1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
учеников того
времени (см. о
нем с. 238 настоящего
издания).
Книга
V
— гимн «Пять
драгоценностей
Аруначалы»,
первое произведение,
написанное
Шри Бхагаваном
на санскрите*.
В гимне в сокровенной
форме говорится
о различных
путях Реализации.
Этот гимн ежедневно
исполняется
в Шри Раманашраме
во время пения
Вед.
Перевод
текста гимна
и комментария
к нему выполнен
по «Собранию
работ Раманы
Махарши»**.
Приложения,
включенные
в книгу, проливают
дополнительный
Свет на Жизнь
и Путь Учителя,
в немногих
словах резюмируя
материалы ее
основного
корпуса. Приложение
1 — отрывки из
блестящего
гимна Учителю,
которым Кавьякантха
Ганапати Муни
завершил Шри
Рамана Гиту.
В
качестве Приложения
2 включена статья
«Послание
современному
человеку» Карла
Юнга (1875 — 1961), одного
из классиков
психологии
бессознательного,
в которой дается
тонкая характеристика
роли и места
Шри Раманы и
его Учения
в духовной
жизни Индии
и современного
человечества
в целом.
Материал
«Важные события
в жизни Бхагавана
Шри Раманы
Махарши» завершает
содержательную
часть книги.
Представление
нашего читателя
о Бхагаване
Шри Рамане
Махарши будет
неполным без
фотоснимков,
иллюстрирующих
различные
стороны жизни
этого
великого Человека
и Учителя. Шри
Раманашрам
располагает
богатым фотоархивом,
материалы
которого широко
использованы
для настоящего
русского издания.
III
Терминология,
используемая
при переводе,
не отличается
от принятой
в книге «Будь
тем, кто ты есть!
Наставления
Шри Раманы
Махарши». Расхождения
с терминологией
книги «Шри
Рамана Махарши:
Весть Истины
и Прямой Путь
к Себе» заключаются
в следующем:
— использование
оригинального
санскритского
термина «Атман»
как соответствия
английскому
Self
(вместо русского
термина «Самость»);
— обозначение
истинной природы
человека, Атмана,
прописной
буквой Я, выделяемой
курсивом:
Я
(вместо
словосочетания
«Истинное Я»
используется
выражение
«истинное Я»);
— употребление
термина «Я»,
обозначающего
природу человека,
еще не осознанную
им;
— употребление
терминов «Реализация»
(вместо — «Осуществление»)
и «Само-реализация»
(вместо «Само-осуществление»).
В
зависимости
от контекста
санскритский
термин ахам
(английский
— «I»)
принимает
различные
значения,
передаваемые
в переводе
следующим
образом:
а) Я;
истинное
переживание
Атмана,
или Себя; чистое
«Я есмь»;
б) «Я»;
субъективное
чувство Себя,
истинной природы
человека, которую
он еще не осознал
окончательно;
в) «я»;
иллюзорное
чувство отделенности,
личности,
появление
которого вызвано
неправильным
отождествлением
Атмана,
Себя, то есть
Я,
с
телом («Я есть
тело»).
В
данном издании
широко употребляются
два русских
термина: «сознавание»
и «преданный».
Первый —перевод
английского
«awareness»;
он передает
«сознание»
как процесс,
как действие.
Второй — перевод
английского
«devotee»;
он отвечает
санскритскому
термину «бхакта».
В качестве
синонима термина
«преданный»
используется
слово «почитатель»,
реже —
«поклонник».
Санскритские
термины, встречающиеся
в настоящем
издании, толкуются
в тексте и поясняются
в специальном
глоссарии. В
его основу
положен глоссарий,
составленный
А. Осборном к
биографии Шри
Бхагавана.
Использование
санскритских
терминов оговорено
им
в специальном
предварительном
замечании (см.
с. 26). Глоссарий
А. Осборна
модифицирован
и расширен.
Подстрочные
примечания,
содержащиеся
в английских
оригиналах,
нумеруются.
Совместные
примечания
составителя-переводчика
и титульного
редактора
сопровождаются
одной звездочкой
(*)
или их совокупностью.
Санскритские
термины везде
(за редким
исключением:
Бхагаван, Махарши,
ашрам и т. п.)
выделены курсивом.
Ввиду особой
значимости
для настоящего
издания термина
«Атман»
он дается разрядкой.
Курсивом также
выделяется
слово Я (истинная
природа человека)
и содержание
остальных
материалов,
передаваемых
курсивом в
оригиналах.
Для
настоящего
издания подготовлен
Указатель,
призванный
помочь читателю
ориентироваться
в тексте книги,
чрезвычайно
насыщенном
описанием
событий, людей,
духовных текстов
и наставлений,
отображающих
Жизнь
и
Путь Бхагавана
Шри Раманы
Махарши.
IV
Составитель-переводчик
выражает свою
искреннюю
признательность
всем, кто в той
или иной степени
содействовал
подготовке
этой книги и
ее выходу в
свет. Он особенно
благодарен:
Шри
В. С. Раманану,
Президенту
Шри Раманашрама,
—
за
вступительную
статью и разрешение
использовать
материалы
фотоархива
Ашрама;
Шри
В. С. Мани, Администратору
Шри Раманашрама,
—
за постоянное
теплое внимание
и создание
замечательных
условий жизни
и работы;
Шри
В. Ганешану,
бывшему
главному редактору
периодического
издания Шри
Раманашрама
—
журнала The
Mountain
Path
(Горный
Путь), —
за теплое внимание
и поддержку;
Дэву
Гогою, фотоархивисту
Шри Раманашрама,
—
за помощь в
подборе фотоматериалов
и сотрудничество
в подготовке
оформления
книги;
Мистеру
Грейаму Бойду,
компания
IRAS,
Скарборо,
Англия, почитателю
Шри Раманы, —
за любезно
предоставленное
оформление
обложки;
Джоэн
Гринблатт,
Мэтью Гринблатт,
США, составителям
красочной
книги-альбома:
«Бхагаван Шри
Рамана. Иллюстрированная
биография»,
— за разрешение
использовать
материалы этого
издания;
Марии
Александровне
Кузьменко,
литературному
редактору, —
за тщательный
и бескорыстный
труд;
Александру
Викторовичу
Старынину,
издателю
духовной
литературы,
— за отзывчивость
и профессионализм;
Владимиру
Ильичу Танклевскому,
чья
дружеская
поддержка
обеспечила
подготовку
и издание этой
книги;
Моей
семье, любимым:
жене и детям,
— за
их жертвенность
и бесконечное
терпение...
Олег
Могилевер
Acknowledgements
The
translator and compiler of this book would like to express
his sincere gratitude to all who in various ways assisted
in the preparation of the book for publication. He
is deeply indebted to:
Sri
V. S. Ramanan, President
Sri Ramanasramam — for his Preface, and for permission to use
the photos of Ashram's Photo-archive;
Sri
V. S. Mani, Administrator
of Sri Ramanasramam —
for his constant concern and attention to the compiler-translator's
needs and for providing ideal working and living conditions in
Ashram;
Sri
V. Ganesan, former
Editor of the semi-annual journal of Sri Ramanasramam, The
Mountain Path
— for his warm attention and support;
Sri
Dev Gogoi,
Photo-archivist, Sri Ramanasramam — for his help in selection
of photos and collaboration in preparing the design of this book;
Mr.
Graham Boyd, company
IRAS, Scarborough, England,
Ramana devotee — for his kind granting of cover's
design;
Joan
& Mattew Greenblatt, USA,
the compilers of the ,,Bhagavan Sri Ramana. A Pictorial Biography”
— for permission to use its materials;
Maria
A. Kuzmenko, literary
editor — for her careful and unselfish labour;
Alexander
V. Starynin, publisher
of spiritual literature —
for his sympathy and professionalism;
Vladimir
I. Tanklevsky, whose
friendly support has enabled the preparation and publication of this
book;
His
family — beloved wife and children
— for their sacrifices and infinite patience...
Oleg
Mogilever
Часть
первая
БИОГРАФИЯ
Артур
Осборн
РАМАНА
МАХАРШИ
и Путь
Самопознания
Артур
Осборн
Я глубоко
благодарен
тем более опытным
последователям,
которые прочли
книгу в рукописи
и дали советы
по ее улучшению.
Особенная
признательность
адресуется
моей жене,
чья помощь в
создании этой
книги была
безмерной.
Артур
Осборн
Предварительное
замечание
автора
При
написании этой
книги я пытался
достичь ясного
понимания
смысла, используя
из восточных
языков только
самое необходимое.
Однако каждый
язык содержит
слова, которые
не имеют прямого
эквивалента
в другом, и каждая
наука — духовная
она или физическая
— имеет технические
термины, едва
ли поддающиеся
переводу. Отсюда
и необходимость
применять
определенное
количество
санскритских
и иных терминов.
Они объясняются
в тексте, но
для представления
о подходе к их
произношению
и легкости
ссылок добавлен
глоссарий.
Поскольку он
предназначен,
чтобы
помочь широкому
читателю в
понимании
книги,
я дал не простые
словарные
определения,
а, скорее, смысл,
в котором
употребляется
слово, и роль,
которую
оно играет в
учении.
Предисловие
доктора
С. Радхакришнана,
вице-президента
Индии *,
к
первому изданию
оригинала
Я
рад написать
это краткое
предисловие
к повествованию
Артура Осборна
о жизни и учении
Шри Раманы
Махарши, чье
мировосприятие
особенно уместно
в нашем веке,
с его господствующим
настроением
грустного
и пассивного
скептицизма.
Здесь мы получили
религию Духа,
который дает
нам возможность
освободить
себя от догм
и суеверий,
ритуалов и
церемоний
и жить как свободные
духи. Сущность
всех
религий — личное
внутреннее
переживание,
индивидуальная
связь с Божественным.
Она — не столько
Почитание,
сколько Поиск.
Это путь Становления,
Освобождения.
Широко
известный
греческий
афоризм «Познай
самого себя»
сродни предписанию
Упанишад:
атманам виддхи
— «Познай
Атман».
В процессе
отвлечения
внимания мы
оставляем
позади слои
тела, ума, интеллекта
и достигаем
Всеобщего «Я»
— «истинный
свет, освещающий
каждого человека,
пришедшего
в этот мир».
«Чтобы достичь
Блага, мы должны
подняться
к этому высочайшему
состоянию и,
установив на
нем пристальный
взгляд, сбросить
одежды, надетые
здесь,
внизу; так же
как в древних
Мистериях**
те, кто
допускаются
во внутренние
тайники святилища,
после
очищения оставляют
все одежды и
продвигаются
вперед
совершенно
обнаженными»***.
Мы погружаемся
в неизмеримое
Бытие, не имеющее
ограничения
или определения.
Это чистое
Бытие, в котором
одно не противостоит
другому. Нет
существа, для
которого субъект
противостоит
самому себе.
Он отождествляет
себя со всеми
вещами и событиями
как они происходят.
Реальность
заполняет
индивидуальное
«я»,
словно оно уже
более не баррикадируется
предпочтениями
или отвращениями,
любимым и нелюбимым.
Последние уже
не могут больше
действовать
как искажающий
Истину посредник.
Ребенок
гораздо ближе
к видению себя.
Мы должны
стать маленькими
детьми, прежде
чем сможем
вступить в
царство Истины.
Вот почему нам
нужно оставить
софистику
познанного.
Настоятельная
необходимость
— родиться
снова. Говорят,
что мудрость
младенцев
превосходит
ученую. Шри
Рамана Махарши
дает нам контуры
религии, основанной
на индийских
Писаниях, которая
духовна по
сути, но не перестает
быть рациональной
и этической.
Глава
1
Ранние
годы
АРДРА
ДАРШАН — день
«Видения Шивы»,
соблюдается
шиваитами с
огромной
преданностью,
так как напоминает
случай, когда
Шива проявил
себя своим
почитателям
как Натараджа
— в космическом
танце
творения и
растворения
вселенной. В
этот день 1879 года
было еще темно,
когда в маленьком
городке Тиручули,
что находится
на земле тамилов
в южной Индии,
преданные Шивы
покинули свои
дома и отправились
босиком по
пыльным дорогам
к водоему местного
храма, ибо традиция
требует от них
купания на
рассвете. Красное
зарево восхода
солнца опускалось
на коричневые
торсы мужчин,
одетых только
в дхоти,
белую
хлопчатобумажную
ткань, обернутую
вокруг тела
от талии вниз,
и вспыхивало
в красных и
золотистых
сари женщин,
когда они спускались
по каменным
ступеням
большого квадратного
резервуара
и погружались
в воду.
Было
еще прохладно,
поскольку
празднество
приходилось
на декабрь, но
это был отважный
народ. Лишь
немногие оставались
под деревьями
или в окрестных
домах, тогда
как большинство
ожидало восхода
солнца, чтобы
обсохнуть и
идти дальше
к древнему
храму городка,
много лет назад
воспетому
Сундарамурти
Свами, одним
из 63 шиваитских
поэтов-святых
тамильской
земли.
Изображение
Шивы украсили
в храме гирляндами
цветов и под
звуки барабана
и раковины, с
пением священной
песни, носили
в процессии
весь день и
ночью. Был уже
час ночи, когда
процессии
закончились,
но Ардра Даршан
еще продолжался,
поскольку
индусский
день тянется
от рассвета
до рассвета,
а не от полуночи
до полуночи.
Кумир Шивы
снова внесли
в
храм как раз
тогда, когда
младенец
Венкатараман,
в ком
Шива проявился
как Шри Рамана,
вошел в этот
мир в доме Сундарама
Айяра и его
жены Алагаммы.
Даты индуистских
празднеств,
или фестивалей,
зависят от фазы
луны, подобно
христианской
Пасхе, и в этом
году Ардра
Даршан пришелся
на 29 число. Поэтому
ребенок родился
чуть позже *
(одновременно
по времени
дня и календарной
дате), чем божественное
дитя Вифлеема
почти двумя
тысячами лет
ранее. Тем же
совпадением
отмечен также
и конец его
земной жизни,
ибо Шри Бхагаван
оставил тело
вечером 14 апреля,
немного позднее
(по времени и
дате), чем полдень
Страстной
Пятницы. Оба
времени глубоко
соответствуют
друг другу.
Полночь и зимнее
солнцестояние
— время,
когда солнце
начинает приносить
свет в мир, а
день
весеннего
равноденствия
равен ночи и
начинает превышать
ее.
Начав
жизнь бухгалтерским
чиновником
на жалованье
смехотворно
малом даже в
те дни — две
рупии в месяц,
Сундарам Айяр
зарекомендовал
себя в написании
людских прошений,
а затем, через
несколько лет,
получил разрешение
практиковать
адвокатом без
диплома, то
есть был своего
рода деревенским
юристом. Он
преуспел и
построил дом
1,
в котором и
родился Венкатараман,
сделав его
достаточно
просторным
и зарезервировав
одну сторону
для приезжих.
И не только
потому, что был
общительным
и гостеприимным,
но также поскольку
сам взялся
приютить официальных
посетителей
и новоприбывших
в город —
что сделало
его персоной
гражданской
значимости
и, без сомнения,
благоприятно
отразилось
на его профессиональной
работе.
Сундарам
Айяр,
отец Шри
Бхагавана
Алагамма,
мать
Шри Бхагавана
Он
был удачлив,
но странная
судьба нависла
над семьей.
|
The script ran 0.014 seconds.