Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Тирсо де Молина - Дон Хиль Зеленые штаны [1630]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, humor

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 

Теперь, чтоб слизи дать отток И обезвредить млечный сок (Природе этим мы поможем), Мою микстуру трижды в день Вы принимайте по глоточкам, — Она весьма полезна почкам. Еще я выписал ревень Для удаленья экскрементов». И, опустив в карман дублон, Уходит мудрый Соломон, Осыпан градом комплиментов. Вы думаете, я шучу? Да нет, какие уж тут шутки! Четверке страждущих желудки В один и тот же день врачу Пришлось прочистить. Он хватает И из нее — к чему мне врать? — Четыре прописи катает; Поститься каждому велит И, не подумав, без разбору Сует рецепт, кому который: «Вас это мигом исцелит». А что, быть может, он беднягу Угробил — знать, таков удел. Я поглядел да покряхтел И дал, перекрестившись, тягу. Донья Хуана Мой друг, ты совестью богат. Караманчель Не дай господь и супостату Таких богатств!.. Я к адвокату Пошел в лакеи. Адвокат Был всем известный, знаменитый. Бывало, как с утра придут, Так дотемна клиенты ждут, А он, раздушенный, завитый, Наводит глянец на усы. Схватил бы с радостью дубину И проучил его, скотину! Потратив на усы часы, Брался, сердечный, за бородку: Ей форму клина придавал, Чесал, вощил, и подвивал, И гладил, что твою красотку. В полиции он был своим — Мошенника из петли вынет, Для честного рукой не двинет… Пришлось расстаться мне и с ним. Потом я с месяц был лакеем И службу эконома нес У пастыря. Как дыб, возрос Он среди прочих иереев. Такой румяный, гладкий поп, Святоша, точно из елея, Кривилась набок скромно шея, Под шляпой укрывался лоб. Носил он дорогую обувь, Прислугу впроголодь держал, По пятницам на хлеб сажал, А между тем свою утробу Жирнейшим тешил каплуном (У братии святого сана Просторна совесть, как сутана) И запивал его вином. И вот, наевшись до икоты, Сожрав и гузку и пупок, Он звал кухарку: «Славен бог, И славны все его щедроты!» Уж Так, поверите ли вы, Мне омерзел сей поп смердящий И господа благодарящий Лишь за обилие жратвы!.. Мне дьявол гадит, не иначе: Я к голодранцу поступил. Ну, тот и сам не ел, не пил И разъезжал на дохлой кляче. Платил мне два реала он, А провинишься, — все бывает! — Он Agnus Dei пропускает И — бах! Qui tollis racion — Сиди себе без рациона*. Спасибо кляче — что ни день Таскал я у нее ячмень. Не заработал миллиона, Но и не помер, а одер Мою расписку еле на ужин. Затем я состоял при муже Сеньоры… как ее? Майор. С утра до ночи разъезжала Она по мужниным делам, И чем да как, судить не нам, Но женушка приумножала Супруга ловкого доход, Себя притом не забывая… Сеньор! Задача не простая — Пересчитать моих господ. Их было столько, мне не горе, Что в памяти не удержать. Одно могу я утверждать: Не менее, чем рыбы в море. Теперь без господина я, Ну и, конечно, без обеда. Все потому, что привереда: Вина, как видите, моя. Донья Хуана Ты живописец преотменный, И для господ любых мастей Есть место в хронике твоей. Надеюсь, что и я, смиренный, Тебе моделью послужу: Моим лакеем быть согласен: Караманчель Согласен, только мне не ясен Вопрос: зачем лакей пажу? Донья Хуана Но я не паж: в своем именье Размеренную жизнь веду, А здесь я лишь ответа жду На давнее мое прошенье. Неведомый недуг сразил В Сеговье моего лакея; Еще раз говорю тебе я — Иди ко мне. Караманчель В расцвете сил Ответа на прошенье ждете? Придет, конечно, сей ответ, Но лишь на склоне ваших лет. Донья Хуана Глубокий смысл в твоей остроте. Ты мне по нраву. Караманчель Я, сеньор, Служил не раз плутам отпетым, Но вот кастратам и поэтам Не доводилось до сих пор, А вы, кажись, из первых… Платы Не назначайте никакой; Давайте щедрою рукой — Сдается мне, что вы богаты, — И нас водой не разольют. Донья Хуана Как звать тебя? Караманчель В Караманчеле Я родился, и с колыбели Караманчелем все зовут. Донья Хуана Нет, право, ты — ума палата. Караманчель А вас как величать? Донья Хуана Дон Хиль. Караманчель И всё? Донья Хуана И всё. Караманчель Блюдете стиль Вы настоящего кастрата: Фамилия и борода, Бесспорно, признаки мужчины. Донья Хуана Есть у меня свои причины Фамилию скрывать: беда Иначе мне грозит. Давай-ка Жилье мне приищи. Караманчель Готов Вам самый распрекрасный кров: Удобный, чистый. Донья Хуана А хозяйка? Караманчель В соку. Донья Хуана Строга? Караманчель Наоборот. Донья Хуана Где? Караманчель В улице де-лас-Уросас. Еще не сыщется ль вопроса? Донья Хуана Дон Педро тоже там живет. Отлично! О Мадрид, прими ты Меня радушно! Караманчель Карамель — Не мальчик! Донья Хуана Ну, Караманчель, Идем! Караманчель Идемте, дон Хилито. Уходят. Комната в доме дон Педро Явление первое Дон Педро, дон Мартин, Осорьо. Дон Педро (читает письмо) Дон Педро «Скажу в заключение что ежели бы дон Мартин был столь же благоразумен, сколь молод, он столь же благоразумен, сколь молод, он осчастливил бы мою старость, превратив дружеские узы в узы родства. Но он уже связал себя словом с одной вальядолидской дамой, благородного происхождения и приятной собою, однако небогатой, а не мне вам говорить, что, по нашим временам, означает женитьба на бесприданнице, хотя бы и родовитой. Кончилось это дело, как обычно кончаются подобные дела: он жалеет о случившемся, а она преследует его по суду. Возразите же себе, какие чувства должен испытывать тот, кто лишил себя права на родство с человеком столь благородным и состоятельным, как Вы, и на обладание столь бесценным сокровищем, как сеньора донья Инес. Но раз уж судьба отказывает мне в таком счастье, позволю себе рекомендовать Вам сеньора дона Хиля де Альборнос, который и вручит Вам это письмо; он склонен жениться и по достоинству оценивает добродетели Вашей дочери, о которых я ему рассказал. Благородство его крови, разум и достаток (он вскоре должен унаследовать десять тысяч дукатов ренты) примирят Вас, надо думать, с моим отказом от Вашего, делающего мне великую честь, предложения, а в моем сердце навеки поселят зависть. Считайте, что добрым отношением к дону Хилю Вы обяжете меня так, словно это — дон Мартин, который шлет Вам свое нижайшее почтение. Жду от Вас добрых вестей о Вашем здоровье и расположении духа, и да будет небо благоприятно, и так далее. Вальядолид, июль месяц, и так далее. Дон Андре де Гусман» Дон Педро Сеньор дон Хиль! Я вам душевно рад: Считайте этот дом своим владеньем. Гляжу на вас — и ваш открытый взгляд Посланью друга служит подтвержденьем. Я думал, будет счастлива стократ Инес с Мартином. Равные рожденьем, В довольстве заживут, не зная бед… Какая радость мне на склоне лет! Я с дон Андресом дружен. Между нами Согласие уже с младых ногтей Мы жили врозь, но жизнь с ее трудами Бессильна перед дружбой юных дней. Однако мы не видимся годами, И родилось тогда в душе моей Желание скрепить — предел мечтаний! — Союз сердец союзом достояний. Но если связан — о плоды проказ! — Уже с другою молодой повеса, — Сеньор, никто на свете лучше вас Мне не заменит сына дон Андреса. Не говорю, что бог меня упас, Что на моих глазах была завеса, — Нет, друга я обидеть не хочу, Так думаю, быть может, но — молчу. Дон Мартин Вы так меня безмерно обласкали, Едва я ваш переступил порог, Что речью подобающей едва ли Я вам, дон Педро, отплатить бы смог. (Для тех, чья доблесть закаленней стали, Слова — всегда деяния залог.) Что ж мне сказать? Отныне я не боле Чем ваш слуга, покорный вашей воле. В Мадриде у меня полно родни, Придворной знати, важной и сановной. Все обо мне расскажут вам они: И о достатке и о родословной, Но, каюсь, жаль убить на это дни. Когда сжигает сердце жар любовный, Не веришь, что до завтра доживешь, И проволочка — словно острый нож. Да и вообще мне медлить не годится: Чуть задержусь — рассердится отец. Он выбрал мне невесту и дивится, Что с ней не тороплюсь я под венец… Проведай он, что здесь хочу жениться, — Всем радужным мечтаниям конец: Лишит отец наследства, а дон Педро — Сокровища, обещанного щедро. Дон Педро Не верить другу, друга проверять — Неужто дружбу я ценю так мало? О нет, не стану слухи собирать — Мне только этого недоставало! Богат ли, беден будущий мой зять — Идальго он, Я с самого начала Решил, что не ошибся дон Андрес И что вполне достойны вы Инес. Дон Мартин (к Осорьо, тихо) Осорьо! Ловко я расставил сети? Осорьо Сыграть бы свадьбу! А не то беда — Проведает сеньора, и в ответе За все проделки будете тогда. Дон Мартин Я хитростью добьюсь всего на свете! Дон Педро Дабы не снять незрело плода, Сам сообщу Инес я эти вести, Потом уже порадуемся вместе. Под вечер нынче в Герцогском саду Инес в любви признаетесь украдкой; Пожалуй, ваше имя подожду Я называть ей. Дон Мартин Миг блаженства сладкий! Чтоб я скорей узрел свою звезду, Мелькни, светило дня, зарницей краткой, А вечером бессонный путь прерви И лей лучи на лик моей любви! Дон Педро Вы кров нашил в Мадриде? Не хотите ль Быть гостем у меня? Дон Мартин Благодарю. Когда б не приказал мне мой родитель У брата жить, по чести говорю, Я был бы счастлив разделить обитель С тем ангелом, к которому горю Любовью. Дон Педро Значит, встретимся сегодня. Дон Мартин Да будет с вами благодать господня! Дон Педро, дон Мартини Осорьо уходят в одну дверь, в другую входят донья Инес и дон Хуан. Явление второе Донья Инес, Дон Хуан. Донья Инес Ревнивец, с вами нету сладу! Смотрите, свадьбу отложу! Дон Хуан Вам только этого и надо! Донья Инес Какой у вас тяжелый нрав! Дон Хуан Тяжел не нрав, тяжка громада Моей любви… Я вас опять Молю не ездить в сад. Донья Инес Неловко Кузине в просьбе отказать. Дон Хуан Была б охота, а плутовка Предлог сумеет отыскать! Донья Инес Но почему вас так тревожит Невинная поездка в сад? Дон Хуан Меня печаль сегодня гложет, Предчувствия беды томят, Быть может, все-таки отложит Инес поездку? Донья Инес Дон Хуан! В саду я буду вместе с вами — Какой тут может быть обман? Зачем терзаться пустяками? Дон Хуан Увы, души моей тиран! У вас на все ответ готовый. Донья Инес Сомненье ревности сродни, А утверждают богословы, Что маловер кончает дни

The script ran 0.003 seconds.