Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Том Стоппард - Розенкранц и Гильденстерн мертвы [1966]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. Шекспир был не прав. На самом деле главными действующими лицами «Гамлета» был вовсе не рефлексирующий принц Датский и даже не тень его отца, а неприметные на первый взгляд придворные Розенкранц и Гильденстерн. В конце 80-х эта хулиганская версия «Гамлета» драматурга Тома Стоппарда вызвала грандиозный скандал.

Аннотация. Известная трагикомедия Тома Стоппарда – парафраз шекспировского «Гамлета», вернее, «Гамлет», вывернутый наизнанку. Мы видим хрестоматийный сюжет глазами двух второстепенных персонажей – приятелей Гамлета по университету Розенкранца и Гильденстерна. Их позвали, чтобы они по-дружески выведали у Гамлета причину его меланхолии. Они выполняют это поручение, потом соглашаются следить за Гамлетом и незаметно для себя становятся шпионами, потом – тюремщиками Гамлета, а потом погибают в результате сложной интриги, в которой они – лишь случайные жертвы. У Шекспира Розенкранц и Гильденстерн – предатели. У Стоппарда – несчастные люди, не понимающие, как они могли попасть в такой переплет, и не имеющие сил сопротивляться судьбе. Это два обычных, даже заурядных человека, – но только они выглядят нормальными людьми, все остальные персонажи шекспировской трагедии предстают одержимыми безумцами, занимающимися внутрисемейными «разборками», не смущаясь ничьим присутствием. Пьеса написана в 1966 г., а перевел ее на русский не кто-нибудь — а сам Иосиф Бродский.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Гильденстерн – Когда встретили нас. Актер – А, да. Гильденстерн – Вы нас искали? Актер – Что вы! Гильденстерн – Тогда шанс. Актер – Или судьба. Гильденстерн – Наша или ваша? Актер – Редко бывает одно без другого, сэр. Гильденстерн – Тогда судьба. Актер – Вероятно. Плывем по воле волн. Сегодня, может, будем играть при дворе. А может, завтра. А может – в таверне. А может – нигде. Гильденстерн – Возможно, я смогу употребить свое влияние. Актер – В таверне? Гильденстерн – При дворе. Можно сказать, у меня есть кой-какое влияние. Актер – Можно сказать? Гильденстерн – У меня все-таки есть влияние. Актер – Все-таки что? Гильденстерн взбешенно глядит на актера. Гильденстерн – У меня есть влияние. Актер не возражает. (Спокойней.) – Ты что-то говорил насчет участия в действии... Актер (оживленно, цинично). – Говорил, говорил, а как же! Вы сообразительней, чем ваш напарник... (Конфиденциально.) За пригоршню монет могу устроить частное и, так сказать, непочатое представление – Похищение сабинянок – точней, сабиняночки – точнее, Альфреда. (Через плечо.) Надень свое платье, Альфред... Мальчик начинает переодеваться в женское платье. – И за восемь гульденов вы сможете... Гильденстерн отступает, актер следует за ним по пятам. – ...сыграть любую роль... Гильденстерн пятится. – ...или обе роли за десять... Гильденстерн пытается уйти, актер хватает его за рукав. – ...с бисами! Гильденстерн дает актеру пощечину. Актер отшатывается. Гильденстерн стоит, его всего трясет. (Спокойно). Одевайся, Альфред. Альфред натягивает на себя наполовину снятую одежду. Гильденстерн (трясясь от ярости и от испуга). – Я ждал всего – всего – только не этой мерзости... птички, нагадившей на лицо... безъязыкой карлицы на обочине, указующей направление... всего! Но это... это? Ни тайны, ни достоинства, ни искусства, ни смысла... всего лишь паясничающий порнограф с выводком проституток... Актер (выслушав описание, взмахивает шляпой, кланяется; грустно). – Жаль, что вы не застали нас в лучшие времена. Тогда мы были пуристами. (Выпрямляясь.) Шагом ма-арш! Розенкранц (изменившимся тоном – он хочет удержать их). – Э, будьте добры... Актер – Стой! Актеры останавливаются. – Аль-фред! Альфред возобновляет свою возню с одеждой. Актер выходит вперед. Розенкранц – Вы ведь – э-э-э – не исключительно актеры, не так ли? Актер – Мы актеры включительно, сэр. Розенкранц – То есть устраиваете развлечения... Актер – Представления, сэр. Розенкранц – Ну да, ясно. А что, так больше денег? Актер – Больше усилий, сэр. Розенкранц – Поскольку времена таковы, каковы они есть. Актер – Да. Розенкранц – Никакие. Актер – Именно. Розенкранц – Знаете, я никогда себе не представлял... Актер – Понимаю... Розенкранц – То есть я слыхал – но в действительности никогда... Актер – Понимаю. Розенкранц – То есть я имею в виду – что именно вы делаете? Актер – Обычные вещи, сэр, только наизнанку. Представляем на сцене то, что происходит вне ее. В чем есть некий род единства – если смотреть на всякий выход как на вход куда-то. Розенкранц (нервно, громко). – Ну, я не тот человек, который – нет, постойте, не спешите так – присядьте и расскажите, чего обычно люди от вас требуют... Актер (отворачиваясь). – Шагом а-арш! Розенкранц – Минуточку! Актеры останавливаются и смотрят на него без всякого выражения. – Ладно, хорошо – я согласен посмотреть. (Смелея.) Что бы вы сделали за это? (Он бросает им под ноги одну монету.) Актер со своего места плюет на нее. Актеры колеблются, пытаются поднять монету; он отпихивает их назад. Актер – Прочь! (Дает подзатыльник Альфреду, который снова завозился с одеждой.) – А ты куда? Розенкранц (от стыда приходит в ярость). – Какая мерзость – я сообщу властям – извращенцы! Я вас раскусил, сплошная грязь! Актеры собираются уходить. Гильденстерн (оставаясь бесстрастным, небрежно). – Хотите сыграть? Актеры оборачиваются, заинтересованно. Актер выступает вперед. Актер – Что именно вы предлагаете? Гильденстерн идет к нему и, пройдя половину разделяющего их расстояния, наступает ногой на монету. Гильденстерн – Дубль или при своих. Актер – Идет... орел. Гильденстерн поднимает ногу. Актер нагибается. Актеры толпятся вокруг. Облегченные вздохи и поздравления. Актер поднимает монету. Гильденстерн бросает ему вторую. Гильденстерн – Еще? Одни актеры – «за», другие – «против». Условия те же. Актер кивает и бросает монету. – Орел. Выигрывает и подбирает монету. – Еще. Гильденстерн бросает. Актер – Орел. Выигрывает, у него опять две монеты. Бросает одну. Гильденстерн – Орел. Выигрывает, подбирает и тут же бросает. Актер (с некоторым колебанием). – Решка. Но выпадает орел. Гильденстерн поднимает монету. Актер бросает свою последнюю, согласно условиям, и отворачивается. Гильденстерн не поднимает ее, но наступает ногою на. Гильденстерн – Орел. Актер – Нет! Пауза. Актеры возражают, они недовольны. (Поясняющим тоном.) – Им не нравятся условия. Гильденстерн (убирает ногу, садится на корточки; поднимает монету, смотрит снизу вверх). – Точно – орел. (Подбрасывает монету и, когда она падает, прижимает ладонью к полу.) – Если орел – я выиграл. Актер – Нет! Гильденстерн (убирает ладонь). – Я прав. (Процесс повторяется.) Если орел – я выиграл. Актер – Нет! Гильденстерн (открывает монету). – И опять я прав. (Повторяет процесс.) Орел – я выиграл. Актер – Не-е-е-ет! Он отворачивается. Актеры тоже. Гильденстерн встает и подходит к ним поближе. Гильденстерн – Невероятно, а? (Останавливается, расслабляется и облегченно смеется.) – Пари, что год моего рождения, умноженный на два, дает четное число. Актер – Вашего рождения? Гильденстерн – Не веришь, не надо. Актер – А вы мне верите? Гильденстерн – Тогда – пари? Актер – На мой год рождения. Гильденстерн – Идет. Нечетное – ты выигрываешь. Актер – Ладно. Актеры выходят вперед, они начеку. Гильденстерн – Отлично. Год твоего рождения. Умножаем на два. Четное число – я выиграл, нечетное – проиграл. Молчание. Потом – ужасный шум, когда актеры соображают, что всякое число, умноженное на два, дает четное. Ужасный шум – они протестуют. Потом – ужасная тишина. Актер – У нас нет денег. Гильденстерн оборачивается к ним. Гильденстерн – Ах так, а что у вас есть? Актер молча вытаскивает вперед за руку Альфреда, Гильденстерн с грустью смотрит на него. – И это все? Актер – Это лучшее, что у нас есть. Гильденстерн (смотрит вверх и вокруг). – Тогда времена и впрямь дрянные. Актер пытается что-то сказать, возразить, но Гильденстерн в ярости оборачивается к нему. – Самый воздух воняет! Актер отступает. Гильденстерн подходит к рампе и оборачивается. – Альфред, поди-ка сюда. Альфред подходит к нему и останавливается, испуганный и маленький. (Мягко.) – Ты часто проигрываешь, Альфред? Альфред – Да, сэр. Гильденстерн – Что же у тебя могло остаться для проигрыша? Альфред – Ничего, сэр. Пауза. Гильденстерн смотрит на него. Гильденстерн – Тебе нравится быть... актером? Альфред – Нет, сэр. Гильденстерн смотрит вокруг, потом – в публику. Гильденстерн – Ты и я, Альфред, – мы могли бы сейчас устроить тут и впрямь трагическое представление. И Альфред, у которого глаза уже давно на мокром месте, начинает хныкать. – Ну-ну, Альфред, таким образом не заполнишь театры Европы. Актер пытается увещевать Альфреда. Гильденстерн снова его обрывает. (Яростно.) – Знаете вы хоть одну пристойную пьесу? Актер – Пьесу? Розенкранц (выходя вперед, робко, сбивчиво). – Представление... Гильденстерн – Мне показалось, вы называли себя актерами. Актер (до него доходит) – О да, да, конечно; мы актеры, именно, да. Но, знаете, когда спрос так невелик... Гильденстерн – Но ты проиграл, нет? Как насчет какого-нибудь грека, а? Вы ведь знакомы с античными трагедиями? С этими великими классиками убийств? Все эти типы, эдипы, оресты, инцесты, братья и сестры, лезущие друг на друга, а также само... Розенкранц – Срамо... Гильденстерн – Самоубийства... девы, возжаждавшие богов... Розенкранц – И наоборот. Гильденстерн – В общем, в этом роде – подходит? Актер – Да, хотя... знаете, мы скорей принадлежим к школе, для которой главное кровь, любовь и риторика... Гильденстерн – Ладно, выбирайте сами... если тут есть из чего. Актер – Это трудноразделимо, сэр. Ну, мы можем вам выдать кровь и любовь без риторики или кровь и риторику без любви; но я не могу дать вам любовь и риторику без крови. Кровь обязательна, сэр, – все это, в общем, кровь, знаете ли. Гильденстерн – И это то, что как раз нужно публике? Актер – Это то, на что мы способны, сэр. Небольшая пауза. Он отворачивается. Гильденстерн (кладя руку на плечо Альфреду, с иронией, но мягко). – Ну, ступай, мы дадим тебе знать. Актер отходит в глубь сцены, Альфред – за ним. Актер (командует) – Тридцать восьмой! Розенкранц (приближаясь, заинтересованно). – Номер сцены? Актер – Сэр? Розенкранц – Одна из ваших – э-э-э – позиций? Фигур? Актер – Нет, сэр. Розенкранц – Ах нет... Актер (отворачиваясь, к актерам, уже разбирающим повозку с реквизитом). – Выходы там и там. (Указывает на обе кулисы.) В течение последних четырех реплик сам он не двигается с места. Гильденстерн ждет. Гильденстерн – Ну... разве ты не пойдешь переодеться? Актер – Я никогда не переодеваюсь, сэр. Гильденстерн – То есть всегда в форме? Актер – Так точно. Пауза. Гильденстерн – Гм, и когда же твой выход – на сцену? Актер – Я уже здесь. Гильденстерн – Но если уже, почему не начинается? Актер – Я уже начал. Гильденстерн – По-моему, еще ничего не началось. Ну, ладно, мы пошли. Приступайте. Актер – Я дам вам знак. Он все еще не двигается, и неподвижность эта наконец становится заметной и несколько странной. Пауза. Розенкранц подходит к нему и останавливается, нос к носу. Розенкранц – Виноват. Пауза. Актер поднимает ногу, под ней – монета Гильденстерна. Розенкранц наступает на нее. Смеется. – Благодарю. Актер поворачивается и уходит. Розенкранц наклоняется над монетой. Гильденстерн (удаляясь). – Пошли. Розенкранц – Слушай, вот везенье. Гильденстерн (оборачиваясь). – В чем дело? Розенкранц – Это была решка. Бросает монету Гильденстерну, который ее ловит. В это время происходит перемена освещения, в результате которой в действие как бы включается внешний мир, но не особенно сильно. И на сцену вбегает в некоторой тревоге Офелия, поддерживающая руками юбки; её преследует Гамлет. Офелия, очевидно, шила; в руках у нее какое-то рукоделие. В этой сцене они оба молчат. Гамлет – без шляпы, камзол его распахнут, чулки без подвязок спадают на щиколотки, он бледен как полотно, колени его дрожат. С печальным выражением лица он берет Офелию за плечо и крепко его сжимает, потом отстраняет ее от себя на расстояние вытянутой руки и, прижимая другую руку к своему лбу, вперяется взглядом в ее лицо, как бы желая запомнить его навсегда. Затем, махнув рукой и трижды кивнув головой – самому себе, – он поднимает взор, исполненный такой печали и глубины, как будто все его существо потрясено и сейчас он умрет. После чего он наконец выпускает ее и движется к выходу, не спуская с нее глаз... Офелия убегает в противоположную сторону. Розенкранц и Гильденстерн стоят, окаменев. Первым приходит в себя Гильденстерн – он бросается к Розенкранцу. Гильденстерн – Пошли отсюда! Но – фанфары: входят Клавдий и Гертруда в сопровождении придворных. Клавдий – Привет вам, Розенкранц (поднятой ладонью он приветствует Гильденстерна, пока Розенкранц кланяется; Гильденстерн кланяется поспешно и с опозданием)... и Гильденстерн! Поднятой ладонью он приветствует Розенкранца, пока Гильденстерн кланяется ему; Розенкранц, не успев еще выпрямиться, сгибается снова. Опустив голову, он бросает быстрый взгляд на Гильденстерна, который готов выпрямиться. Не только тем, что мы вас рады видеть, Но и нуждою в вас был причинен Столь спешный вызов[1]. Розенкранц и Гильденстерн поспешно поправляют на себе одежду. Вам уже известно Преображенье Гамлета; в нем точно И внутренний и внешний человек Не сходны с прежним. Что еще могло бы, Коли не смерть отца, его отторгнуть От разуменья самого себя, Не ведаю. Я вас прошу обоих, Затем, что с юных лет вы с ним росли И близки с ним по юности и нраву, Остаться здесь, средь нашего двора На некоторый срок; своим общеньем Вовлечь его в забавы и разведать, Насколько вам позволит случай, нет ли Чего сокрытого, чем он подавлен И что, узнав, мы властны исцелить. Гертруда Он часто вспоминал вас (легкое замешательство), господа... Розенкранц и Гильденстерн кланяются. И, верно, нет на свете двух людей Ему любезней. Если вы готовы Быть столь добры и благосклонны к нам, Чтоб поступиться временем своим, Придя на помощь нашим упованьям, Услуга ваша будет не забыта Монаршею признательностью. Розенкранц Ваши Величества своей державной властью Могли б облечь не в просьбу вашу волю, А в приказанье. Гильденстерн Повинуясь оба. Мы здесь готовы в самой полной мере Сложить наш верный долг у ваших ног И ждать распоряжений. Клавдий – Спасибо, Розенкранц (обращаясь на этот раз к Розенкранцу, который не был готов к этому, потому что Гильденстерн уже склонил голову) и Гильденстерн (обращаясь к Гильденстерну, который согнулся пополам). Гертруда (поправляя Клавдия) – Спасибо, Гильденстерн (обращаясь к Розенкранцу; тот кланяется, подмигивая Гильденстерну, который остается все время согнувшимся; оба кланяются, исподтишка поглядывая друг на друга)... и Розенкранц (обращается к Гильденстерну в тот момент, когда они оба выпрямляются; Гильденстерн снова кланяется). Пройдите же скорее к моему Не в меру изменившемуся сыну. Пусть кто-нибудь проводит вас к нему. Двое придворных выходят вперед, давая знак Розенкранцу и Гильденстерну следовать за ними. Гильденстерн Да обратит Всевышний нашу близость Ему в добро и в помощь. Гертруда Так, аминь! Розенкранц и Гильденстерн направляются к выходу, но навстречу появляется Полоний. Они оба останавливаются и кланяются ему. Он кивает им и спешит на просцениум, к Клавдию. Они оборачиваются и смотрят на него. Полоний Мой государь, посольство из Норвегии Вернулось счастливо. Клавдий. Ты был всегда отцом известий добрых. Полоний Да, государь мой? Смею вас уверить, Свой долг и душу я блюду пред Богом И пред моим высоким королем; И вот мне кажется – иль это мозг мой Утратил свой когда-то верный нюх В делах правленья, – будто я нашел Источник умоисступленья принца... Уходит; на сцене остаются Розенкранц и Гильденстерн. Розенкранц – Я хочу домой. Гильденстерн – Не давай им сбить себя с толку. Розенкранц

The script ran 0.002 seconds.