем. – С мистером Джеффри Реймондом? – Да. Так мне тогда показалось. Наверно, ошибся. – Мистер Экройд называл его по имени? – Нет. – Так почему же вы подумали? – Я думал, что это Реймонд, – покорно объяснил Блент, – так как он сказал, что собирается отнести Экройду какие-то бумаги. Просто не пришло в голову, что это мог быть кто-то еще. – Вы не помните, что именно вы слышали? – Боюсь, нет. Что-то обыкновенное, совсем неважное. Всего несколько слов. Я тогда думал о другом. – Это не имеет значения, – пробормотал Пуаро. – А вы не придвигали кресло к стене, когда вошли в кабинет, после того как было найдено тело? – Кресло? Нет. С какой стати? Пуаро пожал плечами, но не ответил. Он повернулся к Флоре: – Я хотел бы узнать кое-что и у вас, мадемуазель. Когда вы рассматривали содержимое витрины с доктором Шеппардом, кинжал лежал на своем месте или нет? Флора вскинула голову. – Инспектор Рэглан меня об этом уже спрашивал, – раздраженно сказала она. – Я сказала ему и повторяю вам – я абсолютно уверена: кинжала там не было. Инспектор же думает, что кинжал был там и Ральф тайком выкрал его позднее, и он не верит мне. Думает, что я утверждаю это, чтобы выгородить Ральфа. – А разве не так? – спросил я серьезно. – И вы, доктор Шеппард! – Флора даже ногой топнула. – Это невыносимо. – Вы были правы, майор, в пруду что-то блестит, – тактично перевел разговор на другую тему Пуаро. – Попробуем достать. Он опустился на колени и, обнажив руку по локоть, осторожно опустил ее в воду. Но, несмотря на все его предосторожности, вода замутилась, и он, ничего не вытащив, огорченно поглядел на свою испачканную илом руку. Я предложил ему носовой платок. Он принял его, рассыпаясь в благодарностях. Блент поглядел на часы. – Скоро подадут второй завтрак, – сказал он. – Пора возвращаться. – Вы позавтракаете с нами, мсье Пуаро? – спросила Флора. – Я хочу познакомить вас с мамой. Она… она очень привязана к Ральфу. Пуаро поклонился: – С величайшим удовольствием, мадемуазель. – И вы тоже, доктор Шеппард? Я замялся. – Ах, пожалуйста! Мне хотелось остаться, и я перестал отнекиваться. Мы направились к дому. Флора и Блент шли впереди. – Какие волосы! – тихо сказал Пуаро, глядя на Флору. – Настоящее золото. Какая будет пара – она и темноволосый капитан Пейтен. Не правда ли? Я вопросительно посмотрел на него, но он старательно стряхивал микроскопические капельки воды с рукава. Он чем-то напомнил мне кота – зеленые глаза и эта привычка постоянно приводить себя в порядок. – Перепачкались, и все даром, – заметил я сочувственно. – Что же все-таки там, в пруду? – Хотите посмотреть? – спросил Пуаро и кивнул в ответ на мой удивленный взгляд. – Мой дорогой друг, – продолжал он с мягким укором, – Эркюль Пуаро не станет рисковать своим костюмом, если не может достигнуть цели. Это было бы нелепо и смешно. Я не бываю смешон. – Но у вас в руке ничего не было, – запротестовал я. – Бывают случаи, когда следует проявлять некоторую скрытность. Вы, доктор, все ли говорите своим пациентам? Думаю, нет. И со своей уважаемой сестрой вы тоже не всем делитесь, не так ли? Прежде чем показать пустую руку, я просто переложил свою находку в другую. Вот. – Он протянул мне левую руку. На ладони лежало женское обручальное кольцо. Я взял его и прочел надпись внутри: «От Р. Март 13». Я посмотрел на Пуаро, но он тщательно изучал в зеркальце свои усы. Я, казалось, перестал для него существовать. Я понял, что он не собирается давать объяснений. Глава 10 Горничная Мы встретили миссис Экройд в холле в обществе сухого старичка с решительным подбородком и острым взглядом серых глаз. Все в его наружности безошибочно определяло профессию – юрист. – Мистер Хэммонд согласился позавтракать с нами, – сказала миссис Экройд. – Вы знакомы с майором Блентом, мистер Хэммонд? И с милым доктором Шеппардом? Он тоже близкий друг бедного Роджера. И… – Она замолчала, с недоумением глядя на Пуаро. – Это мсье Пуаро, мама. Я говорила тебе о нем утром. – Ах да, – неуверенно сказала миссис Экройд. – Ну конечно, дорогая! Он обещал найти Ральфа? – Он обещал найти убийцу дяди, – сказала Флора. – О боже мой! – вскричала ее мать. – Ради бога! Мои бедные нервы! Такой ужас. Я просто уверена, что это несчастная случайность. Роджер так любил возиться со всякими редкостями. Его рука дрогнула, или еще что-нибудь. Эта теория была встречена вежливым молчанием. Пуаро подошел к поверенному, и они, негромко переговариваясь, отошли к окну. Я направился было к ним, но остановился в нерешительности. – Я мешаю? – спросил я. – Отнюдь нет! – воскликнул Пуаро. – Вы и я, доктор, работаем вместе! Не знаю, что бы я делал без вас. А сейчас я хотел бы кое-что узнать у любезного мистера Хэммонда. – Вы выступаете в интересах капитана Ральфа Пейтена, насколько я понял? – осторожно спросил поверенный. – Нет, в интересах правосудия, – сказал Пуаро. – Мисс Экройд просила меня расследовать смерть ее дяди. Мистер Хэммонд, казалось, несколько растерялся. – Я не могу поверить в причастность капитана Пейтена к этому преступлению, – сказал он, – невзирая ни на какие косвенные улики. Одного факта, что он сильно нуждался в деньгах… – А он нуждался в деньгах? – прервал его Пуаро. Поверенный пожал плечами. – Это было хроническое состояние дел Ральфа Пейтена, – сказал он сухо. – Деньги текли у него как вода. Он постоянно обращался к своему отчиму. – Как давно? В последний год, например? – Не знаю. Мистер Экройд со мной об этом не говорил. – О, понимаю, мистер Хэммонд, если не ошибаюсь, вам известны условия завещания мистера Экройда? – Разумеется. Я приехал сегодня главным образом из-за этого. – Поскольку я действую по поручению мисс Экройд, я надеюсь, мистер Хэммонд, вы не откажетесь ознакомить меня с ними? – Они очень просты. Если отбросить специфическую терминологию и выплату некоторых небольших сумм… – Например? – прервал Пуаро. – Тысячу фунтов экономке, мисс Рассел, – с оттенком удивления в голосе ответил поверенный, – пятьдесят фунтов кухарке, Эмме Купер, пятьсот фунтов секретарю, мистеру Джеффри Реймонду. Затем больницам… – Благотворительность меня пока не интересует. – Да, конечно. Доход с десяти тысяч акций в пожизненное пользование миссис Экройд. Мисс Флоре Экройд двадцать тысяч без условий. Остальное – включая недвижимость и акции фирмы – приемному сыну, Ральфу Пейтену. – Мистер Экройд обладал большим состоянием? – Весьма. Капитан Пейтен будет очень богатым человеком. Наступило молчание. Пуаро и Хэммонд обменялись взглядами. – Мистер Хэммонд! – донесся от камина жалобный голос миссис Экройд. Поверенный направился к ней. Пуаро отвел меня в нишу окна. – Чудесные ирисы, – сказал он громко. – Они восхитительны, не правда ли? – И, сжав мне руку, тихо добавил: – Вы действительно хотите помочь мне в этом расследовании? – Конечно, – сказал я горячо. – Очень хочу. Вы представить себе не можете, как скучна моя жизнь. Вечная рутина. – Хорошо. Значит, будем действовать сообща. Скоро к нам подойдет майор Блент; ему явно не по себе с любезной мамочкой. Я хочу кое-что узнать у него, не подавая вида. Понимаете? Вопросы придется задавать вам. – Какие? – спросил я испуганно. – Заговорите о миссис Феррар – это прозвучит вполне естественно. Спросите майора, был ли он здесь, когда умер ее муж. Вы понимаете? И незаметно понаблюдайте за его лицом. C’est compris?[21] Больше он ничего не успел сказать, так как его пророчество оправдалось – майор подошел к нам. Я пригласил его прогуляться по террасе. Пуаро остался в холле. – Как за один день все изменилось! – заметил я. – Помню, я был здесь в прошлую среду – на этой же террасе. Роджер был в отличном настроении. А теперь – прошло три дня – Экройд мертв, бедняжка миссис Феррар – мертва… Вы были с ней знакомы? Ну конечно!.. Блент кивнул. – Видели вы ее в этот приезд? – Ходил к ней с Экройдом. В прошлый вторник, кажется. Очаровательная женщина, но что-то странное было в ней. Скрытная. Никогда нельзя было понять, что она думает. Я встретил взгляд его серых глаз. Ничего. Я продолжал: – Полагаю, вы встречались с ней и раньше? – Прошлый раз, когда я был здесь, она и ее муж только что поселились тут. – Он помолчал и добавил: – Странно, как она изменилась за этот промежуток времени. – В каком смысле изменилась? – спросил я. – Постарела лет на десять. – Вы были здесь, когда умер ее муж? – спросил я как можно небрежнее. – Нет. Но, если верить слухам, лучшее, что он мог сделать, – умереть. Может, это звучит грубо, но зато – правда. – Эшли Феррар не был идеальным мужем, – согласился я осторожно. – Негодяй, как я понимаю, – сказал Блент. – Нет, просто человек, которому богатство было не по плечу. – Деньги? Все беды происходят из-за денег или их отсутствия. – А у вас? – Я счастливец. Мне достаточно того, что у меня есть. – Действительно счастливец. – Хотя сейчас мне туговато. Год назад получил наследство и, как дурак, вложил деньги в мыльный пузырь. Я выразил сочувствие и рассказал о такой же своей беде. Тут прозвучал гонг, и мы пошли завтракать. Пуаро отвел меня в сторону. – Eh bien?[22] – Он ни в чем не замешан, я уверен, – сказал я. – Ничего… неожиданного? – Год назад он получил наследство, – сказал я, – но что из этого? Готов поклясться, что это честный, очень прямой человек. – Несомненно, несомненно. Не волнуйтесь так. – Пуаро снисходительно успокаивал меня, словно ребенка. Мы прошли в столовую. Казалось невероятным, что прошли всего сутки с тех пор, как я в последний раз сидел за этим столом. Когда мы кончили, миссис Экройд отвела меня в дальний угол комнаты и посадила на диван рядом с собой. – Мне немного обидно, – проговорила она расстроено и достала носовой платочек, явно не предназначенный для того, чтобы им утирали слезы. – Обидно потому, что Роджер, оказывается, так мало мне доверял. Эти двадцать тысяч следовало оставить мне… а не Флоре. Можно, кажется, доверить матери интересы ее ребенка. – Вы забываете, миссис Экройд, что Флора – кровная родственница Экройда, его племянница. Будь вы его сестрой, а не невесткой, тогда другое дело. – Я – вдова бедного Сесила, и с моими чувствами должны были считаться, – сказала она, осторожно проводя по ресницам платочком. – Но Роджер в денежных делах всегда был странен, если не сказать – прижимист. Это было крайне тяжело и для меня, и для Флоры. Он даже не обеспечивал бедную девочку карманными деньгами. Он оплачивал ее счета, но, вы знаете, с такой неохотой! Всегда спрашивал, зачем ей эти тряпки. Как типично для мужчины, не правда ли? Но… Забыла, что я собиралась сказать. Ах да! У нас не было ни гроша, знаете ли, Флору, надо признаться, это страшно раздражало. Да, что уж тут скрывать. Хотя, конечно, она очень любила дядю. Роджер был весьма странен в денежных делах. Он даже отказался купить новые полотенца, хотя я ему говорила, что старые все в дырах. Какая девушка стерпит такое. И вдруг, – миссис Экройд сделала характерный для нее скачок в разговоре, – оставить такие деньги, тысячу фунтов – вообразить только! – этой женщине. – Какой женщине? – Этой Рассел. Я всегда говорила, что она какая-то странная, но Роджер ничего и слышать не хотел, утверждал, что у нее сильный характер, что он ее уважает. Он всегда твердил о ее независимости, о ее моральных качествах. Я лично считаю ее подозрительной личностью. Она пыталась женить Роджера на себе, но я быстро положила этому конец. Ну, конечно, она меня возненавидела с тех пор, ведь я ее сразу раскусила. Я не знал, как ускользнуть от миссис Экройд, и обрадовался, когда мистер Хэммонд подошел попрощаться. Я поднялся тоже. – Как вы предпочитаете: чтобы судебное следствие проводилось здесь или в «Трех кабанах»? У миссис Экройд даже рот раскрылся от неожиданности. – Следствие? Но ведь оно же не понадобится? Мистер Хэммонд сухо кашлянул и пробормотал: – Неизбежно, при данных обстоятельствах. – Разве доктор Шеппард не может устроить?… – Мои возможности ограниченны, – сухо сказал я. – Но если смерть была результатом несчастного случая… – Он был убит, миссис Экройд, – сказал я грубо. Она ахнула. – О несчастном случае не может быть и речи. Миссис Экройд растерянно посмотрела на меня. Меня раздражало то, что казалось мне глупой боязнью мелких неудобств. – Если будет расследование, мне… мне ведь не надо будет отвечать на вопросы? Нет? – Не знаю. Скорее всего, мистер Реймонд возьмет это на себя, он знает все обстоятельства и может выполнить все формальности. Поверенный наклонил голову в знак согласия. – Я думаю, вам нечего опасаться, миссис Экройд, – сказал он. – Вас избавят от всего неприятного. Теперь о деньгах. Если вам нужна какая-нибудь сумма в данный момент, я могу это для вас устроить. Наличные, для карманных расходов, имею я в виду, – добавил он в ответ на ее вопрошающий взгляд. – Вряд ли это понадобится, – заметил подошедший Реймонд. – Вчера мистер Экройд взял из банка сто фунтов. – Сто фунтов? – Да. Жалованье прислуге и другие расходы. Их еще не трогали. – Где эти деньги? В его письменном столе? – Нет. Он хранил их у себя в спальне. В картонке из-под воротничков, чтобы быть точнее. Смешно, правда? – Я думаю, – сказал поверенный, – нам следует до моего отъезда удостовериться, что деньги там. – Конечно, – сказал секретарь. – Я вас провожу… Ах да, забыл… Дверь заперта. Паркер сообщил, что инспектор Рэглан в комнате экономки, снова допрашивает прислугу. Через несколько минут он пришел с ключом, и мы прошли через коридорчик и поднялись по лестнице в спальню Экройда. В комнате было темно, занавески задернуты, постель приготовлена на ночь – все оставалось как накануне. Инспектор отдернул занавески, лучи солнца проникли в окно, и Реймонд подошел к бюро. – Он хранил деньги в открытом ящике. Подумать только! – произнес инспектор. – Мистер Экройд доверял слугам, – с жаром сказал секретарь, покраснев. – Конечно, конечно, – быстро согласился инспектор. Реймонд открыл ящик, вынул круглую кожаную коробку из-под воротничков и достал из нее толстый бумажник. – Вот деньги, – сказал он, показывая пухлую пачку банкнот. – Здесь вся сотня, я знаю, так как мистер Экройд положил ее сюда на моих глазах перед тем, как начал переодеваться к обеду, и больше ее никто, конечно, не касался. Хэммонд взял пачку и пересчитал деньги. Внезапно он посмотрел на секретаря. – Сто фунтов, вы сказали? Но здесь только шестьдесят. Реймонд ошалело уставился на него. – Невозможно! – вскричал он, выхватил пачку из рук поверенного и пересчитал ее снова, вслух. Хэммонд оказался прав. В пачке было шестьдесят фунтов. – Но… я не понимаю, – растерянно сказал секретарь. – Вы видели, как мистер Экройд убирал эти деньги вчера, одеваясь к обеду? – спросил Пуаро. – Вы уверены, что он не отложил часть их? – Уверен. Он даже сказал: «Сто фунтов неудобно оставлять в кармане – слишком толстая пачка». – Тогда все очень просто, – сказал Пуаро, – либо он отдал сорок фунтов кому-то вечером, либо они украдены. – Именно так, – сказал инспектор и повернулся к миссис Экройд. – Кто из слуг мог быть здесь вчера вечером? – Вероятно, горничная, перестилавшая постель. – Кто она? Что вы о ней знаете? – Она здесь недавно. Простая, хорошая деревенская девушка. – Надо выяснить это дело, – заметил инспектор. – Если мистер Экройд сам заплатил деньги, это может пролить некоторый свет на убийство. Остальные слуги тоже честные, как вам кажется? – Думаю, что да. – Ничего раньше не пропадало? – Нет. – Никто из них не собирался уходить? – Уходит старшая горничная. – Когда? – Кажется, вчера она предупредила об уходе. – Вас? – О нет, слугами занимается мисс Рассел. Инспектор задумался на минуту, затем кивнул и сказал: – Видимо, мне следует поговорить с мисс Рассел, а также с горничной Дейл. Пуаро и я прошли с ним в комнату экономки; она встретила нас с присущим ей хладнокровием. Элзи Дейл проработала в «Папоротниках» пять месяцев. Славная девушка, расторопная, порядочная. Хорошие рекомендации. Не похоже, чтобы она могла присвоить чужое. А старшая горничная? Тоже превосходная девушка. Спокойная, вежливая. Отличная работница. – Так почему же она уходит? – спросил инспектор. – Я тут ни при чем, – поджав губы, ответила мисс Рассел. – Мистер Экройд вчера днем был очень ею недоволен. Она убирала его кабинет и перепутала бумаги у него на столе. Он очень рассердился, и она попросила расчет. Так она объяснила мне. Но, может быть, вы поговорите с ней сами? Инспектор согласился. Я уже обратил внимание на эту служанку, когда она подавала завтрак. Высокая девушка с густыми каштановыми волосами, туго стянутыми в пучок на затылке, и очень спокойными серыми глазами. Она пришла по звонку экономки и остановилась перед нами, устремив на нас прямой открытый взгляд. – Вы Урсула Борн? – спросил инспектор. – Да, сэр. – Вы собираетесь уходить? – Да, сэр. – Почему? – Я перепутала бумаги на столе мистера Экройда. Он очень рассердился, и я сказала, что мне лучше отказаться от места. Тогда он велел мне убираться вон, и поскорее. – Вы вчера были в спальне мистера Экройда? Убирали там? – Нет, сэр. Это обязанность Элзи. Я в эту часть дома никогда не захожу. – Я должен сообщить вам, моя милая, что из спальни мистера Экройда исчезла крупная сумма денег. Спокойствие изменило ей. Она покраснела. – Ни о каких деньгах я не знаю. Если вы считаете, что я их взяла и за это мистер Экройд меня уволил, то вы ошибаетесь. – Я вас в этом не обвиняю, милая, не волнуйтесь так! – Вы можете обыскать мои вещи, – холодно и презрительно сказала девушка. – Я не брала этих денег. Внезапно вмешался Пуаро. – Мистер Экройд уволил вас, или, если хотите, вы взяли расчет вчера днем? – спросил он. Девушка молча кивнула. – Сколько времени длился этот разговор? – Разговор? – Да, между вами и мистером Экройдом? – А… Я… я не знаю. – Двадцать минут? Полчаса? – Примерно. – Не дольше? – Во всяком случае, не дольше получаса. – Благодарю вас, мадемуазель. Я с любопытством посмотрел на него. Он осторожно переставлял безделушки на столе. Его глаза сияли. – Пока все, – сказал инспектор. Урсула Борн ушла. Инспектор повернулся к мисс Рассел: – Сколько времени она работает здесь? Есть ли у вас копии ее рекомендаций? Не ответив на первый вопрос, мисс Рассел подошла к бюро, вынула из ящика пачку бумаг, выбрала одну и передала инспектору. – Хм, – сказал он, – на вид все в порядке. Мисс Ричард Фоллиот, «Марби Грендж». Кто эта Фоллиот? – Вполне почтенная дама, – ответила мисс Рассел. – Так, – сказал инспектор, возвращая бумагу, – посмотрим теперь другую, Элзи Дейл. Элзи Дейл оказалась крупной блондинкой с приятным, хотя и глуповатым лицом. Она охотно отвечала на вопросы и очень расстроилась из-за пропажи денег. – Она тоже производит хорошее впечатление, – сказал инспектор, когда Элзи ушла. – А как насчет Паркера? Мисс Рассел опять поджала губы и ничего не ответила. – У меня ощущение, что он не совсем то, чем кажется, – задумчиво продолжал инспектор. – Только не представляю, как он мог это сделать. Он был занят после обеда, а потом у него прочное алиби – я этим специально занимался. Благодарю вас, мисс Рассел. На этом мы пока и остановимся. Весьма вероятно, что мистер Экройд сам отдал кому-то деньги. Экономка сухо попрощалась с нами, и мы ушли. – Интересно, – сказал я, когда мы с Пуаро вышли из дома, – какие бумаги могла перепутать девушка, если это привело Экройда в такое бешенство? Может быть, в них ключ к тайне? – Секретарь говорит, что на письменном столе не было важных бумаг, – спокойно сказал Пуаро. – Да, но… – Я умолк. – Вам кажется странным, что Экройд пришел в ярость из-за таких пустяков? – Да, пожалуй. – Но такие ли это пустяки? – Мы, конечно, не знаем, что это за бумаги, но Реймонд говорит… – Оставим пока мсье Реймонда. Что вы скажете о ней? – О ком? О старшей горничной? – Да, о старшей горничной, Урсуле Борн. – Она кажется симпатичной девушкой, – с запинкой ответил я. Пуаро повторил мои слова, но подчеркнул второе слово: – Она кажется симпатичной девушкой. Затем, немного помолчав, он вынул из кармана листок и протянул мне. Это оказался список, который инспектор утром передал Пуаро. – Взгляните, друг мой. Вот сюда. Проследив за указующим перстом Пуаро, я увидел, что против имени Урсулы Борн стоит крестик. – Может быть, вы не заметили, мой друг, но в этом списке есть одно лицо, чье алиби никем не подтверждается. Урсула Борн. – Не думаете же вы?… – Доктор Шеппард, я ничего не смею думать. Урсула Борн могла убить мистера Экройда, но, признаюсь, я не вижу мотива, а вы? Он пристально посмотрел на меня. Так пристально, что я смутился, и он повторил свой вопрос. – Никакого мотива, – сказал я твердо. Пуаро опустил глаза, нахмурился и пробормотал: – Поскольку шантажист – мужчина, следовательно, это не она. – Но… – Я запнулся. – Что? – Он круто повернулся ко мне. – Что вы сказали? – Ничего, только, строго говоря, миссис Феррар в своем письме упомянула человека, а не мужчину. Но мы, Экройд и я, приняли это как нечто само собой разумеющееся. Пуаро бормотал, не слушая меня: – Но тогда, возможно… да, конечно, возможно, но тогда… Ах, я должен привести в порядок мои мысли! Метод, порядок – вот сейчас они мне особенно необходимы. Все должно располагаться в нужном порядке, иначе я пойду по неверному следу. Где это – «Марби»? – неожиданно спросил он, снова обернувшись ко мне. – За Кранчестером. – Как далеко? – Миль четырнадцать. – Вы не смогли бы съездить туда? Скажем, завтра? – Завтра воскресенье… Да, смогу. А зачем? – Поговорить с этой миссис Фоллиот об Урсуле Борн. – Хорошо, но мне это не совсем приятно. – Сейчас не время колебаться – от этого может зависеть жизнь человека. – Бедный Ральф, – вздохнул я. – Но ведь вы верите в его невиновность? – Хотите знать правду? – серьезно спросил Пуаро. – Конечно. – Тогда слушайте, мой друг: все указывает на него. – Что? – воскликнул я. – Да, – кивнул Пуаро. – Этот глупый инспектор – а он глуп как пробка – все сводит к нему. Я ищу истину – и истина каждый раз подводит меня к Ральфу Пейтену. Мотив, возможность, средства. Но я сделаю все, что от меня зависит, я обещал мадемуазель Флоре. А эта малютка верит. Глубоко верит. Глава 11 Пуаро наносит визит Мне было немного не по себе, когда на следующее утро я позвонил у ворот «Марби Грендж». Я не очень-то понимал, что надеялся узнать Пуаро. Он поручил это дело мне. Почему? Потому ли, что ему – как при попытке расспросить майора Блента – хотелось самому оставаться в тени? Если в первом случае это желание было понятно, то на этот раз оно казалось совершенно бессмысленным. Мои размышления были прерваны появлением подтянутой горничной. Да, миссис Фоллиот дома. Оказавшись в гостиной, я с любопытством огляделся в ожидании хозяйки дома. Старинный фарфор, гравюры, скромные портьеры и чехлы на мебели – короче говоря, дамская гостиная в лучшем смысле слова. Я оторвался от созерцания гравюры Бартолоччи,[23] когда в гостиную вошла миссис Фоллиот – высокая шатенка с приятной улыбкой. – Доктор Шеппард? – неуверенно спросила она. – Да, разрешите представиться, – ответил я. – Прошу извинить за непрошеный визит, но мне хотелось бы получить кое-какие сведения о вашей бывшей горничной, Урсуле Борн. При упоминании этого имени любезная улыбка слетела с уст миссис Фоллиот, и от ее манер повеяло холодом. Она казалась смущенной, даже растерянной. – Урсула Борн? – повторила она с явным колебанием. – Да, может быть, вы забыли, кто это? – Я… Нет, помню превосходно. – Она ушла от вас около года назад, если не ошибаюсь? – Да. О да. Именно так. – Вы были ею довольны? Сколько времени она пробыла у вас? – Ну… год, может быть, два, я точно не помню… Она… Она очень добросовестная. Вы будете ею довольны. Я не знала, что она уходит из «Папоротников». – Вы не могли бы рассказать мне о ней? – Рассказать? – Ну да. Откуда она? Из какой семьи? То, что вам известно. – Не имею ни малейшего представления. – Где она служила до вас? – Боюсь, я не помню. – Миссис Фоллиот начала сердиться. Она откинула голову – движение почему-то показалось мне знакомым. – Все эти вопросы необходимы? – Конечно, нет, – ответил я, удивленный ее поведением. – Я не думал, что вам это неприятно. Простите. Ее гнев прошел, она снова смутилась. – О нет. Уверяю вас, я охотно отвечу на ваши вопросы. Только мне показалось странным… Да, немного странным… Только и всего. Преимущество профессии врача в том, что мы привыкли распознавать, когда люди нам лгут. Все поведение миссис Фоллиот показывало, что она не хочет отвечать на мои вопросы. Очень не хочет. Она была взволнована и чувствовала себя неловко – здесь скрывалась какая-то тайна. Эта женщина явно не умела и не любила лгать, а потому смущалась так, что даже ребенок понял бы, что она лжет. Но не менее ясно было и то, что больше она мне ничего не скажет. Какая бы тайна ни окружала Урсулу Борн, от миссис Фоллиот мне ее не узнать. Потерпев поражение, я снова извинился, взял шляпу и ушел. Заглянув к некоторым пациентам, я вернулся домой к шести часам. Каролина сидела за столом с еще не убранной чайной посудой. На ее лице было хорошо знакомое мне выражение торжества: либо она что-то от кого-то узнала, либо что-то кому-то сообщила. Я подумал: «Что именно?» – У меня был очень интересный день, – начала Каролина, как только я опустился в кресло и протянул ноги к камину. – Вот как? Мисс Ганнет заглянула попить чайку? Мисс Ганнет – одна из наших главных разносчиц сплетен. – Попробуй еще, – с невероятным самодовольством предложила Каролина. Я попробовал еще и еще, перебирая одного за другим всех, кого Каролина числила в своей разведке, но каждую мою догадку сестра с торжествующим видом отметала в сторону, отрицательно покачивая головой. В конце концов она по собственному почину открыла тайну: – Заглянул мсье Пуаро! Ну, что ты об этом думаешь? Подумал я о многом, но Каролине, разумеется, ничего не сказал. – Зачем он приходил? – Повидаться со мной, конечно. Он сказал, что, будучи так близко знаком с моим братом, он взял на себя смелость познакомиться с его очаровательной сестрой… с твоей очаровательной сестрой… Ну, ты понимаешь, что я хочу сказать. – О чем же он говорил? – спросил я. – Он рассказывал мне о себе и о раскрытых им преступлениях. Ты знаешь этого князя Павла Мавританского, того, который женился на танцовщице? – И что? – Я недавно читала о ней очень интригующую статью в «Светском калейдоскопе». Там намекалось, что на самом деле эта танцовщица – русская великая княжна, дочь царя, которой удалось спастись от большевиков. Так вот, мсье Пуаро открыл тайну загадочного убийства, к которому их припутали. Князь Павел был исполнен благодарности. – А булавку с изумрудом величиной с голубиное яйцо он ему подарил? – спросил я с издевкой. – Об этом он ничего не говорил, а что? – Ничего. Просто мне казалось, что так принято. Так, во всяком случае, бывает в детективных романах; у суперсыщика вся комната непременно усыпана рубинами, жемчужинами и изумрудами, полученными от благодарных клиентов королевской крови. – Во всяком случае, очень интересно было услышать рассказ из уст непосредственного участника событий, – самодовольно заметила моя сестра. Я не мог не восхититься проницательностью мсье Пуаро, который безошибочно выбрал из своей практики случай, наиболее интересный для старой девы, живущей в деревне. – А сообщил он тебе, действительно ли эта танцовщица – великая княжна? – осведомился я. – Он не имел права, – внушительно ответила Каролина. Я подумал, насколько Пуаро погрешил против истины, беседуя с моей сестрой, и решил, что на словах он, скорее всего, был абсолютно правдив, в основном ограничиваясь красноречивыми пожатиями плеч и движением бровей. – И теперь, – заметил я, – он тебя купил на корню? – Не будь вульгарен, Джеймс! Где ты набрался подобных выражений? Каролина сдвинула очки на лоб и смерила меня взглядом. – Скорее всего, от единственного звена, соединяющего меня с миром, – от моих пациентов. К сожалению, среди них нет особ королевской крови и загадочных русских эмигрантов. – Ты стал очень раздражителен, Джеймс. Печень, верно, не в порядке. Прими-ка вечером пилюли. Увидав меня в домашней обстановке, вы нипочем не догадались бы, что я – врач. Назначением всех лекарств – и себе и мне – занимается Каролина. – К черту печень, – сказал я с досадой. – А об убийстве вы, что ж, не говорили совсем? – Ну, разумеется, говорили, Джеймс. О чем еще у нас сейчас можно говорить? Мне удалось кое-что растолковать мсье Пуаро, и он был очень признателен. Сказал, что я – прирожденный детектив и у меня поразительная интуиция по части психических особенностей человеческой натуры. – Каролина была в эту минуту до удивления похожа на кошку, всласть налакавшуюся сливок. Казалось, она вот-вот замурлычет. – Он очень много говорил о серых клеточках мозга и о том, как они работают. У него самого, сказал он, они в превосходном состоянии. – Ну, еще бы, – ядовито заметил я. – Излишней скромностью он, безусловно, не страдает. – Не люблю, когда ты говоришь пошлости, Джеймс. Мсье Пуаро считает так: нужно как можно скорее разыскать Ральфа и убедить его, что он должен пойти и дать показания. Он говорит, что его исчезновение может произвести очень неблагоприятное впечатление на судебном расследовании. – А ты ему что на это сказала? – Признала, что он прав, – важно ответила Каролина. – И со своей стороны сообщила ему, какие здесь уже пошли толки. – Каролина, – спросил я резко, – ты рассказала мсье Пуаро о том, что ты тогда подслушала в лесу? – Конечно, рассказала, – невозмутимо объявила она. Я вскочил и зашагал из угла в угол. – Ты хотя бы отдаешь себе отчет в том, что ты творишь? – воскликнул я. – Ты затягиваешь петлю на шее у Ральфа Пейтена, это же ясно как белый день! – Вовсе нет, – невозмутимо возразила Каролина. – Я очень удивилась, узнав, что ты не рассказал ему этого сам. – Я сознательно не обмолвился об этом ни словом. Я очень привязан к Ральфу. – Я тоже. Потому и считаю, что ты городишь чепуху. Я не верю, что это сделал Ральф, и, значит, правда никак не может ему повредить, и мы должны оказывать мсье Пуаро всяческую помощь. Ну подумай сам, ведь возможно, что в тот вечер Ральф был с этой самой девушкой, и тогда у него прекрасное алиби. – Если у него прекрасное алиби, – возразил я, – тогда почему он не явится и не докажет это? – Возможно, боится скомпрометировать девушку, – глубокомысленно заметила Каролина. – Но если мсье Пуаро удастся добраться до нее, он разъяснит ей, что это ее долг – прийти и очистить Ральфа от подозрений. – Я вижу, ты уже сочинила целую романтическую небылицу. Ты просто начиталась разной дряни, Каролина. Я тебе давно это говорил. – Я снова сел. – Пуаро тебя еще о чем-нибудь спрашивал? – Только о пациентах, которые были у тебя на приеме в то утро. – О пациентах? – недоверчиво повторил я. – Ну да. Сколько их было, кто они такие. – И ты смогла ему на это ответить? – А почему бы нет? – горделиво ответила моя сестра. – Мне из окна виден вход в приемную. И у меня превосходная память, гораздо лучше твоей. – Да, куда уж мне, – пробормотал я машинально. Моя сестра продолжала, загибая пальцы: – Старуха Беннет – раз, мальчик с фермы, нарыв на пальце, – два, Долли Грейвс, с занозой, – три, этот американец, стюард с трансатлантического парохода, – четыре… Да, еще Джордж Эванс со своей язвой, и наконец… – Многозначительная пауза. – Ну? Каролина закончила с торжеством, в лучшем стиле, прошипев, как змея, благо «с» тут хватало: – Мисс Рассел! Каролина откинулась на спинку стула и многозначительно поглядела на меня, а когда Каролина многозначительно смотрит на вас – от этого никуда не деться. – Не понимаю, – слукавил я, – что у тебя на уме? Почему бы мисс Рассел и не зайти показать больное колено? – Чушь! Колено! – изрекла Каролина. – Как бы не так! Не то ей было нужно. – А что же? Каролина была вынуждена признать, что это ей неизвестно. – Но можешь быть уверен: он к этому и подбирается. Я говорю про мсье Пуаро. Что-то с ней не так, и он это знает. – То же самое мне вчера сказала миссис Экройд! – заметил я. – В мисс Рассел что-то настораживает. – А-а! – загадочно произнесла Каролина. – Миссис Экройд! Еще одна такая! – Какая – такая? Но Каролина отказалась объяснить свои слова, а только, многозначительно кивнув, собрала вязанье и отправилась к себе наверх облачиться в лиловую шелковую блузу с медальоном на золотой цепочке – переодеться к обеду, как она выразилась. Я смотрел на огонь и обдумывал слова Каролины. Действительно ли Пуаро приходил узнать о мисс Рассел или это были обычные фантазии Каролины? В то утро, во всяком случае, в поведении мисс Рассел не было ничего подозрительного. Хотя… Я вспомнил, как она расспрашивала о наркотиках, а потом перевела разговор на яды. Но при чем это? Экройд же не был отравлен. И все-таки странно… Сверху донесся голос Каролины: – Джеймс, ты опаздываешь к столу! Я подбросил угля в камин и покорно поднялся по лестнице: мир в доме дороже всего. Глава 12 За столом Судебное расследование происходило в понедельник. Я не собирался описывать его подробно – это было бы повторением изложенного. По договоренности с полицией процедура была сведена к минимуму. Я дал показания о причине смерти и примерном времени, когда она могла наступить. Судья выразил сожаление по поводу отсутствия Ральфа Пейтена, но особенно этого не подчеркивал. Потом Пуаро и я имели короткую беседу с инспектором Рэгланом. Инспектор был настроен мрачно. – Скверно, мистер Пуаро, – сказал он. – Я пытаюсь быть объективным. Я здешний, часто встречался с капитаном Пейтеном в Кранчестере и был бы рад, если бы он оказался невиновен, но дело выглядит скверно, что ни говори. Если он ни в чем не виноват, почему он скрывается? Против него имеются улики, но ведь он мог бы дать объяснения. Почему он их не дает? За словами инспектора крылось гораздо больше, чем я знал в то время. Приметы Ральфа были сообщены во все порты и на железнодорожные станции Англии. Полиция была начеку. Его квартира в Лондоне находилась под наблюдением, так же как и те дома, которые он имел обыкновение посещать. Трудно было предположить, что Ральфу удастся ускользнуть при таких обстоятельствах. При нем не было багажа и, насколько известно, не было и денег. – Я не нашел никого, – продолжал инспектор, – кто видел бы Ральфа на станции в тот вечер, хотя тут его все знают и не могли бы не заметить. Из Ливерпуля тоже ничего нет. – Вы думаете, он отправился в Ливерпуль? – спросил Пуаро. – Не исключено. Звонок со станции за три минуты до отхода ливерпульского экспресса должен же что-нибудь означать? – Да, если он не был сделан с целью сбить нас с толку. – Это мысль! – с жаром воскликнул инспектор. – Вы так объясняете этот звонок? – Мой друг, – серьезно сказал Пуаро, – я не знаю. Но вот что я думаю: разгадав этот звонок, мы разгадаем убийство. – Вы и раньше это говорили, – заметил я, с любопытством глядя на Пуаро. Он кивнул. – Снова и снова возвращаюсь я к этому звонку, – буркнул он. – А по-моему, этот звонок ни с чем не связан, – сказал я. – Я бы не стал заходить так далеко, – запротестовал инспектор, – но должен признаться, что, по-моему, мсье Пуаро придает чрезмерное значение этому звонку. У нас есть данные поинтереснее – отпечатки пальцев на кинжале, например. В речи Пуаро вдруг резко проявился иностранец, как это случалось с ним всякий раз, когда он волновался. – Мсье инспектор, – сказал он, – берегитесь тупой… comment dire?[24] – маленькой улицы, которая никуда не ведет. Инспектор Рэглан уставился на него в недоумении, но я был догадливее. – Тупика, хотите вы сказать? – Да, да, тупой улицы, которая никуда не ведет. Эти отпечатки – они тоже могут никуда не вести. – Не вижу, как это может быть, – ответил инспектор. – Вы намекаете, что они фальшивые? Я о таких случаях читал, хотя на практике с этим не сталкивался. Но фальшивые или настоящие – они все-таки должны нас куда-нибудь привести! Пуаро в ответ только развел руками. Затем инспектор показал нам увеличенные снимки этих отпечатков и погрузился в технические объяснения петель и дуг. – Признайте же, – сказал он, раздраженный рассеянным видом, с каким слушал его Пуаро, – что это отпечатки, оставленные кем-то, кто был в доме в тот вечер. – Бесспорно! – сказал Пуаро, кивая. – Ну так я снял отпечатки у всех, живущих в доме. У всех, понимаете? Начиная со старухи и кончая судомойкой. – Не думаю, чтобы миссис Экройд польстило, что ее назвали старухой. Она явно расходует на косметику немалые суммы. – Вы снимали отпечатки и у меня, – заметил я сухо. – Ну да. И ни один из них даже отдаленно не напоминает эти. Таким образом, остается альтернатива: Ральф Пейтен или ваш таинственный незнакомец, доктор. Когда мы доберемся до этой пары… – Будет потеряно драгоценное время, – перебил Пуаро. – Я вас не понимаю, мсье Пуаро. – Вы говорите, что сняли отпечатки у всех в доме, мсье инспектор? Уверены? – Конечно. – У всех без исключения? – Решительно у всех. – У живых и у мертвых? Инспектор не сразу понял, потом сказал с расстановкой: – Вы хотите сказать… – У мертвых, мсье инспектор. Инспектор застыл в недоумении. – Я убежден, – спокойно сказал Пуаро, – что эти отпечатки на кинжале принадлежат самому мистеру Экройду. Проверьте! Тело еще не захоронено. – Но почему? С какой стати? Вы же не предполагаете самоубийства? – О нет. Убийца был в перчатках или завернул рукоятку во что-нибудь. Нанеся удар, он взял руку своей жертвы и прижал пальцы к рукоятке кинжала. – Но для чего? – Чтобы еще больше запутать это запутанное дело, – пожал плечами Пуаро. – Ну я этим займусь. Но что подало вам такую мысль? – Когда вы были так любезны показать мне рукоятку с отпечатками пальцев – я, признаюсь, ничего не понимаю в петлях и дугах, но положение этих отпечатков показалось мне несколько неестественным: я бы так не держал кинжал при ударе. А вот если закинуть руку через плечо… Инспектор уставился на маленького бельгийца. Пуаро с беззаботным видом смахнул пылинку с рукава. – Ну, – сказал инспектор, – это мысль. Да, я этим займусь, только не очень надейтесь, что это что-то даст. – Он говорил любезно, но несколько снисходительно. Когда он ушел, Пуаро посмотрел на меня смеющимися глазами. – В следующий раз я постараюсь помнить о его amour рrорre.[25] Ну а теперь, мой добрый друг, что вы скажете о маленькой семейной встрече? «Маленькая семейная встреча» произошла через полчаса в «Папоротниках»: во главе стола восседал Пуаро, словно председатель какого-то мрачного сборища. Слуг не было, так что нас оказалось шестеро: миссис Экройд, Флора, майор Блент, молодой Реймонд, Пуаро и я. Когда все собрались, Пуаро встал и поклонился. – Месье, медам, я попросил вас собраться с определенной целью. – Он помолчал. – Для начала я хочу обратиться с горячей просьбой к мадемуазель. – Ко мне? – спросила Флора. – Мадемуазель, вы помолвлены с капитаном Ральфом Пейтеном. Если он доверился кому-нибудь, то только вам. Умоляю вас, если вам известно его местопребывание, убедите его не скрываться больше. Минуточку, – остановил он Флору, которая хотела что-то сказать, – ничего не говорите, пока не подумаете хорошенько. Мадемуазель, с каждым днем его положение становится для него опаснее. Если бы он не скрылся, какими бы полными ни были улики против него, он мог бы дать им объяснение. Но его молчание, его бегство – что они означают? Только одно – признание вины. Мадемуазель, если вы действительно верите в его невиновность, убедите его вернуться, пока не поздно. Флора побелела как полотно. – Пока не поздно… – пробормотала она. Пуаро наклонился, не спуская с нее глаз. – Послушайте, мадемуазель, – сказал он очень мягко, – вас просит об этом старый папа Пуаро, который много видел и много знает. Я не пытаюсь поймать вас в ловушку, мадемуазель. Но не могли бы вы довериться мне и сказать, где скрывается Ральф Пейтен? Флора встала. – Мсье Пуаро, – сказала она и поглядела ему в глаза, – клянусь вам, клянусь всем, что есть для меня святого, я не знаю, где Ральф. Я не видела его и не получала от него никаких известий со… со дня убийства. – Она села. Пуаро молча поглядел на нее, затем резко ударил ладонью по столу. – Bien![26] Значит, так, – сказал он. Лицо его стало жестким. – Теперь я обращаюсь к остальным. Миссис Экройд, майор Блент, доктор Шеппард, мистер Реймонд, все вы друзья Ральфа Пейтена. Если вы знаете, где он скрывается, скажите. Наступило долгое молчание. Пуаро по очереди поглядел на каждого из нас. – Умоляю вас, – произнес он тихо, – доверьтесь мне. Снова молчание. Его нарушила наконец миссис Экройд. – Я считаю, – плаксиво заговорила она, – что отсутствие Ральфа странно, очень странно. Скрываться в такое время! Мне кажется, за этим что-то есть. Я рада, Флора, дитя мое, что ваша помолвка не была объявлена официально. – Мама! – гневно вскричала Флора. – Провидение! – заявила миссис Экройд. – Я глубоко верю в провидение – божество, творящее наши судьбы, как поэтично выразился Шекспир.[27] – Но вы же не предполагаете, что провидение сотворило это само, без посторонней помощи? – рассмеялся Реймонд. Он, как я понимаю, просто хотел разрядить обстановку, но миссис Экройд взглянула на него с укором и достала носовой платочек. – Флора избавлена от массы неприятностей. Ни на минуту я не усомнилась в том, что дорогой Ральф неповинен в смерти бедного Роджера. Я не думаю о нем плохо. Ведь у меня с детства такое доверчивое сердце. Я не верю дурному ни о ком. Но, конечно, следует помнить, что Ральф еще мальчиком попадал под бомбежку. Говорят, это иногда сказывается много лет спустя. Человек не отвечает за свои действия. Понимаете, не может взять себя в руки… – Мама! – вскрикнула Флора. – Не думаешь же ты, что Ральф… – Действительно, миссис Экройд… – сказал майор Блент. – Я не знаю, что и думать, – простонала миссис Экройд. – Это невыносимо! Если Ральфа признают виновным, к кому отойдет поместье? Реймонд резко отодвинул стул. Майор Блент остался невозмутим, но очень внимательно поглядел на миссис Экройд. – Это как при контузии… – упрямо продолжала миссис Экройд. – Притом Роджер был скуп с ним – из лучших побуждений, разумеется. Я вижу, вы все против меня, но я считаю исчезновение Ральфа очень странным и рада, что помолвка Флоры не была объявлена. – Она будет объявлена завтра, – громко сказала Флора. – Флора! – в ужасе вскричала ее мать. – Будьте добры, – обратилась Флора к секретарю, – пошлите объявление в «Таймс» и в «Морнинг пост». – Если вы уверены, что это благоразумно, мисс Экройд, – ответил тот. Флора импульсивно повернулась к Бленту. – Вы понимаете, – сказала она, – что мне остается делать? Я же не могу бросить Ральфа в беде. Правда? Она долго, пристально смотрела на Блента, и наконец он кивнул. Миссис Экройд разразилась визгливыми протестами, но Флора оставалась непоколебимой. Наконец заговорил Реймонд: – Я ценю ваши побуждения, мисс Экройд, но не поступаете ли вы опрометчиво? Подождите день-два. – Завтра, – звонко сказала Флора. – Мама, бессмысленно вести себя так. Какой бы я ни была, я верна своим друзьям. – Мсье Пуаро, – всхлипнула миссис Экройд, – сделайте же что-нибудь! – Все это ни к чему, – вмешался Блент. – Мисс Флора совершенно права. Я целиком на ее стороне. Флора протянула ему руку. – Благодарю вас, майор Блент, – сказала она. – Мадемуазель, – сказал Пуаро, – позвольте старику выразить свое восхищение вашим мужеством и преданностью друзьям. И надеюсь, вы поймете меня правильно, когда я попрошу вас, настойчиво попрошу, отложить это объявление на день или два. Флора нерешительно взглянула на него, а он продолжал: – Поверьте, я прошу вас об этом в интересах Ральфа Пейтена столько же, сколько и в ваших, мадемуазель. Вы хмуритесь. Вы не понимаете, как это может быть. Но уверяю вас, это так! Вы передали это дело в мои руки и не должны теперь мне мешать. – Мне это не по душе, – немного помолчав, сказала девушка, – но будь по-вашему. – И она снова села. – А теперь, месье и медам, – быстро заговорил Пуаро, – я продолжу. Поймите одно, я хочу докопаться до истины. Истина, сколь бы ни была она ужасна, неотразимо влечет к себе ум и воображение того, кто к ней стремится. Я уже немолод, мои способности, возможно, уже не те, что прежде… – Он явно ожидал, что за этим последует взрыв возражений. – Вполне вероятно, что это дело будет последним, которое я расследую. Но Эркюль Пуаро не из тех, кто терпит поражение. Повторяю: я намерен узнать истину. И я ее узнаю, вопреки вам всем. Он бросил последние слова нам в лицо как обвинение. Я думаю, что все мы немного смутились – все, кроме Реймонда, тот остался совершенно невозмутимым. – Что вы хотите этим сказать – «вопреки нам всем»? – спросил он, слегка подняв брови. – Но… именно это, мсье. Все находящиеся в этой комнате скрывают от меня что-то. – И он поднял руку в ответ на ропот протеста. – Да, да, я знаю, что говорю. Может быть, это нечто неважное, пустяки, по-видимому не имеющие отношения к делу, но, как бы то ни было, каждый из вас что-то скрывает. Я не прав? Его взгляд – и вызывающий, и обвиняющий – скользнул по нашим лицам. И все опустили глаза. Да, и я тоже. – Вы мне ответили, – сказал Пуаро со странным смешком. Он встал. – Я взываю ко всем вам. Скажите мне правду, всю правду! – И после паузы: – Ни у кого нет желания что-нибудь сказать? Он снова рассмеялся, негромко и резко. – C’est dommage,[28] – сказал он и ушел. Глава 13 Гусиное перо Вечером после обеда я по просьбе Пуаро отправился к нему. Каролина проводила меня завистливым взглядом: как бы ей хотелось сопровождать меня! Я был принят очень гостеприимно. Пуаро поставил на маленький столик бутылку ирландского виски (которое я не выношу), сифон с содовой и стакан. Сам он пил шоколад, свой любимый напиток. Он вежливо осведомился о здоровье моей сестры, отозвавшись о ней как о весьма незаурядной женщине. – Боюсь, вы вскружили ей голову, – сказал я сухо. – О, я люблю иметь дело с экспертом, – сказал он со смешком, но не объяснил, что, собственно, имеет в виду. – Во всяком случае, вы получили полный набор местных сплетен – как имеющих основание, так и необоснованных. – А также ценные сведения, – добавил он спокойно. – То есть? Он покачал головой и сам перешел в атаку: – А почему вы мне не все рассказали? В такой деревушке, как ваша, каждый шаг Ральфа Пейтена не может быть неизвестен. Ведь не одна ваша сестра могла пройти тогда через лес. – Разумеется, – буркнул я. – Ну а ваш интерес к моим больным? Он снова засмеялся. – Только к одному из них, доктор, только к одному. – К последнему? – предположил я. – Мисс Рассел очень меня интересует, – ответил он уклончиво. – Вы согласны с миссис Экройд и моей сестрой, что в ней есть что-то подозрительное? – спросил я. – Моя сестра ведь это сообщила вам вчера? И притом без всяких оснований! – Пожалуй. – Без малейших оснований. – Les femmes![29] – философски изрек Пуаро. – Они изумительны! Они измышляют… и они оказываются правыми. Конечно, это не совсем так. Женщины бессознательно замечают тысячи мелких деталей, бессознательно сопоставляют их – и называют это интуицией. Я хорошо знаю психологию, я понимаю это. У него был такой важный, такой самодовольный вид, что я чуть не прыснул со смеху. Он отхлебнул шоколаду и тщательно вытер усы. – Хотелось бы мне знать, что вы на самом деле обо всем этом думаете! – не выдержал я. – Вы этого хотите? – Он поставил чашку. – Да. – Вы видели то же, что и я. И выводы наши должны совпадать, не так ли? – Кажется, вы смеетесь надо мной, – сдержанно сказал я. – Конечно, у меня нет вашего опыта в подобных делах. Пуаро снисходительно улыбнулся. – Вы похожи на ребенка, который хочет узнать, как работает машина. Вы хотите взглянуть на это дело не глазами домашнего доктора, а глазами сыщика, для которого все здесь чужие и одинаково подозрительны. – Вы правы, – согласился я. – Так я прочту вам маленькую лекцию. Первое: надо получить ясную картину того, что произошло в тот вечер, ни на минуту не забывая одного – ваш собеседник может лгать. – Какая подозрительность! – усмехнулся я. – Но необходимая, уверяю вас. Итак, первое: доктор Шеппард уходит без десяти девять. Откуда я это знаю? – От меня. – Но вы могли и не сказать правды, или ваши часы могли быть неверны. Но Паркер тоже говорит, что вы ушли без десяти девять. Следовательно, это утверждение принимается, и мы идем дальше. В девять часов у ворот «Папоротников» вы натыкаетесь на какого-то человека, и тут мы подходим к тому, что назовем загадкой Таинственного незнакомца. Откуда я знаю, что это было так? – Я вам сказал… – начал я опять. – Ах, вы сегодня не очень сообразительны, мой друг, – нетерпеливо прервал меня Пуаро. – Вы знаете, что это было так, но откуда мне-то это знать? Но я могу сказать вам, что вы не галлюцинировали – служанка мисс Ганнет встретила вашего Таинственного незнакомца за несколько минут до вас, и он спросил у нее дорогу в «Папоротники». Поэтому мы можем признать его существование. О нем нам известно следующее: он действительно чужой здесь, и за чем бы он ни шел в «Папоротники», в этом не было ничего тайного, раз он дважды спрашивал дорогу туда. – Да, – сказал я, – понимаю. – Я постарался узнать о нем побольше. Он заходил в «Три кабана» пропустить стаканчик, и, по словам официантки, у него сильный американский акцент, да и сам он сказал, что только что из Штатов. А вы не заметили его американского акцента? – Пожалуй, – сказал я после минутного молчания, стараясь припомнить все подробности, – какой-то акцент был, но очень легкий. – Précisement.[30] Далее то, что я подобрал в беседке. – Он протянул мне стержень гусиного пера. Я взглянул и вдруг вспомнил что-то известное мне из книг. Пуаро, наблюдавший за выражением моего лица, кивнул: – Да. Героин. Наркоманы носят его в таких стержнях и вдыхают через нос. – Диаморфин гидрохлорид, – машинально пробормотал я. – Такой метод приема этого наркотика очень распространен по ту сторону океана. Еще одно доказательство того, что этот человек либо из Канады, либо из Штатов. – А почему вас вообще заинтересовала беседка? – Мой друг, инспектор считает, что тропинкой пользовались только те, кто хотел пройти к дому ближним путем, но я, как только увидел беседку, понял: всякий назначивший в беседке свидание тоже пойдет по этой тропинке. По-видимому, можно считать установленным, что незнакомец не подходил ни к парадной двери, ни к черному входу. Следовательно, кто-то мог выйти к нему из дома. В таком случае что может быть удобнее этой беседки? Я обыскал ее в надежде найти что-нибудь, какой-нибудь ключ к разгадке, и нашел два: обрывок батиста и гусиное перо. – А что означает кусочек батиста? – Вы не используете свои серые клеточки, – осуждающе произнес Пуаро и добавил сухо: – Обрывок батиста говорит сам за себя. – Но не мне, – ответил я и переменил тему: – Значит, этот человек прошел в беседку, чтобы с кем-то встретиться. С кем? – В том-то и вопрос. Вы помните, что миссис Экройд и ее дочь приехали из Канады? – Обвиняя их сегодня в сокрытии правды, вы именно это имели в виду? – Может быть. Теперь другое. Что вы думаете о рассказе старшей горничной? – Каком рассказе? – О ее увольнении. Полчаса – не слишком большой срок, чтобы уволить прислугу? А эти важные бумаги правдоподобны? И вспомните: хотя она утверждает, что с полдесятого до десяти была в своей комнате, у нее нет алиби. – Вы меня окончательно сбили с толку, – сказал я. – А для меня все проясняется. Но теперь – ваши теории. – Я кое-что набросал, – сказал я смущенно и достал из кармана листок бумаги. – Но это же великолепно! У вас есть метод. Я слушаю. Я смущенно начал читать: – Прежде всего, с точки зрения логики… – Именно это всегда говорил мой бедный Гастингс, – перебил меня Пуаро, – но, увы, на деле это у него никак не получалось. – Пункт первый. Слышали, как мистер Экройд с кем-то говорил в половине десятого. Пункт второй. В какой-то момент того вечера Ральф Пейтен проник в кабинет через окно, на что указывают следы его ботинок. Пункт третий. Мистер Экройд нервничал в этот вечер и впустил бы только знакомого. Пункт четвертый. В половине десятого у мистера Экройда просили денег. Мы знаем, что Ральф Пейтен в этот момент в них нуждался. Эти четыре пункта показывают, что в девять тридцать с мистером Экройдом был Ральф. Но мы знаем, что без четверти десять Экройд был еще жив, следовательно, его убил не Ральф. Ральф оставил окно открытым. Затем этим путем вошел убийца. – А кто же убийца? – осведомился Пуаро. – Этот американец. Он мог быть сообщником Паркера, а Паркер, возможно, шантажировал миссис Феррар и мог из подслушанного разговора заключить, что его карты раскрыты, сообщить об этом своему сообщнику и передать ему кинжал для убийства. – Это, безусловно, теория, – признал Пуаро, – решительно, у вас есть кое-какие клеточки. Однако еще многое остается необъясненным… Телефонный звонок, отодвинутое кресло… – Вы действительно считаете положение этого кресла столь существенным? – прервал я. – Необязательно, оно могло быть отодвинуто случайно, а Реймонд или Блент могли бессознательно поставить его на место, они были взволнованы. Ну а исчезнувшие сорок фунтов? – Отданы Экройдом Ральфу. Он мог отказать, а потом передумать, – предположил я. – Все-таки один пункт остается необъясненным. Почему Блент так уверен, что в девять тридцать с Экройдом был Реймонд? – Он это объяснил, – сказал я. – Вы так считаете? Хорошо, оставим это. Лучше скажите мне, почему Ральф Пейтен исчез? – На это ответить труднее, – сказал я, раздумывая. – Буду говорить как врач. Вероятно, у Ральфа сдали нервы. Если он вдруг узнал, что его дядя был убит через несколько минут после того, как они расстались – возможно, после бурного объяснения, – он мог перепугаться и удрать. Такие случаи известны: порой ни в чем не повинные люди ведут себя как преступники. – Это правда, но нельзя упускать из виду… – Я знаю, что вы хотите сказать: мотива. После смерти дяди Ральф становится наследником солидного состояния. – Это один мотив, – согласился Пуаро. – Один? – Mais oui.[31] Разве вы не понимаете, что перед нами три различных мотива? Ведь кто-то забрал голубой конверт с письмом. Это один мотив. Шантаж! Ральф Пейтен мог быть тем человеком, который шантажировал миссис Феррар. Вспомните: по словам Хэммонда, Ральф последнее время не обращался к дяде за помощью. Создается впечатление, что он получал деньги откуда-то еще… Притом он явно что-то натворил и боялся, что это дойдет до ушей его дяди. И, наконец, тот, который вы только что упомянули. – Боже мой! – Я был потрясен. – Все против него! – Разве? – сказал Пуаро. – В этом мы с вами расходимся. Три мотива – не слишком ли много? Я склонен думать, что, несмотря ни на что, Ральф Пейтен невиновен. Глава 14 Миссис Экройд После вышеприведенного разговора дело, по моим впечатлениям, перешло в новую фазу. Его можно разделить на две части, четко отличающиеся одна от другой. Первая часть – от смерти Экройда вечером в пятницу до вечера следующего понедельника. Это последовательный рассказ о всех событиях, как они раскрывались перед Пуаро. Все это время я был рядом с Пуаро. Я видел то, что видел он. Я старался, как мог, угадать его мысли. Теперь я знаю: мне это не удалось. Хотя Пуаро показывал мне все свои находки – как, например, обручальное кольцо, он скрывал те существеннейшие выводы, которые он из них делал. Как я узнал позднее, эта скрытность крайне характерна для него. Он не скупился на предположения и намеки, но дальше этого не шел. Итак, до вечера понедельника мой рассказ мог бы быть рассказом самого Пуаро. Я был Ватсоном этого Шерлока. Но с понедельника наши пути разошлись. Пуаро работал один. Хотя я и слышал о его действиях (в Кингз-Эбботе все становится известным), но он уже не делился со мной своими намерениями. Да и у меня были другие занятия. Вспоминая этот период, я вижу перед собой что-то пестрое, чередующееся. Все приложили руку к раскрытию тайны. Это походило на головоломку, в которую каждый вкладывал свой кусочек – кто-то что-то узнал, кто-то что-то открыл… Но на этом их роль и кончалась. Только Пуаро смог поставить эти разрозненные кусочки на свои места. Некоторые из этих открытий казались в тот момент бессмысленными и не относящимися к делу. Вопрос о черных сапогах, например… Но это потом… Чтобы вести рассказ в хронологическом порядке, я должен начать с того, что утром в понедельник меня потребовала к себе миссис Экройд. Так как час был очень ранний, а меня просили прийти немедленно, я тотчас кинулся в «Папоротники», ожидая найти ее при смерти. Она приняла меня в постели – для сохранения декорума. Протянула мне костлявую руку и указала на стул у кровати. – Ну-с, миссис Экройд, что с вами? – спросил я бодро, поскольку именно этого пациент ждет от врача. – Я разбита, – ответила миссис Экройд слабым голосом. – Абсолютно разбита. Это шок из-за смерти бедного Роджера, ведь реакция, как говорят, наступает не сразу. Жаль, что врач в силу своей профессии не всегда может говорить то, что думает. Меня так и подмывало ответить: «Вздор!» Вместо этого я предложил бром. Миссис Экройд согласилась принимать бром. Первый ход в игре был сделан. Разумеется, я не поверил, что за мной послали из-за шока, вызванного смертью Экройда. Но миссис Экройд абсолютно не способна подойти к делу прямо, не походив вокруг да около. Меня очень интересовало, зачем я ей понадобился. – А потом – эта сцена… вчера, – продолжала больная и замолчала, ожидая моей реплики. – Какая сцена? – Доктор! Неужели вы забыли? Этот ужасный французишка… или он бельгиец? Ну, словом, сыщик. Он был так груб со всеми нами! Это меня совсем потрясло. Сразу после смерти Роджера! – Весьма сожалею, миссис Экройд. – Не понимаю, какое он имел право так кричать на нас. Как будто я не знаю, что мой долг – ничего не скрывать! Я сделала для полиции все, что было в моих силах! – О, конечно. – Я начал понимать, в чем дело. – Кто может сказать, что я забыла о своем гражданском долге? Инспектор Рэглан был вполне удовлетворен. С какой стати этот выскочка-иностранец поднимает такой шум? Не понимаю, для чего Флоре понадобилось вмешивать его в наши дела. И ни слова мне не сказав! Пошла и сделала. Флора слишком самостоятельна. Я знаю жизнь, я ее мать. Она обязана была предварительно посоветоваться со мной. (Я выслушал все это в молчании.) Что у него на уме? Вот что я хочу знать. Он действительно воображает, будто я что-то скрываю? Он… он буквально обвинил меня вчера. Я пожал плечами. – Какое это имеет значение? – сказал я. – Раз вы ничего не скрываете, его слова не имеют отношения к вам. Миссис Экройд, по своему обыкновению, зашла с другой стороны. – Слуги ужасны, – начала она. – Сплетничают между собой. А потом эти сплетни расходятся дальше, хотя они и необоснованны. – Слуги сплетничают? – переспросил я. – О чем? Миссис Экройд бросила на меня такой пронзительный взгляд, что я смутился. – Я думала, что вам-то уж это известно, доктор. Вы же все время были с мсье Пуаро! – Совершенно верно. – Ну, так вы должны все знать. Эта Урсула Борн – ее ведь уволили. И в отместку она готова всем напакостить. Все они скроены на один лад. Раз вы были там, вы знаете точно, что она сказала. Я боюсь, чтобы это не было неверно истолковано. В конце концов, мы же не обязаны пересказывать полиции всякую мелочь? Бывают семейные обстоятельства… не связанные с убийством. Но если эта девушка разозлилась, она могла такого наговорить! У меня хватило проницательности понять, что за этими излияниями скрывалась подлинная тревога. Пуаро был отчасти прав: из шести сидевших тогда за столом по крайней мере миссис Экройд действительно старалась что-то скрыть. От меня зависело узнать – что именно. Я сказал резко: – На вашем месте, миссис Экройд, я бы рассказал все. Она вскрикнула: – О, доктор, как вы можете! Будто… будто я… – В таком случае что вас останавливает? – Ведь я все могу объяснить совершенно просто. – Миссис Экройд достала кружевной платочек и прослезилась. – Я надеялась, доктор, что вы объясните мсье Пуаро – иностранцам порой так трудно понять нас! Никто не знает, что мне приходилось сносить. Мученичество – вот чем была моя жизнь. Я не люблю говорить дурно о мертвых, но что было, то было. Самый ничтожный счет Роджер проверял так, как будто он бедняк, а не богатейший человек в графстве, как сообщил вчера мистер Хэммонд. – Миссис Экройд приложила платочек к глазам. – Итак, – сказал я ободряюще, – вы говорили о счетах? – Ах эти ужасные счета! Некоторые из них мне не хотелось показывать Роджеру – есть вещи, которых мужчины не понимают. Он сказал бы, что это ненужные траты, а счета все накапливались… Она умоляюще посмотрела на меня, как бы ища сочувствия. – Обычное свойство счетов, – согласился я. – Уверяю вас, доктор, – уже другим, сварливым тоном сказала она, – я измучилась, лишилась сна! И ужасное сердцебиение. А потом пришло письмо от одного шотландского джентльмена… вернее, два письма от двух шотландских джентльменов: мистера Брюса Макферсона и Колина Макдональда. Такое совпадение! – Не сказал бы, – заметил я сухо. – Шотландцы, но, подозреваю, с предками-семитами. От десяти фунтов до десяти тысяч и без залога – под простую расписку! Я ответила одному из них, но возникли затруднения… Она замолчала. Было ясно, что мы приблизились к наиболее скользкому обстоятельству, но я еще не встречал человека, которому столь трудно было бы высказаться напрямик. – Видите ли, – пробормотала миссис Экройд, – ведь это вопрос ожидаемого наследства, не так ли? И хотя я была уверена, что Роджер обеспечит меня, я не знала этого твердо. Я подумала: если я загляну в копию его завещания, не из вульгарного любопытства, конечно, а чтобы иметь возможность привести в порядок свои дела… – Она искоса посмотрела на меня. Обстоятельство действительно было скользкое, но, к счастью, всегда можно найти слова, которые задрапируют неприкрытую неприглядность факта. – Я могу доверить это только вам, дорогой доктор, – торопливо продолжала миссис Экройд. – Я знаю, вы не истолкуете ложно мои слова и объясните все мсье Пуаро. В пятницу днем… – Она опять умолкла и судорожно глотнула. – Ну и… – снова подбодрил я ее. – Значит, в пятницу?… – Никого не было дома… так я думала… Мне надо было зайти в кабинет Роджера… То есть я хочу сказать, что зашла туда не тайком – у меня было дело. А когда я увидела все эти бумаги на столе, меня вдруг словно осенило, и я подумала: а вдруг Роджер хранит свое завещание в одном из этих ящиков? Я так импульсивна! Это у меня с детства. Все делаю под влиянием минуты. А он – большая небрежность с его стороны – оставил ключи в замке верхнего ящика. – Понимаю, понимаю, – помог я ей, – и вы обыскали его. Что же вы нашли? Миссис Экройд снова издала какой-то визгливый звук, и я сообразил, что был недостаточно дипломатичен. – Как ужасно это звучит! Все было совсем не так! – Конечно, конечно, – поспешно сказал я. – Просто я неудачно выразился, извините. – Мужчины так нелогичны! На месте дорогого Роджера я бы не стала скрывать условий своего завещания. Но мужчины так скрытны! Приходится из самозащиты прибегать к небольшим хитростям. – А результат небольших хитростей? – спросил я. – Я же вам рассказываю. Только я добралась до нижнего ящика, как вошла Борн. Крайне неловко! Конечно, я задвинула ящик и указала ей на невытертую пыль. Но мне не понравился ее взгляд. Держалась она достаточно почтительно, но взгляд! Чуть ли не презрение, если вы понимаете, что я имею в виду. Эта девушка мне никогда не нравилась, хотя работала неплохо, не отказывалась, как другие, носить передник и чепчик, почтительно говорила «мадам», без излишней конфузливости могла сказать: «Их нет дома», когда открывала дверь вместо Паркера. И у нее не булькало внутри, как у некоторых горничных, когда они прислуживают за столом… Да, о чем это я? – Вы говорили, что, несмотря на ряд ценных качеств Урсулы Борн, она вам не нравилась. – Вот именно. Она какая-то странная, непохожая на других. Слишком уж образованна, по-моему. В наши дни никак не угадаешь, кто леди, а кто нет. – Что же случилось дальше? – спросил я. – Ничего. То есть вошел Роджер. А я думала – он ушел на прогулку. Он спросил: «В чем дело?», а я сказала: «Ничего, я зашла взять „Панч“. Взяла журнал и вышла. А Борн осталась. Я слышала – она спросила Роджера, может ли он поговорить с ней. Я пошла к себе и легла. Я очень расстроилась. – Она помолчала. – Вы объясните мсье Пуаро. Вы сами видите – все это пустяки Но когда он так настойчиво стал требовать, чтобы от него ничего не скрывали, я вспомнила про этот случай. Борн могла наплести об этом бог знает что. Но вы ему объясните, верно? – Это все? – спросил я. – Вы мне все сказали? – Да-а, – протянула миссис Экройд и твердо добавила: – Да! Но я уловил легкое колебание и понял, что она скрывает еще что-то. Мой следующий вопрос был порожден гениальным вдохновением, и только: – Миссис Экройд, это вы открыли крышку витрины? Ответом мне был такой багровый румянец, что его не смогли скрыть ни румяна, ни пудра. – Откуда вы узнали? – пролепетала она. – Так, значит, это сделали вы? – Да… я… Видите ли, там есть предметы из старого серебра, очень интересные. Я перед этим читала одну книгу и наткнулась на снимок крохотной вещицы, за которую на аукционе дали огромную сумму. Этот снимок был похож на одну штучку из нашей витрины. Я хотела захватить ее с собой, когда поеду в Лондон, чтобы… чтобы оценить. Ведь окажись она и вправду такой большой ценностью, какой бы это был сюрприз для Роджера! Я принял объяснения миссис Экройд в молчании и даже не спросил, зачем ей понадобилось действовать столь тайно. – А почему вы оставили крышку открытой, – спросил я, – по рассеянности? – Мне помешали, – ответила миссис Экройд. – Я услышала шаги на террасе и едва успела подняться наверх, как Паркер пошел отворять вам дверь. – Вероятно, вы услышали шаги мисс Рассел, – задумчиво сказал я. Миссис Экройд сообщила мне один крайне интересный факт. Каковы были на самом деле ее намерения в отношении серебряных редкостей Экройда, это меня интересовало мало. Заинтересовал меня другой факт – то, что мисс Рассел действительно должна была войти в гостиную с террасы. Следовательно, когда мне показалось, что она запыхалась, я был прав. Где же она была? Я вспомнил беседку и обрывок накрахмаленного батиста. – Интересно, крахмалит ли мисс Рассел свои носовые платки? – воскликнул я машинально. Удивленный взгляд миссис Экройд привел меня в себя, и я встал. – Вам удастся объяснить все это Пуаро, как вы думаете? – с тревогой спросила миссис Экройд. – О, конечно! Без всяких сомнений. Я наконец ушел, предварительно выслушав от миссис Экройд дополнительные оправдания ее поступков. Пальто мне подавала старшая горничная, и, внимательно вглядевшись в ее лицо, я заметил, что глаза у нее заплаканы. – Почему, – спросил я, – вы сказали, что в пятницу мистер Экройд вызвал вас к себе в кабинет? Я узнал, что вы сами просили у него разрешения поговорить с ним. Она опустила глаза. Потом ответила неуверенно: – Я все равно собиралась уйти. Больше я ничего не сказал, но, открывая мне дверь, она неожиданно спросила тихо: – Простите, сэр, что-нибудь известно о капитане Пейтене? Я покачал головой и вопросительно посмотрел на нее. – Ему надо возвратиться, – сказала она. – Обязательно надо возвратиться. – Она подняла на меня умоляющий взгляд. – Никто не знает, где он? – спросила она. – А вы? – резко спросил я. – Нет. – Она покачала головой. – Я ничего о нем не знаю. Только… всякий, кто ему друг, сказал бы ему, что он должен вернуться. Я помедлил, ожидая, что она добавит еще что-нибудь. Следующий вопрос был для меня полной неожиданностью: – Как считается, когда произошло убийство? Около десяти? – Да, полагают так. От без четверти десять до десяти. – Не раньше? Не раньше, чем без четверти десять? Я с любопытством посмотрел на нее; она явно хотела услышать утвердительный ответ. – Об этом не может быть и речи, – сказал я. – Без четверти десять мисс Экройд видела своего дядю еще живым. Она отвернулась, плечи ее поникли. «Красивая девушка, – думал я, едучи домой, – очень красивая». Я застал Каролину дома и в отличном настроении: Пуаро снова посетил ее и ушел незадолго до моего возвращения, и она порядком важничала. – Я помогаю ему в этом деле, – объяснила она. Я почувствовал тревогу. С Каролиной и так сладу нет, а что будет, если ее инстинкт ищейки встретит такое поощрение? – Ты ищешь таинственную девицу Ральфа Пейтена? – спросил я. – Это я, может быть, сделаю для себя, – ответила Каролина, – но сейчас я выполняю особое поручение мсье Пуаро. – А именно? – Он хочет знать, какого цвета были сапоги Ральфа – черные или коричневые, – торжественно возвестила Каролина. Я в недоумении уставился на нее. Теперь я понимаю, что проявил тогда непостижимую тупость. Я никак не мог сообразить, при чем тут цвет сапог. – Коричневые ботинки, – сказал я. – Я их видел. – Не ботинки, Джеймс, сапоги. Мсье Пуаро хочет знать, какого цвета была пара сапог, которые у Ральфа были в гостинице, – коричневого или черного? От этого многое зависит. Можете считать меня тупицей, но я все-таки ничего не понял. – И как же ты это узнаешь? – только и спросил я. Каролина ответила, что это легко. Наша Энни дружит с горничной мисс Ганнет – Кларой. А Клара – возлюбленная коридорного из «Трех кабанов». Мисс Ганнет взялась помочь, она отпустила Клару до вечера, и скоро все будет сделано… Когда мы садились за стол, Каролина заметила с притворным равнодушием: – Да, по поводу этих сапог Ральфа Пейтена… – Ну, – сказал я, – так что же? – Мсье Пуаро думал, что сапоги Ральфа, скорее всего, коричневые. Он ошибся – они черные. – И Каролина удовлетворенно покачала головой, очевидно чувствуя, что взяла верх над Пуаро. Я ничего не ответил. Я все еще старался понять, какое отношение к убийству может иметь цвет сапог Ральфа Пейтена. Глава 15 Джеффри Реймонд В этот же день я смог еще раз убедиться в правильности тактики, которую избрал Пуаро. Он хорошо знал человеческую натуру: страх и сознание вины вырвали правду у миссис Экройд. Она не выдержала первая. Когда я вернулся домой после обхода, Каролина сообщила мне, что к нам только что заходил Реймонд. – Он хотел видеть меня? – спросил я, вешая пальто в прихожей. Каролина маячила у меня за спиной. – Нет, он искал мсье Пуаро. Он не застал его дома и подумал, что он у нас или ты знаешь, где он. – Не имею ни малейшего представления. – Я уговаривала его подождать, но он сказал, что снова заглянет к нему через полчаса, и ушел. Такая жалость! Мсье Пуаро пришел почти тут же. – К нам? – Нет, к себе. – Откуда ты знаешь? – Окно в кухне, – последовал лаконичный ответ. Мне показалось, что мы исчерпали тему, но Каролина придерживалась другого мнения. – Разве ты не пойдешь туда? – Куда? – К мсье Пуаро, разумеется. – Моя дорогая Каролина, – сказал я, – зачем? – Мистер Реймонд очень хотел его видеть. Ты можешь узнать, зачем он ему понадобился. Я поднял брови. – Любопытство не входит в число моих пороков, – заметил я холодно. – Я могу неплохо прожить и не пытаясь узнать, что делают или думают мои соседи. – Вздор, Джеймс, – сказала моя сестра. – Тебе так же хочется узнать это, как и мне. Только ты не так честен, как я, тебе всегда необходимо притворяться. – Ну, знаешь, Каролина! – сказал я и ушел к себе в приемную. Десять минут спустя Каролина постучалась и вошла: она держала в руках какую-то банку. – Не мог бы ты, Джеймс, – сказала она, – отнести эту баночку желе из мушмулы[32] мсье Пуаро? Я ему обещала. Такого он никогда не пробовал. – А почему ты не пошлешь Энни? – спросил я холодно. – Она мне нужна. – Каролина посмотрела на меня, я – на нее. – Хорошо, – сказал я, вставая. – Но я просто оставлю эту дрянь у дверей, понятно? Моя сестра удивленно подняла брови. – Конечно, – сказала она. – А разве кто-нибудь просит тебя о чем-либо другом? Победа осталась за Каролиной. – Но если ты все же увидишь мсье Пуаро, – сказала она, когда я выходил, – может, заодно сообщишь ему о сапогах? Это был очень меткий выстрел. Мне страшно хотелось разрешить загадку сапог. Когда старушка в бретонском чепце открыла мне дверь, я неожиданно для себя спросил, дома ли мсье Пуаро. Пуаро с явным удовольствием поспешил мне навстречу. – Садитесь, мой добрый друг, – сказал он. – Большое кресло? Может быть, вот это – маленькое! Не слишком ли жарко в комнате? Жарко было невыносимо, но я воздержался от какого-либо замечания. Окна были закрыты, камин пылал. – Англичане помешаны на свежем воздухе, – объявил Пуаро. – Свежий воздух неплох на улице, где ему и надлежит быть. Но зачем впускать его в дом? Впрочем, оставим эти пустяки. У вас что-то ко мне есть, да? – Две вещи, – сказал я. – Во-первых – это от моей сестры. – Я передал ему баночку с желе. – Как любезно со стороны мадемуазель Каролины! Она помнит свое обещание. А второе? – Некоторые сведения. – И я рассказал ему о моем разговоре с миссис Экройд. Он слушал с интересом, но без особого энтузиазма. – Это расчищает путь, – сказал он, – и подтверждает показания экономки. Та, если вы помните, сказала, что крышка витрины была открыта, и, проходя мимо, она закрыла ее. – А ее утверждение, что она пошла в гостиную, чтобы поглядеть, в порядке ли цветы? – О, мы ведь к этому никогда серьезно не относились, мой друг. Это был явный предлог, придуманный второпях, чтобы объяснить ее присутствие там, хотя вряд ли бы оно удивило вас. Я считал возможным объяснить ее волнение тем, что она открывала витрину, но теперь придется искать ему другое объяснение. – Да, – сказал я. – С кем она встречалась и почему? – Вы полагаете, она выходила, чтобы встретиться с кем-нибудь? – Да. – Я тоже, – кивнул Пуаро задумчиво. – Между прочим, – помолчав, сказал я, – моя сестра просила передать вам, что сапоги Ральфа Пейтена были черными, а не коричневыми. Говоря это, я внимательно наблюдал за ним и заметил, как мне показалось, промелькнувшую в его глазах досаду. Но впечатление это было мимолетным. – Она абсолютно уверена, что они не коричневые? – Абсолютно. – Так, – сказал Пуаро и вздохнул. – Очень жаль. – Он казался обескураженным, но ничего не объяснил и переменил тему разговора: – Эта экономка, мисс Рассел, она приходила к вам в пятницу утром. Не будет ли нескромностью спросить, о чем вы говорили, исключая, конечно, сугубо медицинские вопросы? – Конечно, нет, – сказал я. – Когда профессиональная часть разговора была закончена, мы несколько минут потолковали о ядах, о том, насколько трудно или легко их обнаружить, и еще о наркомании и наркоманах. – И конкретно о кокаине? – Откуда вы знаете? – спросил я с некоторым удивлением. Вместо ответа он достал из папки с газетами «Дейли бюджет» от пятницы 16 сентября и показал мне статью о тайной торговле кокаином. Это была очень мрачная статья, бьющая на эффект. – Вот что заставило ее думать о кокаине, мой друг, – сказал он. Я намеревался расспросить его дальше, потому что мне не все было ясно, но в этот момент доложили о Джеффри Реймонде. Он вошел, как всегда оживленный и любезный, и поздоровался с нами. – Как поживаете, доктор? Мсье Пуаро, я уже заходил к вам, но не застал. Я несколько неуверенно поднялся и спросил, не помешает ли мое присутствие их беседе. – Только не мне, доктор, – сказал Реймонд, садясь по приглашению Пуаро. – Дело в том, что я пришел признаваться. – En vérité?[33] – спросил Пуаро, вежливо проявляя интерес. – Конечно, это пустяки, но дело в том, что со вчерашнего дня меня мучит совесть. Вы, мсье Пуаро, обвинили нас в том, что мы что-то скрываем, и, каюсь, я действительно кое-что утаивал. – Что же именно, мсье Реймонд? – Да как я уже сказал, пустяки, в сущности: я запутался в долгах, и это наследство оказалось весьма своевременным. Пятьсот фунтов полностью выводят меня из затруднений, и даже еще кое-что остается. – Он сообщил это нам с виноватой улыбкой и той милой откровенностью, в которой таился секрет его обаяния. – Понимаете, как это получилось. Трудно признаваться полиции, что тебе отчаянно нужны деньги. Бог знает, что они вообразят! Но я вел себя как болван: ведь с без четверти десять я был с Блентом в бильярдной, так что у меня железное алиби и бояться мне нечего. Но после вашего обвинения меня все время мучила совесть, и я решил облегчить душу. – Он встал и, улыбаясь, посмотрел на нас. – Вы очень мудрый молодой человек, – сказал одобрительно Пуаро. – Когда от меня что-нибудь скрывают, я начинаю думать, что это что-то скверное. Вы поступили правильно. – Я рад, что очищен от подозрений, – рассмеялся Реймонд. – Ну что ж, пойду. – Так вот, значит, в чем дело, – заметил я, когда дверь за ним закрылась. – Да, – согласился Пуаро, – пустяк, но не будь он в бильярдной – кто знает? В конце концов, столько преступлений совершалось ради куда менее значительных сумм, чем пятьсот фунтов! Все зависит от того, сколько человеку нужно. Все относительно, не так ли? Вам не приходило в голову, мой друг, обратить внимание на то, сколько людей обогатилось со смертью мистера Экройда? Миссис Экройд, мисс Флора, мистер Реймонд, экономка – словом, все, кроме майора Блента. Он таким странным тоном произнес это имя, что я удивился. – Я не совсем вас понял, – пробормотал я. – Двое из тех, кого я обвинил в скрытности, уже сказали мне правду. – Вы думаете, майор Блент тоже что-то скрывает? – Тут уместно вспомнить одну поговорку. Недаром говорят, что каждый англичанин всегда скрывает одно – свою любовь. Но майор Блент, как бы ни старался, ничего скрыть не умеет. – Иногда, – сказал я, – мне кажется, что мы поспешили с одним заключением. – С каким же? – Мы решили, что тот, кто шантажировал миссис Феррар, непременно является и убийцей Экройда. Может быть, мы ошибаемся. – Очень хорошо, – энергично кивнул Пуаро, – я ждал, не выскажете ли вы такого предположения. Конечно, это возможно. Но нам следует помнить одно: письмо исчезло. Хотя, как вы и говорите, отсюда необязательно следует, что его взял убийца. Когда вы нашли тело, письмо мог незаметно взять Паркер. – Паркер? – Да, я все время возвращаюсь к Паркеру – не как к убийце, он не убивал. Но кто больше всех подходит для роли шантажиста? Паркер мог узнать подробности смерти мистера Феррара от слуг в «Королевской лужайке». Во всяком случае, ему было бы легче получить подобные сведения, чем такому случайному гостю, как Блент, например. – Паркер мог взять письмо, – согласился я. – Что письма нет, я заметил гораздо позднее. – Когда именно? До прихода Реймонда и Блента или после? – Не помню, – сказал я, размышляя. – До… нет, пожалуй, после. Да, определенно – после. – Это дает три возможности, – задумчиво сказал Пуаро. – Но Паркер наиболее вероятен. Мне хочется проделать с ним небольшой опыт. Можете вы пойти со мной в «Папоротники»? Я согласился, и мы отправились. Пуаро спросил мисс Экройд. – Мадемуазель, – начал он, когда Флора вышла к нам, – я хочу доверить вам небольшую тайну. Я не вполне уверен в невиновности Паркера и хочу с вашей помощью проделать маленький опыт. Хочу восстановить некоторые из его действий в тот вечер. Но как объяснить ему? А, придумал! Мне якобы надо выяснить, можно ли с террасы услышать голоса в коридорчике. Не будете ли вы так любезны позвонить Паркеру? Дворецкий появился, почтительный, как всегда. – Звонили, сэр? – Да, мой добрый Паркер. Я задумал небольшой опыт и попросил майора Блента занять место на террасе, у окна кабинета. Хочу проверить, могли ли долететь туда голоса – ваши и мисс Экройд. Воспроизведем всю эту маленькую сценку. Я попрошу вас войти с подносом… Или что там у вас было в тот вечер в руках? Дворецкий испарился, а мы перешли в коридорчик и стали перед дверью кабинета. Вскоре в холле раздалось позвякивание, и в дверях показался Паркер с подносом, на котором стояли сифон, графин с виски и два стакана. – Одну минуту, – поднял руку Пуаро, он был явно в большом возбуждении. – Надо все повторить точно – это маленький опыт по моему методу. – Иностранный метод, сэр? Называется реконструкцией преступления? – спросил Паркер и стал невозмутимо ждать дальнейших указаний Пуаро. – А наш добрый Паркер разбирается в этих вещах, – воскликнул тот, – он человек начитанный! Но умоляю вас – точнее. Вы вошли из холла – так, а мадемуазель была где? – Здесь, – сказала Флора и встала перед дверью кабинета. – Именно так, сэр, – подтвердил Паркер. – Я только что затворила дверь, – объяснила Флора. – Да, мисс, ваша рука была еще на ручке, – сказал Паркер. – Тогда allez[34] – разыграем всю сцену! – воскликнул Пуаро. Флора встала у двери, ведущей в кабинет, и положила руку на ручку двери, а Паркер вошел с подносом из холла и остановился у порога. Флора заговорила: – Паркер, мистер Экройд не желает, чтобы его сегодня беспокоили. Так, правильно? – добавила она вопросительно. – Насколько мне помнится – да, мисс Флора, – сказал Паркер, – только как будто вы употребили еще слово «вечером» – «сегодня вечером». – Повысив голос, он театрально ответил: – Слушаю, мисс. Я запру двери? – Да, пожалуйста. Паркер вышел, Флора по лестнице последовала за ним. – Это все? – спросила она через плечо. – Восхитительно! – Пуаро потер руки. – Кстати, Паркер, вы уверены, что на подносе было два стакана? Для кого предназначался второй? – Я всегда приносил два стакана, сэр, – ответил Паркер. – Еще что-нибудь потребуется? – Ничего, благодарю вас. Паркер с достоинством удалился. Пуаро в хмурой задумчивости остановился в холле. Флора подошла к нам: – Ваш опыт удался? Я не совсем поняла… Пуаро ласково улыбнулся ей. – Этого и не требовалось, – сказал он. – Но припомните – у Паркера действительно было тогда два стакана на подносе? Флора нахмурилась. – Точно не помню, но, кажется, два. В этом… в этом и была цель вашего опыта? – Можно сказать и так, – ответил Пуаро, взял ее руку и погладил. – Всегда интересно узнать, говорят ли мне правду. – Паркер говорил правду? – Пожалуй, да, – задумчиво промолвил Пуаро. Когда мы возвращались в деревню, я спросил с любопытством: – Зачем вы задали этот вопрос о двух стаканах? Пуаро пожал плечами: – Надо же сказать что-нибудь. Этот вопрос годился не хуже любого другого. (Я с удивлением посмотрел на него.) Во всяком случае, друг мой, – сказал он, – я знаю теперь то, что хотел узнать. На этом мы пока и остановимся. Глава 16 Вечер за маджонгом[35] В этот вечер у нас была игра в маджонг. Это незатейливое развлечение пользуется большой популярностью в Кингз-Эбботе. Гости являются сразу после обеда и, не раздеваясь, пьют кофе. Позже – чай с бутербродами и пирожными. На этот раз нашими гостями были мисс Ганнет и полковник Картер. Во время игры мы обмениваемся немалым количеством сплетен, что основательно мешает игре. Прежде мы играли в бридж, но бридж с болтовней пополам – самая немыслимая смесь, и мы решили, что маджонг куда спокойнее. Раздраженным восклицаниям – почему, во имя всего святого, партнер не пошел с нужной карты! – был положен конец, и, хотя мы по-прежнему позволяем себе высказывать разные критические замечания, атмосфера заметно разрядилась. – Холодный вечерок, э, Шеппард? – заметил полковник, встав спиной к камину. – Он напомнил мне афганские перевалы. – Неужели? – осведомился я вежливо. – Весьма таинственная история – убийство этого бедняги Экройда, – продолжал полковник, пригубив чашечку кофе. – Чертовски много за этим кроется – вот что я вам скажу. Между нами говоря, Шеппард, поговаривают о каком-то шантаже. – Полковник бросил на меня заговорщический взгляд, который, по-видимому, должен был означать: «Мы-то с вами знаем жизнь». – Тут, без сомнения, замешана женщина – поверьте мне на слово. Каролина и мисс Ганнет присоединились к нам. Мисс Ганнет взяла чашку, а Каролина достала ящичек с маджонгом и высыпала косточки на стол. – Перемывание косточек, – шутливо сказал полковник. – Перемывание косточек, как говаривали мы в Шанхайском клубе. И я, и Каролина придерживаемся того мнения, что полковник никогда не бывал в Шанхайском клубе, так как вообще не бывал нигде восточнее Индии, да и там во время Первой мировой войны служил в интендантских частях, но полковник – вылитый вояка, а мы в Кингз-Эбботе терпимы к маленьким слабостям. – Начнем? – сказала Каролина. Мы уселись за стол. Несколько минут царила тишина – каждый втайне надеялся построить свою часть стены быстрее остальных. – Начинай, Джеймс, – сказала Каролина, – ты – Восточный ветер. Я выкинул косточку. Некоторое время раздавались только монотонные возгласы: «три бамбука», «два круга», «панг» и «ах, нет, не панг» – последнее со стороны мисс Ганнет, обладавшей привычкой забирать косточки, на которые она не имела права. – Я сегодня утром видела Флору Экройд, – сказала мисс Ганнет. – Панг! Ах, нет, не панг. Я ошиблась. – Четыре круга, – сказала Каролина. – А где вы ее видели? – …Но она меня не видела. Это было сказано с той многозначительностью, которая особенно присуща жителям таких маленьких поселков, как наш. – А! – сказала Каролина с интересом. – Чао. – По-моему, – отвлеклась мисс Ганнет, – теперь принято говорить «чи», а не «чао». – Чушь, – отрезала Каролина. – Я всегда говорю «чао». – В Шанхайском клубе объявляют «чао», – вставил полковник, и мисс Ганнет была повержена на обе лопатки. – Вы что-то хотели рассказать о Флоре Экройд? – спросила Каролина после того, как мы минуты две в молчании предавались игре. – Она была одна? – Отнюдь нет, – ответила мисс Ганнет, и обе дамы обменялись понимающими взглядами, несущими взаимную информацию. – В самом деле? – промолвила Каролина не без интереса. – Вот оно что! Впрочем, это меня совсем не удивляет! – Ваш ход, мисс Каролина, – заметил полковник, который любил иной раз принять вид человека, равнодушного к сплетням, хотя знал, что этим он никого не проведет. – Если хотите знать мое мнение… – начала мисс Ганнет. – Вы положили один бамбук, дорогая? Ах нет, круг! Теперь вижу. Так если хотите знать мое мнение, то Флоре везет прямо-таки необыкновенно. – Как так, мисс Ганнет? – спросил полковник. – Беру зеленого дракона к пангу. Почему вы считаете, что мисс Флоре – какая очаровательная девушка – необыкновенно повезло? – Может быть, я ничего не понимаю в расследовании преступлений, – заявила мисс Ганнет тоном, свидетельствовавшим, что она понимает решительно все. – Но одно я знаю твердо: первый вопрос, который в этих случаях всегда возникает, это – «кто последний видел покойного живым?» И на этого человека глядят с подозрением. А Флора Экройд и есть этот человек. И для нее это может обернуться очень скверно. И что бы там ни говорили, а Ральф Пейтен прячется, чтобы отвлечь от нее подозрения. – Но послушайте, – мягко запротестовал я, – не считаете же вы, что молоденькая девушка способна преспокойно заколоть своего дядю? – Не знаю, не знаю, – ответила мисс Ганнет, – я недавно читала в книге о парижском преступном мире, что некоторые из самых закоренелых преступниц – молодые девушки с ангельскими личиками. – Так то же во Франции! – возразила Каролина. – Вот именно! – подхватил полковник. – Да, кстати! Мне вспомнился прелюбопытнейший случай, странная история, передававшаяся на индийских базарах из уст в уста… История полковника оказалась неимоверно длинной и неинтересной. Разве может история, произошедшая в Индии много лет назад, соперничать с позавчерашними событиями в Кингз-Эбботе?! Но тут, к счастью, Каролина собрала маджонг и тем положила конец повествованию полковника. После легкой перебранки, возникающей, когда я начинаю поправлять арифметические ошибки в несколько приблизительных подсчетах Каролины, мы начали новую партию. – Переход ветров, – объявила Каролина. – Кстати, у меня есть кое-какие соображения насчет Ральфа. Три иероглифа. Только я пока помолчу. – Вот как, дорогая? – сказала мисс Ганнет. – Панг. А как насчет сапог? Они действительно были черные? – Именно, – сказала Каролина. – А почему это имеет значение, как вы думаете? – спросила мисс Ганнет. Каролина поджала губы и покачала головой с таким видом, будто ей-то это все понятно. – Панг, – сказала мисс Ганнет, – ах, нет, не панг. Наверное, доктор, который неразлучен с мсье Пуаро, знает все тайны. – Далеко не все, – сказал я. – Джеймс так скромен, – сказала Каролина. – Закрытый конг. Полковник присвистнул. На минуту сплетни были забыты. – И еще из собственного ветра! – воскликнул он. – Да два панга из драконов! Плохи наши дела. У мисс Каролины крупные комбинации. Несколько минут мы играли, не отвлекаясь посторонними разговорами. – А этот мсье Пуаро – он и правда такой великий сыщик? – нарушил молчание полковник. – Из самых великих, каких когда-либо знал мир, – торжественно ответствовала Каролина. – Он прибыл сюда инкогнито, чтобы избежать публичности. – Чао, – сказала мисс Ганнет. – Большая честь для нашего скромного селения! Между прочим, Клара, моя горничная, очень дружна с Элзи, горничной в «Папоротниках», и как вы думаете, что та ей сказала? Украдена крупная сумма. И она, то есть Элзи, думает, что к этому причастна старшая горничная. Она уходит в конце месяца и все плачет по ночам. Верно, связана с бандитской шайкой! Такая странная девушка! Всегда одна, не завела здесь подруг, что очень противоестественно и подозрительно, на мой взгляд, а свободные дни проводит неизвестно где и с кем. Я как-то раз попробовала расспросить ее о семье, но она была чрезвычайно дерзка – внешне почтительна, но уклончива, не ответила ни на один мой вопрос. Мисс Ганнет перевела дух, и полковник, не интересовавшийся проблемами прислуги, поспешил заметить, что в Шанхайском клубе предпочитали живую игру. Несколько минут мы играли не отвлекаясь. – Эта мисс Рассел! – сказала Каролина. – Она явилась сюда в пятницу утром будто бы для того, чтобы Джеймс ее осмотрел. А по-моему, чтобы выведать, где хранятся яды. Пять иероглифов. – Чао, – сказала мисс Ганнет. – Только подумать! Но, возможно, вы правы. – Кстати о ядах, – начал полковник. – А? Что? Я не пошел? А! Восемь бамбуков. – Маджонг! – объявила мисс Ганнет. Каролина была весьма раздосадована. – Еще бы один красный дракон, – вздохнула она, – и у меня был бы маджонг из одних драконов с собственным ветром! – Я с самого начала держал пару из красных драконов, – заметил я. – В этом ты весь, Джеймс! – с упреком произнесла Каролина. – Дух игры тебе совершенно чужд. Сам я считал, что сыграл очень недурно. Собери Каролина такой маджонг, мне пришлось бы заплатить ей приличную сумму. А маджонг мисс Ганнет был самым дешевым, как не замедлила указать Каролина. Новый переход ветров, и мы молча начали новую партию. – А собиралась я сказать вам, – прервала молчание Каролина, – о моих соображениях насчет Ральфа Пейтена. – Да-да, дорогая, – сказала мисс Ганнет с интересом. – Чао! – Открывать чао в самом начале – признак слабости, – сурово заметила Каролина. – Надо подбирать дорогие комбинации. – Я знаю, – ответила мисс Ганнет. – Но вы хотели сказать что-то про Ральфа Пейтена. – А, да. Ну, так я догадалась, где он. Мы все воззрились на нее. – Очень, очень интересно, мисс Каролина, – сказал полковник Картер. – Вы сами догадались? – Ну, не совсем. Сейчас я вам все расскажу. Вы знаете большую карту графства у нас в холле? – Все хором заявили, что знают. – Так вот, на днях мсье Пуаро, уходя, остановился около нее и сказал что-то о Кранчестере: это, мол, единственный большой город вблизи от нас. Что верно, то верно. А когда он ушел, меня вдруг осенило! – Что осенило? – Что он имел в виду: Ральф, конечно, там. В этот момент я опрокинул стойку с моими костяшками. Моя сестра рассеянно упрекнула меня, поглощенная своей теорией. – В Кранчестере, мисс Каролина? – спросил полковник. – Не может быть! Так близко? – Вот именно! – торжествуя, воскликнула она. – Теперь ясно, что он не уехал на поезде. Он пешком дошел до Кранчестера. И я думаю, что он и теперь там, и никому не придет в голову искать его так близко. Я выставил несколько соображений против, но Каролину, когда она заберет себе что-нибудь в голову, трудно сбить с ее позиций. – И вы полагаете, мсье Пуаро пришел к такому же выводу? – задумчиво произнесла мисс Ганнет. – Такое странное совпадение! Я сегодня ходила гулять по Кранчестерской дороге, а он проехал навстречу в автомобиле. Мы все переглянулись. – Ах! – вдруг воскликнула мисс Ганнет. – У меня уже давно маджонг, а я и не заметила. Каролина тут же отвлеклась от своих теоретических изысканий, поспешив указать мисс Ганнет, что маджонг из разных мастей и почти из одних чао не стоит почти ничего. Мисс Ганнет невозмутимо ее выслушала и забрала выигранные фишки. – Конечно, дорогая, я понимаю вашу мысль, – сказала она. – Но ведь это зависит от того, какие кости получаешь со сдачи, не правда ли? – Если не ставить себе задачи собирать дорогие комбинации, то их не собрать никогда! – не отступала Каролина. – Ну, каждый ведь играет как умеет, – сказала мисс Ганнет и посмотрела на свои фишки. – В конце-то концов, я пока в выигрыше. На это Каролине возразить было нечего. Новый переход ветров, и игра была продолжена. Энни внесла чай. Каролина и мисс Ганнет находились в легком раздражении, как это часто бывает в разгаре игры. Мисс Ганнет задумалась над тем, какую кость выбросить. – Попробуйте играть чу-уточку быстрее, дорогая! – воскликнула Каролина. – У китайцев кости стучат, как дождик. Несколько минут мы играли, как китайцы. – А вы сидите и помалкиваете, Шеппард, – добродушно заметил полковник. – Хитрец. Закадычный друг великого сыщика, а ни слова о том, что и как. – Джеймс – странное создание, – сказала Каролина, бросив на меня укоризненный взгляд. – Он просто не в состоянии ничем поделиться. – Уверяю вас, что мне ничего не известно. Пуаро скрытен. – Благоразумный человек, – сказал полковник со смешком. – Не выбалтывает зря, что у него на уме. Ну да эти иностранцы замечательные мастаки, и хитрых приемов у них хоть отбавляй. – Панг, – с тихим торжеством сказала мисс Ганнет, – и маджонг. Атмосфера накалилась еще больше. Разумеется, было досадно, что мисс Ганнет объявила три маджонга кряду, и Каролина выместила свое раздражение на мне: – Ты, Джеймс, сидишь, как собака на сене, и ничего не хочешь рассказать! – Но, моя дорогая! – запротестовал я. – Мне, право, нечего рассказать… о том, что тебя интересует. – Вздор! – сказала Каролина. – Должен же ты знать хоть что-нибудь интересное. Я не ответил. Я был взволнован и ошеломлен. Мне приходилось слышать о совершенном маджонге – пришедшем со сдачи, но я никогда не надеялся получить его. Теперь со скрытым торжеством я выложил свои кости и объявил: – Как говорят в Шанхайском клубе – тинхо, совершенный маджонг! – И я выложил тинхо на стол. Глаза полковника полезли на лоб. – Клянусь честью, – воскликнул он, – какая неслыханная удача! За всю жизнь ни разу не видел такого! И тут, спровоцированный Каролиной и опьянев от торжества, я не выдержал: – Хоть что-нибудь интересное? Ладно. А что вы скажете об обручальном кольце с датой и буквой Р? Я пропускаю сцену, которая последовала за этими словами. Мне пришлось рассказать, как было найдено это сокровище и какая именно дата стояла внутри. – Тринадцатое марта, – сказала Каролина. – Ага! Ровно шесть месяцев тому назад! В конце концов из хаоса взволнованных догадок и предположений возникли три теории. Первая. Теория полковника Картера: Ральф тайно женился на мисс Флоре. Первое и наиболее простое решение. Вторая. Мисс Ганнет: Роджер Экройд был тайно женат на миссис Феррар. Третья. Моей сестры: Роджер Экройд женился на мисс Рассел, своей экономке. Четвертая супертеория была выдвинута Каролиной, когда мы ложились спать. – Помяни мое слово, – неожиданно сказала она. – Джеффри Реймонд и Флора поженились. – Но тогда была бы буква Д – Джеффри, а не Р. – Необязательно! Иные девушки называют мужчин по фамилии, а ты слышал, какие намеки делала мисс Ганнет насчет поведения Флоры. Строго говоря, никаких намеков я не слышал, но промолчал из уважения к таланту Каролины читать между строк. – А Гектор Блент? – рискнул я. – Уж если кто-нибудь… – Чушь! Может, он и влюблен в нее, но, поверь, девушка не влюбится в человека, который ей в отцы годится, если рядом красивый секретарь. Может, она и поощряет майора, но пользуется им как ширмой. Девушки очень коварны. Но одно ты запомни, Джеймс Шеппард: Флора Экройд равнодушна к Ральфу и никогда не была влюблена в него. Я послушно запомнил. Глава 17 Паркер На следующее утро до меня вдруг дошло, что под влиянием тинхо я был нескромен. Правда, Пуаро не просил меня молчать о находке кольца. Но, с другой стороны, насколько мне было известно, он сам об этом в «Папоротниках» никому не говорил. А теперь уже новость, как пожар, распространилась по всему поселку. Я чувствовал себя очень неловко и ждал упреков Пуаро. Похороны миссис Феррар и Роджера Экройда были назначены на одиннадцать утра. Это была печальная и торжественная церемония. Все обитатели «Папоротников» присутствовали на ней. По окончании церемонии Пуаро взял меня под руку и предложил проводить его до дома. Его угрюмый вид напугал меня. Я подумал, что моя нескромность дошла до его ушей, но вскоре выяснилось, что мысли у него заняты совсем иным. – Послушайте, – сказал он. – Мы должны действовать. С вашей помощью я собираюсь допросить одного свидетеля и нагнать на него такого страху, что вся правда выйдет наружу. – О ком вы говорите? – спросил я в крайнем удивлении. – О Паркере! Я пригласил его к себе домой к двенадцати часам. – Вы думаете, что это он шантажировал миссис Феррар? – Либо это, либо… – Либо что? – спросил я после некоторой паузы. – Мой друг, я скажу вам только одно: надеюсь, это был он. Его серьезность и что-то прятавшееся за ней заставили меня умолкнуть. Когда мы пришли, Паркер уже ждал в гостиной. – Здравствуйте, Паркер, – любезно поздоровался Пуаро с дворецким, который почтительно встал при его появлении. – Одну минуту! – Он стал снимать пальто. – Позвольте мне, сэр. – Паркер кинулся помочь ему. Пуаро одобрительно наблюдал, как он аккуратно складывает пальто и перчатки на стул у двери. – Благодарю вас, любезный Паркер, – сказал он. – Садитесь. Я буду говорить довольно долго. Как вы полагаете, зачем я пригласил вас сегодня? – Мне думается, сэр, – Паркер сел, почтительно наклонил голову и кашлянул, – что вы желаете задать мне несколько вопросов о покойном хозяине… в приватном, так сказать, порядке. – Prйcisйment, – просиял Пуаро. – Вы часто занимались шантажом? – Сэр! – Дворецкий вскочил. – Не волнуйтесь так, и не к чему ломать комедию, изображая из себя безупречно честного человека, – хладнокровно сказал Пуаро. – Сэр, я… никогда… никогда… не был… – Так оскорблен! – подсказал Пуаро. – Но тогда, мой уважаемый Паркер, почему вы, как только услышали слово «шантаж», все время стремились подслушать, что говорилось в кабинете вашего покойного хозяина в тот вечер? – Я… я не… – У кого вы служили до мистера Экройда? – вдруг резко прервал его Пуаро. – У кого служил? – Да, кто был вашим хозяином до мистера Экройда? – Майор Эллерби, сэр… – Вот именно – майор Эллерби, – перебил его Пуаро. – Он был наркоманом, не так ли? Вы путешествовали с ним. На Бермудских островах[36] он оказался замешанным в скандале. С убийством. Дело замяли, но вы знали о нем. Сколько заплатил вам майор Эллерби за молчание? Паркер смотрел на Пуаро, разинув рот. Он был в полной растерянности. У него даже щеки обвисли. – Как видите, я навел справки, – продолжал Пуаро ласково. – Вы получили тогда солидную сумму за свой шантаж, и майор Эллерби продолжал вам платить до самой смерти. А теперь расскажите о вашей последней попытке. На Паркера было жалко смотреть, но он молчал. – Отпираться бесполезно. Эркюль Пуаро знает. О майоре Эллерби я сказал правду, не так ли?

The script ran 0.015 seconds.