Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Жан Расин - Андромаха [1667]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: prose_classic

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 

Не с нею надо вам, а от нее бежать. Я не пойму, зачем вы так стремитесь сами Со злой обидчицей сковать себя цепями. Она бы до конца печальных ваших дней Вас ненавидела жестоко... Орест Тем нужней Их разлучить. Мечты ее близки к свершенью, Я ж обречен опять скитаться грустной тенью... Нет, не хочу один нести страданий гнет! Пусть делит их со мной! Пусть тоже слезы льет! Довольно потакать безудержной гордыне! Внушать не жалость ей, а страх хочу я ныне. Пускай же мне теперь ее печальный взор Как ей доселе мой - жестокий шлет укор! Пилад Сомнительный итог высокого посольства: Стать похитителем! Орест Чьего же недовольства Страшиться мне, Пилад? К чему иной итог, Коль буду я, как был, несчастен, одинок? Меня вознаградят за труд мой славой греки. Но здесь - посмешищем останусь я навеки! И надоело мне - скажу начистоту Терпеть из честности такую маету! Пилад, какою ты мне объяснишь причиной, Что зло всегда в чести, страдает же - невинный, И тот, кто жертвует собою для других, Лишь неприязнь и злость в ответ находит в них? Сколь добродетельной я ни держусь дороги, Меня преследуют безжалостные боги. А коли так - теперь, пред ними страх презрев, Я стану делать все, чтоб заслужить их гнев. Но ты не должен, нет, делить со мною вместе Опасность гнева их и беспощадной мести, Не должен, как и я, к погибели идти. Оставь меня! Сверни с неверного пути. Троянца отвези и не перечь закону. Прощай! Пилад Нет, мы вдвоем похитим Гермиону! Себя в опасности являет стойкий дух. К невзгодам брата брат не остается глух. Пусть греки паруса поднимут на рассвете. Готовы корабли. Благоприятен ветер. Я знаю весь дворец. Есть некий тайный ход, Который к пристани невидимо ведет. Я под покровом тьмы погони не накличу И в руки вам отдам желанную добычу. Орест Пилад, мой друг, твоя безмерна доброта! Но ты простишь тому, чья рухнула мечта, Кто обеспамятел от нестерпимой боли, Кто опротивел всем, а сам себе - тем боле. Когда-нибудь и я, быть может, отплачу... Пилад Приободритесь же! Вот я чего хочу! Вы не должны ни в ком посеять подозренье. Забудьте о любви. Забудьте об измене. Держитесь веселей. Она идет сюда. Орест Я понял все и тверд сейчас, как никогда. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Гермиона, Орест, Клеона. Орест Царевна, с Пирром мы закончили беседу. Ваш брак решен. Для вас я одержал победу. Гермиона Уже сказали мне. И даже говорят, Что совершите вы вручения обряд. Орест А ваше сердце вновь любить его готово? Гермиона Могла ль я ждать, что вдруг нарушенное слово Надумает сдержать непостоянный Пирр В тот час, когда решусь покинуть я Эпир? Но обольщаться мне надеждами не надо: Им движет не любовь - его страшит Эллада. Вы горячей, Орест, мне преданы, чем он. Орест Нет, нет, он любит вас, я в этом убежден. Ликуйте! Ваших глаз магическая сила Лишь то, к чему давно стремились вы, свершила. Гермиона Стремилась? Ах, к чему могла стремиться я? Всегда в чужих руках была судьба моя. И вы ко мне свой взор не обращайте гневный: Повиновение - высокий долг царевны. И все же я для вас - известно вам о том Чуть не нарушила мой долг перед отцом. Орест Толкали вас на то обида, гордость, разум, Но сердце глухо к их внушеньям и приказам. Вас снова повлекло к тому, кто сердцу мил, И жалобой я вас напрасно утомил. В чем вас винить? Судьба наносит мне удары, Хоть я не заслужил ничем суровой кары. Ваш долг - царицей стать, а мой - избавить вас От неприятных слов в столь долгожданный час. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Гермиона, Клеона. Гермиона Как кроток гнев его! Спокоен он на диво. Клеона Сильней страдают те, чье горе молчаливо. Ореста очень жаль еще мне потому, Что сам способствовал он горю своему Ведь столько времени молчанье Пирра длилось! Едва явился он - и сразу все решилось. Гермиона Не думаешь ли ты, что Пирра страх объял? Что тех, кто в ужасе от Гектора бежал, Кого троянцев рать десятки раз крушила, Кто, перепуганный отсутствием Ахилла, Спасался от врагов в горящих кораблях {25} И, если бы не Пирр, разгромлен был в боях, Воитель доблестный, Ахилла сын, боится? Нет, я любима им, раз он решил жениться. Орест меня винит в несчастии своем. Но что мне до него? Все мысли - о другом! Вернулся Пирр ко мне. О, милая Клеона, Подумай, как сейчас ликует Гермиона! Что знаешь ты о нем? Ты слышала, какой Он храбрый, доблестный, прославленный герой? Победы гром ему сопутствует повсюду. Он верен мне, и я его супругой буду! Ведь он... Клеона Да, ликовать сегодня ваш черед. Но тише! Пленница, в слезах, сюда идет. Гермиона Нет, не дадут вкусить мне долгожданной славы! Ну что я ей скажу? ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Андромаха, Гермиона, Клеона. Андромаха Царевна, ах, куда вы? Наверно, видеть вам приятно наяву У ваших ног, с мольбой, несчастную вдову. Не думайте, что я явилась перед вами Триумф ваш омрачить ревнивыми слезами. Один лишь Гектор был мной горячо любим, Любовь моя ушла в могилу вместе с ним. Когда он был пронзен безжалостной рукою, Я потеряла все: родных, супруга, Трою. Но мне остался сын. Как любит сына мать, Придет и ваш черед когда-нибудь узнать. Но не желаю вам изведать столько боли: Знать, что свое дитя спасти не в вашей воле, Когда его отнять и погубить хотят. Ведь сын мой жизни мне дороже во сто крат! Вы знаете, когда, уставши от лишений, Троянцы начали в сердцах грозить Елене, Мне стало жаль ее - и Гектор жизнь ей спас. {26} Так попросите же теперь и вы за нас! Молю вас, дайте мне возможность вместе с сыном Укрыться от людей на острове пустынном. Невинное дитя - чем он опасен вам? Я научу его не битвам, а слезам. Гермиона Вам всячески помочь от всей души желая, Могу ль противостать намереньям отца я? А к Пирру отряжен Орест отцом моим. Но Пирр, поскольку власть ваш взор имел над ним, Наверно, рад служить вам будет безотказно. Пусть скажет слово он - я соглашусь заглазно. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Андромаха, Сефиза. Андромаха Каким презрением звучал ее ответ! Сефиза Не отвергайте же вам поданный совет: Поговорите с ним, но кротко и безгневно. Смотрите, вот он сам! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Пирр, Андромаха, Феникс, Сефиза. Пирр (Фениксу) Скажи мне, где царевна? Она прошла сюда с подругою своей. Феникс Не знаю, право, но... Андромаха (Сефизе) Вот власть моих очей! Пирр (Фениксу) Что говорит она? Андромаха Покинута я всеми. Феникс Царевна где-то здесь. Сефиза (Андромахе) Пока еще есть время, Не медлите! Пора молчание прервать. Андромаха Он сына отдает... Сефиза Но может не отдать! Андромаха Спасенья нет! И мать напрасно слезы точит. Пирр Она и в сторону мою смотреть не хочет. Вот гордость! Андромаха (Сефизе) Гнев его мы только возбудим. Уйдем скорей! Пирр (Фениксу) Ну что ж, ребенка отдадим. Андромаха (бросаясь на колени перед Пирром) О, сжальтесь, государь! Приказ свой отмените Иль вместе с мальчиком и мать его казните! Вы в чувствах дружеских клялись мне столько раз. Неужто жалости ни капли нет у вас? Сын обречен, и нет надежды на спасенье? Пирр Я слово дал - и путь отрезан к отступленью. Андромаха Ведь раньше не пугал вас целый сонм врагов! Пирр О, я тогда был слеп. Но спал с очей покров. Меня враждебностью встречали вы открытой, Пренебрегали вам предложенной защитой, Теперь же - поздно. Андромаха Ах, при виде слез моих Могли вы, государь, понять без просьб иных, Что Гектора вдове, хоть век его был краток, Простительно хранить достоинства остаток, Что, кроме вас, никто и никогда б не мог Склоненной у своих меня увидеть ног. Пирр Нет, ваша ненависть была всему началом. Боялись вы мне быть обязанной хоть в малом, И - будь он мной спасен - ваш сын любимый сам И тот бы, мне назло, стал меньше дорог вам. Всегда презрение читал я в вашем взгляде, И в вас вражда ко мне сильнее, чем к Элладе. Пусть благородный гнев и впредь вам дух бодрит! (Фениксу) Пойдем. Андромаха Пойду и я - за Гектором, в Аид. Сефиза О госпожа... Андромаха Ну, вот, ты видишь - все напрасно. Виновник бед моих, он знает их прекрасно. (Пирру) Смотрите, до чего меня вы довели! Я видела разгром отеческой земли И гибель всех родных - в отчаянье и страхе, И тело Гектора, влекомое во прахе... Да, я жива... Но мне остался только сын, И принуждает жить меня лишь он один. Порой пыталась в том найти я утешенье, Что с ним попала я под ваше попеченье; Коль он утратил трон, свободу, свой народ, Пусть покровителя он в Пирре обретет Ведь ласков был Ахилл со стариком Приамом, Пусть он служенье вам не почитает срамом И, взыскан милостью царя, не помнит зла... Прости, супруг, что я доверчива была И думала, что Пирр, хоть он в бою и злобен, Но благороден, смел, к коварству неспособен. Да, лучше бы в тот час, когда ты в битве пал, И нам сраженными быть тоже наповал, Чем после Пирровы увидеть злодеянья И жизнь из рук его принять, как подаянье! Пирр (Фениксу) Ступай и жди меня. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Пирр, Андромаха, Сефиза. Пирр Решайте же! Сейчас К спасенью сына путь еще открыт для вас. Да, смертью мальчика жестоко вас пугая, В вас создавал себе не друга, а врага я, Мне это горестно и больно сознавать. Пока еще могу все повернуть я вспять. Взгляните на меня, не бойтесь! Неужели Так на мучителя похож я в самом деле? Толкнули вы меня к поступкам столь крутым, Ожесточив мой дух презрением своим. Я вас в последний раз прошу, во имя сына: Пусть наши помыслы сольются воедино. Ужель униженно я должен умолять Ребенку жизнь спасти его родную мать? Известно: сеешь зло - так жди кровавой жатвы. Но ради вас я вновь свои нарушу клятвы. И, чтобы повести мне вас с собой к венцу, Я Менелая дочь верну ее отцу, Хоть знаю, что, отдав вам руку и корону, Смертельно оскорблю царевну Гермиону. Все судьбы в этот час должны быть решены. Корона - или смерть: вы выбирать вольны. Пора уже и мне на что-нибудь решиться! Я больше не могу пустой надеждой льститься, Устал я умолять, грозить и убеждать. Мне вас утратить - смерть, но смерть и дольше ждать. Итак, я ухожу. Но я вернусь за вами. Нас будет ожидать ваш сын сегодня в храме. Надеюсь стать отцом ему и мужем вам. А если нет - на казнь при вас его отдам. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Андромаха, Сефиза. Сефиза Я говорила вам, что вы своею властью Еще успеете не дать стрястись несчастью. Андромаха Увы, как горек мне твоих речей итог! Да, сына потерять пришел, как видно, срок. Сефиза Но верность Гектору храня столь безусловно, В сыновней гибели вы будете виновны. Наверно, Гектор сам того бы не желал! Андромаха Ты хочешь, чтобы Пирр моим супругом стал? Сефиза Но материнский долг всех прочих чувств превыше. А вы упрямитесь, загробный голос слыша... За что так презирать воителя, царя, Который любит вас, почти боготворя, Кто ради вас пойдет на битву с целым миром, Отцовской славою пожертвует, Эпиром И отречется сам от всех своих заслуг? Андромаха Ах, то, что Пирр забыл, - как я забуду вдруг? Что милый Гектор мой, лишенный погребенья, Стал жертвой низкого, постыдного глумленья? Что бедный мой отец, почтенный старец, царь, Заколот был, когда он обнимал алтарь? О, эта ночь резни! О, ужас (этой ночи! Застлал он вечной тьмой моих любимых очи. Ты помнишь? Пирр идет. Алеет кровь на нем. Он освещен дворцов пылающих огнем, Проходит Трою он от края и до края, Тела моих родных ногами попирая, Под стоны гибнущих, под звон и лязг мечей, Под клики грабящих жилища палачей, И в страхе перед ним склоняются, живые... Таким передо мной явился Пирр впервые. Свершал он подвиги ценой моих потерь. И вот кого в мужья ты прочишь мне теперь! Нет, мне вознаграждать злодейство не пристало. Пусть лучше нас убьет обоих, если мало Ему тогдашних жертв, и наш пришел черед. Сефиза Но на глазах у вас ребенок ваш умрет! Вы вздрогнули? Пока вы власти не лишились... Андромаха Мне в грудь твои слова, как дротики, вонзились! Мой ненаглядный сын, любви живой залог, Единственное, что мне муж оставить смог На память о себе, идя на бой с Ахиллом! О, как печально он прощался с сыном милым! {27} Взяв на руки его, он слезы мне отер И молвил: "Нам судьбы неведом приговор. Кто знает, что нас ждет? Но если не вернется Его отец - тогда, жена, тебе придется Быть в жизни мальчику опорой до конца И заменить ему погибшего отца. Во имя прошлого, что столь счастливым было, Люби мое дитя, как ты меня любила!" Как! Свет очей моих, сын Гектора умрет, И прекратится с ним царей троянских род? Ужель жестокости у Ахиллида хватит, Чтоб за отказ мой мстить невинному дитяти? Пирр ненавистен мне. Но сына в чем вина? И почему я им пожертвовать должна? Тебя убьют, коль я вмешаться не успею! Мой мальчик, поднят меч над головой твоею, Какой ценой могу его я отвести? Ты будешь жить! И я должна тебя спасти. Пойдем за Пирром! Нет. Сефиза, дорогая, Ступай за ним. Сефиза Но что сказать ему должна я? Андромаха Скажи, что я... что сын всего дороже мне... Но к делу черному готов ли Пирр вполне? Толкнет ли страсть его на шаг столь беззаконный?.. Сефиза Сейчас он сам сюда вернется, разъяренный... Андромаха Скажи ему... Сефиза Что вы решились? Ну, а вдруг?.. Андромаха Ах, если б я могла решиться... О, супруг! О, Троя. Ах, отец! Кто дух мой успокоит? Да, сын мой, жизнь твоя недешево мне стоит. Идем, бежим... Сефиза Куда? Ответьте мне, прошу!.. Андромаха Спрошу я Гектора и сразу все решу. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Андромаха, Сефиза. Сефиза Какие чудеса за этот час свершились? Я вижу, наконец на жертву вы решились. То Гектор вам внушил, что путь закрыт иной, А сына вы должны спасти любой ценой. Теперь он будет жить! Ведь слышали вы сами, Что Пирр с надеждою вас ожидает в храме. Согласье ваше в нем удвоит страсти жар: Богатства, славу, трон вам принесет он в дар И сам у ваших ног, покорный и влюбленный, Вас будет звать своей владычицей законной, Хоть знает, что, идя с троянкой под венец, Союзу с Грецией положит он конец И греки на Эпир обрушатся войною. Да, ради вас он сам рискует головою, Но вам обоим он защиту обещал... Андромаха Пойдем же к мальчику, Сефиза, час настал. Сефиза Вам незачем спешить! Ведь, будучи царицей, Себя вы сможете вознаградить сторицей. Теперь свободны вы и, как любая мать, Ребенка будете и нежить и ласкать; Вам предстоит растить его не для неволи, А для великих дел и для высокой доли. Он Трою возродит и тем прославит вас. Андромаха Хочу я на него взглянуть в последний раз. Сефиза Что слышу я? Увы! Андромаха Сефиза, дорогая, Тебе я все могу поведать, не скрывая. В несчастье ты всегда мне предана была, Но все же до конца меня не поняла: И ты поверила, что я обет священный Способна осквернить кощунственной изменой И, благоденствие купив ценой такой, Встревожу родичей погубленных покой? Но, как душа моя в тоске ни изнывает, Спасти наследника мне долг повелевает, А Пирр усыновить ребенка будет рад, Лишь только жрец свершит венчания обряд. И принятое им решенье непреложно, А греков ненависть лишь подогреет в нем Стремленье настоять в их распре на своем. Итак, решилась я пожертвовать собою. Согласье я даю стать Пирровой женою; Пусть обещания царя услышит храм, Пред алтарем ему я сына передам, И жизнь, которую ценить я перестала, Мгновенно оборву при помощи кинжала. Так долгу своему останусь я верна, И будет вдовья честь моя сохранена. Теперь мой замысел ты знаешь немудреный. То - воля Гектора. И умиротворенной Одна я завершу печальной жизни круг, А ты - ты мне глаза закроешь, милый друг. Сефиза Ах, вам закрыв глаза, и я сойду в могилу! Андромаха Нет, должен сохранить надолго дух твой силу! Как прежде для меня - для сына ты живи. Тебе вручаю я дитя моей любви, Мое сокровище. Он восстановит Трою. Будь нянькою ему и матерью второю, Следи за тем, чтоб царь, пока мой мальчик мал, Как истинный отец, его оберегал. Напоминай ему, что клятвою он связан И пасынка любить и пестовать обязан И что законный наш, хоть и недолгий, брак Доверья моего к нему бесспорный знак. Ты сыну расскажи о предках знаменитых; Пусть подражает им, пусть славою затмит их. Не дай ему забыть, что Гектор был герой, Да и о матери напоминай порой. Пусть знает мальчик мой свое предназначенье И к подвигам родных питает уваженье, Но пусть не думает за нас Эпиру мстить: Наставник Пирр ему - его он должен чтить. Пусть скромным он растет, хоть род его и знатен, Не мнит, что долг пред ним Эллады неоплатен, Последний он в роду, и, чтобы жил он впредь, Мне всем пожертвовать пришлось и умереть. Сефиза О, горе! Андромаха Не иди за мной. Коль ты не сможешь С собою совладать - несчастья ты умножишь. Сдержись, сюда идут. Утри же слезы с глаз. Зависит от тебя судьба моя сейчас. Царевну вижу я. Нам встречи с ней опасны. Уйдем скорей! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Гермиона, Клеона. Клеона Как вы загадочно безгласны! Вам в сердце нанесен безжалостный удар, И не разжег он в вас бушующий пожар? Троянку помянуть без дрожи не могли вы, А в этот страшный час - спокойны, молчаливы... Ужель еще вчера в отчаянье ввергал Вас каждый взгляд, что Пирр на пленницу бросал? Теперь он с нею в брак вступает беззаконно, Обещанные вам любовь, страна, корона Все отдается ей, а вы... Нет, неспроста Зловеще сомкнуты бескровные уста! Ни слова? Жутко мне... Несчастьями чреваты Затишья пред грозой... Гермиона Ореста позвала ты? Клеона Да, он сейчас придет. Вы убедитесь вновь, Что бескорыстная владеет им любовь, Что жертвовать собой для вас ему привычно, Что ваша власть над ним, как прежде, безгранична. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ {28} Орест, Гермиона, Клеона. Орест Могу ль поверить я живительным словам? Возможно ль, что Орест понадобился вам? Измученной души надежда не дерзка ли? На самом деле вы за мною посылали? Неужто наконец и мне забрезжил свет? Гермиона Ответьте - любите меня вы или нет. Орест Люблю ли? Но тогда откуда эти муки И бегство, и возврат, неистовство в разлуке, Глаза, которые всегда от слез влажны? Какие вам еще свидетельства нужны? Гермиона Отмстите за меня - и мне других не надо. Орест Нам стоит лишь воззвать - и встанет вся Эллада! Так будем действовать! Вы - именем своим, А я - моим мечом. Эпир мы разгромим. Троянскую войну в Эпире мы устроим, Но Трои бедствия удвоим и утроим! И радость мщения, и почести нас ждут. Скорей же к кораблям! Гермиона Мы остаемся тут. Я не намерена трусливою оттяжкой Помочь моим врагам избегнуть кары тяжкой. Не ждать, когда придут победы времена, А мстить немедленно, сейчас же я должна И не уеду прочь, не услыхав стенаний И скрежета зубов! Здесь нынче поле брани. Так поспешите в храм. Уходит время зря! Пусть там настигнет смерть... Орест Смерть? Но - кого? Гермиона Царя! Орест Как, Пирра? Гермиона Вижу я, остыло ваше рвенье! Хотите - я свое переменю решенье, Признаю, что как царь он неприкосновен, Но вам уж ничего не предложу взамен. Орест Не мне его щадить! Снискавши милость вашу, Страданья моего он переполнил чашу. Сам жажду мести я, но мести не такой. Нет, в спину нож всадить предательской рукой Поступок для посла всей Греции невместный. Достойней победить в войне прямой, и честной. На то ль народ меня доверием облек, Чтоб в Пирровой крови я обагрил клинок? Пусть Греция на смерть отступника осудит Тогда и умирать ему тяжеле будет. Пока ж еще он - царь, а с царского чела... Гермиона Да, но ведь я его на гибель обрекла! Вам недостаточно, что честь моя задета, Что кровью заплатить он должен мне за это, Что вам себя дарю я за расправу с ним, Что он - мой лютый враг, что был он мной любим? Да, брака этого вся Греция желала, Но Пирр был дорог мне - я не таюсь нимало, И, если тотчас же злодея не казнить, Боюсь, что я еще могу его простить. От слова царского он отступил позорно, Пред вами, предо мной его вина бесспорна, Но если будет Пирр сегодня пощажен, То завтра может стать мне снова дорог он! Орест Что ж, надо погубить безжалостно злодея. Служить я вам готов, но вот когда и где я, Обрушу на него карающий свой меч? И тотчас должен ли я жизнь его пресечь? Ведь я едва ступил ногою в это царство, А должен сокрушить устои государства, Монарха умертвить! И этот ваш приказ Мне не за месяц дан, не за день, а за час До вожделенного и страшного мгновенья, Когда, по-вашему, должно свершиться мщенье. Нет, прежде чем придет со мною смерть к царю, Его сопровожу я чинно к алтарю, А ночью поглощен он будет вечным мраком... Гермиона Но днем успеет он с ней сочетаться браком! Для них уже престол во храме водружен, И мой позор всему народу разглашен. Но беззащитен Пирр: он повелел конвою Троянца охранять. Себя он с головою Вам предает, - а вы пойдете молча в храм Покорно наблюдать, как торжествует срам! Убейте же того, кто столь самонадеян; Вооружите всех вам преданных ахеян, Им в помощь можете вы взять моих людей, Чья ненависть к нему сравнится лишь с моей. Вступая с пленною троянкой в брак бесстыдно, Элладу предал он - всем это очевидно, И мести жаждут все: лишь нужно бросить клич Иль просто не мешать клинкам врага настичь. Возглавить эллинов, идти ль за ними следом Решайте сами вы. Мой приговор вам ведом: Хочу я Пирра кровь увидеть. И тогда Я ваша. Орест Ах, но я... Гермиона Довольно! Я горда. Мне оскорбительны одни слова, без дела. Путь к сердцу своему я вам открыть хотела И обнадежить вас... Но и любви моей Привычка сетовать, как видно, вам милей. Так возвращайтесь же, по-прежнему стеная, Обратно в Грецию, а мстить могу одна я. И от Ореста я услышала отказ! Не много ли обид досталось мне зараз? Иду я в храм, туда, где месть должна свершиться, Где не решаетесь вы за меня сразиться, И сердце, что броней надежной прикрывал Он от моей любви, пронзит насквозь кинжал. Затем убью себя своею же рукою, Свою соединю судьбу с его судьбою. Ведь, как он ни жесток, - он воин и герой. Погибнуть лучше с ним, чем с вами быть живой! Орест Уймите ваш порыв: он противоестествен; Я дал вам слово мстить - я за него ответствен. Сам вашего врага я гибели предам И стану, может быть, небезразличен вам. Гермиона Спешите! Тем скорей и якорь будет поднят: Покинем вместе мы Эпир еще сегодня. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Гермиона, Клеона. Клеона Вы губите себя! Быть надо холодней... Гермиона Гублю себя иль нет - мне месть всего важней. Хоть говорит Орест, что он на все решится, Вполне ли на него могу я положиться? Мне больше, чем ему, принес изменник зла, И я сама удар верней бы нанесла. Самой убить его! Какое ликованье Увидеть свой кинжал в кровоточащей ране И, довершив своей победы торжество, Троянку в смертный час укрыть от глаз его! Ах, если б мне была дана хоть та отрада, Чтоб перед смертью он узнал, что не Эллада, А я, я мщу ему за гнусные дела! Ступай, покуда кровь еще не потекла, Пока он жив - беги, - пусть он из уст Ореста Узнает, что ему мстит прежняя невеста. Клеона Иду. О, близится ужасная беда! Но что это? Сам царь пожаловал сюда. Гермиона Остановись! О нет, беги скорей, Клеона, Вели Оресту ждать, что скажет Гермиона. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Пирр, Гермиона, Клеона. Пирр Меня не ждали вы... Прервав ваш разговор, Я знаю, что от вас я заслужил укор. Но я пришел не с тем, чтоб толкованьем лживым Пытаться всем моим делам несправедливым Благопристойное обличие придать; Я не могу себя пред вами оправдать, И горделивой мне не сохранить осанки, Но выбор сделан мной: женюсь я на троянке И отдаю ей все, обещанное вам. Другой бы тут прибег к чувствительным словам, Сказал бы, что отцы распорядились нами Не как хотели мы, а как решили сами, Двоих нелюбящих друг к другу привязав. Но не оспорил я тогда отцовских прав И тем уж виноват. Впоследствии отправил За вами я послов, и вас корабль доставил Сюда, в Эпир, где вам оказан был почет. Хотя уже давно к другой меня влечет, Я дал себе зарок во что бы то ни стало Остаться верным вам. И все же, видно, мало Желанья следовать по избранной стезе: Препятствовать страстям напрасно, как грозе; И верх взяла любовь; троянкой полоненной Я сам захвачен в плен - безвольный и влюбленный. И вот сегодня с ней идем мы под венец. Рассудку вопреки я жажду, чтобы жрец Назвал моей женой ту, кем я ненавидим. Наперекор себе в священный храм мы внидем. Да, мне вины своей пред вами не избыть: Клятвопреступник я, но я хочу им быть! Так пусть скорее гнев ваш справедливый грянет: Быть может, вам и мне на сердце легче станет. Кляните же творца содеянного зла! Любая мной от вас заслужена хула. Гермиона Я ваше, государь, ценю чистосердечье: Вы доказали мне своей пространной речью, Что, совершая зло, его вы звали злом И знали, что хула вам будет поделом. Ну что ж, бывают ведь на солнце тоже пятна; Сегодня слово дать, а завтра взять обратно Для славного царя естественно вполне. Рабом быть клятвы? Нет!.. Вы и пришли ко мне, Лишь чтоб нечестностью своей покрасоваться. Вам, видно, в низостях приятно признаваться. Прекрасно! Честь и долг попрать и отмести, Любить одну, в Эпир другую привезти, Бросать меня, опять вздыхать передо мною И тут же пленницу назвать своей женою! Царевну оскорбить, рабу возвесть на трон, Сперва для эллинов разрушить Илион, Для сына Гектора потом предать Элладу... Кто столько славных дел свершить способен кряду, Не даст себя связать ни клятвам, ни словам, И произвол его себе довлеет сам. Чтоб усладился слух супруги нежной вашей, Как вас назвать - лжецом или еще покраше? Желаете вы с ней глумиться надо мной, Хотите выставить меня с моей бедой Всем на посмешище? Не много ль будет, впрочем, Вам радостей зараз? Нет, кое-что отсрочим... Другие вас потом как должно наградят. Не стоит удлинять прозваний длинный ряд, Который вы давно по праву заслужили: Кем зверски был убит старик Приам? Не вы ли И всю его семью сразили наповал? Кто, как не вы, детей и женщин убивал? А Поликсену кто, к негодованью греков, Постыдно удушил? {29} Кто кровью человеков Залил несчастный град, как вешнею водой? Вы! В чем вам отказать, о доблестный герой? Пирр Я за Елену мстил - ведь это вам не внове, Но знаю - пролил я немало лишней крови: Увлекшись битвою, вслепую стал рубить. Однако лучше нам о прошлом позабыть. Я рад, что слушали меня вы равнодушно: Коль излияниям моим внимать вам скучно, То, значит, нет на мне такой большой вины. Ах, вашей я не знал души до глубины! Не понимал того, что, каясь в преступленье, Я тем смертельное нанес вам оскорбленье: Неверным может ли быть тот, кто не любим? Я возомнил, что я для вас незаменим, А что лишь долг велит вам стать моей супругой, Что обернется вдруг предательство услугой, Я не подозревал... Но ведь и впрямь никто Не мог вам приказать любить меня... Гермиона Как! Что? Я не любила? Я? Ты смеешь молвить это? К тебе я приплыла с другого края света, Где не один герой искал моей руки, И все еще я здесь, рассудку вопреки! Меня уехать прочь упрашивает свита, Я ж остаюсь, прося, чтоб ими было скрыто То унижение, что я давно терплю, Надеясь вновь привлечь того, кого люблю. Я изнывала здесь и плакала подолгу, Ждала, что к своему ты возвратишься долгу. Тебя любила я, хоть ты мне изменил, Но если б ты меня лишь пальцем поманил, Я б отдала тебе все сердце без остатка. Ведь даже и сейчас, когда так низко, гадко Ты поступил со мной, я - та же, что была: В моей душе любовь, увы, не умерла! Что ж, государь, когда так небесам угодно, Женитесь на другой, но будьте благородны Хотя б в одном: меня избавьте от стыда Самой присутствовать при свадьбе; вам вреда Не может принести отсрочка небольшая. Я буду далеко, вам больше не мешая, Уж завтра, может быть... Согласны? Да иль нет? Ну что ж молчите вы? Ни слова мне в ответ? Предатель! Ты своей троянкою лишь бредишь, С ней сердцем говоришь и все минуты метишь, Что попусту идут на разговор со мной. Иди! Я не держу. Беги принесть другой Те клятвы, что ты мне здесь расточал когда-то. Но, святотатец, знай, что ждет тебя расплата! Тобою оскорблен благих богов синклит; Он ложных клятв тебе, изменник, не простит. Спеши же к алтарю. Отпали все препоны. Но бойся там узреть лик гневной Гермионы! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Пирр, Феникс. Феникс Тем, что вы слышали, пренебрегать нельзя. У Гермионы есть союзники, друзья; На гнев отвергнутой нельзя смотреть без страха. Орест в нее влюблен... Пирр Меня ждет Андромаха. Феникс Но, государь, у вас здесь сильные враги! Пирр Ступай и бдительно ребенка стереги. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Гермиона. Гермиона Где я? Что делаю? Что совершить должна я? Взметнула бурю чувств во мне обида злая! Брожу я по дворцу в отчаянье немом. Любовь иль ненависть мне душу жжет огнем? Как он жесток! Он был исполнен безразличья. Не дал себе труда хоть соблюсти приличья: Изобразить печаль, хоть раз вздохнуть с тоской. Нет, безмятежен был души его покой! Его не тронуло ничуть мое несчастье; Он и к слезам моим не выказал участья. И в довершение страданья моего Я, малодушная, тревожусь за него? Страшусь грозящего изменнику удара? Прощаю, хоть еще не совершилась кара? Нет, нет! Мой приговор не будет отменен! Я не нужна ему - так пусть погибнет он! Над яростью моей он попросту смеется, Считает, что гроза слезами изольется, Что, вознамерясь мстить, я в страхе задрожу, И коли замахнусь, то руку удержу. Он, помня о моем к нему расположенье, Имеет обо мне превратнейшее мненье. А впрочем, у него иное в голове: Все мысли об одном - о новом торжестве; А жизни, смерти ли ему желают где-то Что до того ему, презрителю обета? Меня бросает он, как бесполезный груз? Ну нет! Рази, Орест, рази, коль ты не трус! Он знал, в конце концов, что он меня принудит.. Меня? Так смерть его моим деяньем будет? Моя любовь к нему убить его должна, Хотя ему была я столько лет верна, Хоть суженым своим его в душе назвала До обручения задолго... Я не знала, Что в путь к нему пущусь за тридевять земель, Лишь чтоб убить его и с тем отплыть отсель. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Гермиона, Клеона. Гермиона Ах, что я сделала, Клеона! Что за вести Ты принесла? Где Пирр? Клеона Он при своей невесте. Собой безмерно горд, и счастлив, и влюблен, Теперь он всем, чего он жаждал, наделен. Ко храму вел сейчас с особым торжеством он Ту, чей строптивый дух им наконец-то сломан; В его глазах сверкал нетерпеливый пыл; Привыкший побеждать, он снова победил, Но, верно, заждался желанного исхода. Она ж, потупя взор, шла с ним среди народа, Который чествовал ее, рукоплеща, Шла безучастная, однако - не ропща. Гермиона И эту низость он свершит без колебанья? В нем не заметно ли душевного метанья? Всмотреться удалось тебе в его черты? Не разглядела ль в них хоть беспокойства ты? Он в сторону дворца не обращал ли взора? Не покраснел ли хоть от гневного укора, Который мог послать твой взор ему в толпе? Иль твердо он идет по гибельной тропе? Клеона Он глянул на меня, как мог взглянуть незрячий; Забыв о вас, забыл о прочих он тем паче. От века не в ладу со здравым смыслом страсть: С его беспечностью легко в беду попасть! Кто верноподданный, кто враг - ему нет дела. Он стражу отослал, чтобы она радела О сыне Гектора, как будто вражий меч Великого царя не может подстеречь! Сам Феникс перед ним за мальчика в ответе. Гермиона О, вероломный Пирр, не жить тебе на свете! Но что сказал Орест? Клеона С людьми своими в храм Вошел он. Гермиона Что же он намерен делать там? Он отомстит? Клеона Как знать... Гермиона О, нет скончанья бедам! И он меня предаст? Клеона Вас? Что вы! Он вам предан! Но добродетель в нем ведет с любовью спор. Ему не усмирить в душе своей раздор, И он колеблется, сомненьем тяжким мучим: Пирр, всеми признанный воителем могучим, Герой, Ахиллов сын, великий государь, Почтение ему внушает, как и встарь. Страшится Греции Орест, душой смятенный, Страшится ярости и гнева всей вселенной, А более всего страшится сам себя. Он голову царя на острие копья Принес бы, но претит ему убийцы имя. Вошел он все же в храм сейчас с людьми своими, Но обнажит ли меч иль нет - не знает сам. Гермиона Он трус! Он зрителем - и только - будет там. Почтение к царю, Эллады гнев - пустое! Лишь смерть его страшит - смерть, и ничто иное. Все греки десять лет дрались за мать мою, И многие цари жизнь отдали в бою, Хотя Елена их дотоле не видала. А я прошу его, и нужно мне так мало: Клятвопреступного злодея умертвить, Такой ценою он меня бы мог добыть. Награда - я сама, а отомстить - бессильна? Нет! Нынче все-таки польется кровь обильно. Я собственной рукой изменнику воздам. От воплей ужаса пусть содрогнется храм! Убийство завершит их бракосочетанье. Потом пусть узрят все мое самозакланье. Мне даже все равно - умрет Орест иль Пирр, Но кто-нибудь со мной сойдет в загробный мир! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Орест, Гермиона, Клеона. Орест Сударыня, я к вам с известием счастливым: Настал конец его деяньям нечестивым. Гермиона Он мертв? Орест Кончается сейчас у алтаря: Настигла наша месть предателя-царя. Хоть я бы предпочел открытый бой на равных, Во мне и в эллинах вы слуг нашли исправных. Я устремился в храм. {30} Там греческий отряд, Покуда жрец свершал венчания обряд, Прокрался к алтарю и грозно встал с ним рядом. Но Пирр, окинув всех высокомерным взглядом, Остался и тогда, как был, невозмутим, Как будто греческий посол и те, кто с ним, Возвысить призваны торжественность обряда, Тем более, что им оскорблена Эллада. Невесте на чело корону возложив, Ее царицею при сем провозгласив, Пирр молвил: "Надо мной и над страной моею Теперь вы - госпожа. Клянусь вам, что сумею Я сыну вашему достойным быть отцом, И, с матерью его соединен венцом, Я признаю, что он наследует по праву Приамов трон, а с ним - и прежней Трои славу". Тут весь собравшийся народ возликовал, Но греческий отряд, хоть был он очень мал, С отвагой яростной накинулся на Пирра: Самонадеянный враг эллинского мира Был сжат кольцом людей, спешащих отомстить, И меч свой некуда мне было опустить, Как я отчаянно к царю ни прорывался. Он, окровавленный, упорно отбивался, Но, ранами покрыт, на плиты храма пал. Я вздоха ждать его последнего не стал И бросился сюда, дабы немедля с вами К ахейским берегам уйти под парусами. Нам в гавань путь лежит, а там нагонят нас Те, кем был выполнен суровый ваш приказ. Гермиона Что сделали они! Орест Горячность им простите; Конечно, не моей вооруженной свите, А мне пристало бы с эпирцем счеты свесть, И должен был он знать, что это ваша месть, Но пусть вам радости не омрачит досада: Ведь я душою был отважного отряда; Я в храм послал его. Гордиться вы должны: Теперь вы наконец сполна отомщены. Не кто иной, как вы... Гермиона

The script ran 0.001 seconds.