1 2 3 4 5
Я скороход и переносчик
Всех новостей, разузнаватель
Всех интересов; от меня
Ни послушник, ни постриженный
Никак укрыться не сумеют:
Кто больше мне дает, о том я
И больше говорю всегда.
Я в каждый дом, как в свой, вступаю,
А в доме Дона Гутиерре
Как в дополнительных палатах
Себя я чувствую теперь;
Из Кордовы там андалусский
Был конь доверен мне прекрасный.
С утехой я за панибрата,
А что до скуки и забот,
Они мне вовсе неизвестны,
Мне им служить не приходилось.
Ну, словом, здесь, где нахожусь я,
Дворецкий смеха я теперь,
И камер-юнкер удовольствий,
И управитель развлечений,
И, как приставник наслажденья,
В его ливрею я одет.
А потому я и боялся,
Что буду узнан я тобою:
Король, который не смеется,
Боюсь, мне в спину может дать
Пинков изряднейших с полсотни,
За то, что шляюсь я без дела.
Король
Так на своем ты попеченьи
Имеешь смех?
Кокин
Да, государь;
И чтоб ты в этом убедился,
Гляди, и ты увидишь тотчас,
Вот так тебе изображаю
Я gracioso во дворце.
(Закрывается.)
Король
Отлично; мне теперь известно,
Кто ты; итак, с тобой мы можем
Условье заключить.
Кокин
Какое?
Король
Других смеяться заставлять,
Ты этим, как сказал мне, занят?
Кокин
Так точно.
Король
Каждый раз, как только
Меня заставишь рассмеяться,
Я сто эскудов дам тебе;
Но ежели ты не сумеешь
В теченье месяца ни разу
Меня заставить рассмеяться,
Все зубы вырвут у тебя.
Кокин
Меня ты этим побуждаешь
Быть лжесвидетелем, и будет
Не по закону то условье,
С ущербом страшным.
Король
Почему?
Кокин
Как почему? Да потому что
С ущербом явным я останусь.
Как говорим мы, - кто смеется,
Тот этим зубы кажет нам;
Коль покажу я их рыдая,
То будет значить, что смеюсь я
Наоборот. Молва вещает,
Настолько ты суров и строг,
Что всем показываешь зубы;
Что ж сделал я тебе, что только
Меня ты их лишить желаешь?
Но будь, что будет: по рукам.
Чтоб только ты сейчас позволил
Мне удалиться, принимаю;
Как проходя меж экипажей,
Я целый месяц буду цел;
Когда же он окончен будет,
Что в том, что старость, торжествуя,
Во рту моем найдет квартиру!
Давай, попробую теперь,
Умею ль щекотать я словом.
Чтоб черт меня побрал! Смеяться
Ты будешь. Это мы увидим.
До скорой встречи, и прощай.
СЦЕНА 16-я
Дон Энрике, Дон Гутиерре, Дон Диего,
Дон Ариас, слуги, Король.
Дон Энрике
Дай руку мне свою, властитель.
Король
Добро пожаловать, Энрике.
Как чувствуешь себя?
Дон Энрике
Отлично.
Испуг сильней был, чем удар.
Дон Гутиерре
Дай руку также мне, властитель,
Коли, смиренный, заслужил я
Такого счастья и почета;
Там, где ты ступишь, небосвод,
Который пурпуром сияет.
Да ниспошлет тебе Всевышний
Здоровье, нужное для царства,
Чтобы Испания тебя
Венчанным лаврами узрела.
Король
Дон Гутиерре, на тебя мне...
Дон Гутиерре
Свое лицо ты отвращаешь?
Король
Приносят жалобы.
Дон Гутиерре
Они
Наверное несправедливы.
Король
Скажи мне, кто это такое,
Из рода знатного в Севилье.
Чье имя Донья Леонор?
Дон Гутиерре
То благородная сеньора,
Красивая, одна из лучших,
Что украшенье составляют
Для всей страны.
Король
Какое к ней
Ты обязательство имеешь,
Что неучтиво, неразумно,
Неблагодарно не исполнил?
Дон Гутиерре
Тебе ни в чем я не солгу;
Затем, что, государь, кто честен,
Тот никогда не лжет, тем меньше
Пред королем своим. Да, правда,
Я ей служил, и в эти дни
Моим намерением было
На ней жениться, и женился б,
Когда бы все не изменилось
По воле времени. К ней в дом
Я приходил вполне открыто;
Хоть обязательством жениться
Соединен я с нею не был.
Итак, я измениться мог,
И, чувствуя себя свободным,
В Севилье в брак вступил я с дамой
Из рода знатного, чье имя
Менсия де Акунья; с ней
Живу я в загородном доме.
Дурным советам повинуясь
(Кто с добрым именем расстаться
Советует, в том блага нет),
Решилась Леонор на тяжбу,
Мой брак обжаловать решилась.
Судья, хотя и самый строгий,
Все доводы ее отверг,
Она же в этом увидала
Лицеприятие. Ты можешь
Сам рассудить: коль будет нужно
Лицеприятие для той,
Что так красива, не нашла ли б
Она себе лицеприятье!
И вот, тебе о том сказавши,
Таким обманом Леонор
В тебе найти защиту хочет;
К твоим ногам и я повергнусь,
И, верноподданный, покорный,
Я правосудью твоему
Даю и голову, и шпагу.
Король
Какую ты имел причину
Для перемены, столь великой?
Дон Гутиерре
Ужели это ново так,
Что человек меняться может?
Мы это видим ежедневно.
Король
Да, но из крайности чтоб в крайность
Тот перешел, кто так любил,
Иметь он должен важный довод.
Дон Гутиерре
Прошу, позволь мне быть безмолвным;
Мужчина я, и я за женщин,
Когда отсутствуют они,
Скорее жизнь отдам, чем буду
Порочить их своею речью.
Король
Так, значит, ты имел причину?
Дон Гутиерре
Да, повелитель; но поверь,
Что, если б я для оправданья
Ее сказать теперь был должен,
И если б шел вопрос о жизни,
Как прежде, честь ее любя,
Я той причины не сказал бы.
Король
Так вот я знать ее желаю.
Дон Гутиерре
Сеньор...
Король
Пусть это любопытство.
Дон Гутиерре
Заметь...
Король
Прошу не возражать;
Клянусь, коль гнев мной овладеет...
Дон Гутиерре
Сеньор, сеньор, не нужно клясться;
Не столько важно, если здесь я
Не буду тем, кем должен быть,
Чем увидать, что ты разгневан.
Король (в сторону)
Его принудил я, чтоб громко
Он рассказал мне все, как было:
Коль он солжет мне, Леонор
Ответ мне должный дать сумеет,
А раз он правду скажет, будет
Известно ей, что я все знаю,
И ей придется замолчать.
Так говори же.
Дон Гутиерре
Против воли
Твое желанье исполняю.
Войдя к ней в дом однажды ночью,
Я в комнате услышал шум,
Вошел в нее и в то же время
Фигуру увидал мужчины,
Но только что его увидел,
Он бросился через балкон;
За ним спустился я немедля,
Но не узнал его, он скрылся.
Дон Ариас (в сторону)
Что слышу? Да поможет Небо!
Дон Гутиерре
И хоть она ответ дала,
Который я принять был должен,
И хоть ни разу в оскорбленье
Вполне уверовать не мог я,
Тот случай удержал меня
И не дал мне на ней жениться;
Любовь и честь - две страсти духа,
Любовь обидишь, честь обидишь,
Обида страсти - боль души.
СЦЕНА 17-я
Донья Леонор. - Те же.
Донья Леонор
Прости, великий повелитель,
Но удержаться не могла я.
Увидевши, что столько бедствий
Ко мне явилися толпой.
Король (в сторону)
Свидетель Небо, он солгал мне,
Отлично, опыт мой удался!
Донья Леонор
Раз притязания я слышу,
Что честь мою хотят отнять,
Несправедливо это было б,
Чтоб я замедлила ответом;
Не так мне важно жизнь утратить,
Коли должна я заплатить
За это дерзновенье жизнью,
Как вместе жизнь и честь утратить.
Дон Ариас в мой дом явился...
Дон Ариас
Сеньора, подожди, постой!
Позволь мне говорить, властитель,
Мне надлежит за честь вступиться
С тобою говорящей дамы.
В ту ночь была у Леонор
Та, с кем я в брак вступил бы, если
Желанье парки беспощадной
Не пресекло ей жизнь. За нею,
Любовник верный, я пришел
И к Леонор вошел! (то дерзость
Влюбленного), причем не в силах
Была меня сдержать хозяйка;
Дон Гутиерре мне во след;
В испуге Леонор велела
В ту комнату мне удалиться,
Что я исполнил. О, да будет
Тысячекратно проклят тот,
Кто мненью женщины послушен!
Меня он в комнате услышал,
Вошел, я чрез балкон сокрылся,
Затем, что был он там как муж.
Но раз тогда я спасся бегством,
Перед собой имея мужа,
Теперь, когда он это слово
Отверг, я перед ним стою.
Дай, повелитель, мне возможность,
Чтобы на честном поле битвы,
Как кабальеро, доказал я,
Что честь чиста у Леонор.
Дон Гутиерре
Я выйду...
(Хватаются за шпаги.)
Король
Это что такое?
Передо мной за шпагу браться?
Меня увидя, не дрожите?
Передо мною гордым быть?
Взять их немедля: посадить их
В две башни разные; и будьте
Мне благодарны, если тотчас
Вам головы я не отсек.
(Уходит.)
Дон Ариас
Раз Леонор моей виною
С своей рассталась честной славой,
Обязан будучи пред нею,
Я честь ее восстановлю.
Дон Гутиерре (в сторону)
Не то мне горестно в несчастьи,
Что Короля так прогневил я,
Но то мне горестно, что нынче
С Менсией не увижусь я.
(Их уводят.)
Дон Энрике (в сторону)
(Раз Гутиерре взят, отправлюсь
Я на охоту, и сегодня
Увижу вечером Менсию.)
Идем со мною, я тебе
Скажу два слова, Дон Диего;
Я на своем стоять намерен,
Одно из двух: смерть иль победа.
(Уходят.)
Донья Леонор
Я не дышу, я не живу!
Неблагодарный, низкий, лживый,
Жестокий, подлый, и обманщик,
Ты, беззаконный, ты, безбожный,
Да покарают Небеса,
И так как честь я потеряла
Безвинно, пусть ты месть узнаешь.
Пусть та же боль тебя постигнет,
Которую узнала я,
Пусть ты, своей покрытый кровью,
Свое бесчестие увидишь,
Пусть будешь собственным оружьем
Ты умерщвлен. Аминь! Аминь!
О горе, честь я потеряла,
О горе, смерть свою нашла!
ХОРНАДА ВТОРАЯ
Сад при загородном доме.
СЦЕНА 1-я
Хасинта и Дон Энрике, в темноте.
Xасинта
Тихонько.
Дон Энрике
Я едва ступаю.
Хасинта
Вот мы в саду, и сумрак ночи
Тебя скрывает, как покровом,
И Дона Гутиерре нет,
Под стражей он; не сомневайся,
Достигнешь ты победы сладкой
И будешь награжден любовью.
Дон Энрике
Хасинта, я тебе сказал,
Тебе доставлю я свободу,
Но, ежели такой наградой
За эту важную услугу
Ты недовольна, лишь скажи,
Проси без всяких опасений:
Располагай по произволу
Моею жизнью и душою.
Хасинта
Здесь госпожа моя всегда
Часть ночи меж цветов проводит.
Дон Энрике
Молчи, молчи, не говори мне
Ни слова более, боюсь я,
Нас ветер может услыхать.
Хасинта
А я, чтобы моя отлучка
Не послужила мне виною,
Должна вернуться.
(Уходит.)
Дон Энрике
Помоги же
Моим желаниям, любовь.
Я спрячусь меж зеленых листьев;
Под их охраною не первый
Я похищу лучи у солнца.
Мне оправданье - Актеон {1}.
(Уходит.)
СЦЕНА 2-я
Донья Менсия, Хасинта, Теодора, служанки.
Донья Менсия.
Хасинта, Сильвия и Дора!
Хасинта
Что повелишь?
Донья Менсия
Зажгите свечи
И приходите все, чтоб вместе
Беседой скуку разогнать;
Пока в отлучке Гутиерре,
Побудем здесь, где замышляет
Природа победить искусство
В создании красивых мест.
Ты, Теодора...
Теодора
Что прикажешь?
Донья Менсия
Веселым пеньем развлеки мне
Мою печаль.
Теодора
Я буду рада,
Коль песня развлечет тебя.
(На небольшой столик ставят свечу;
Донья Менсия садится среди подушек,
Теодора поет.)
Соловей, веселой песней
Этот сад ты наполняешь,
Подожди, не улетай же,
Ты во мне рождаешь грусть {2}.
(Донья Менсия засыпает.)
Xасинта
Не пой; она уже уснула,
И сон в душе у ней лелеет
Успокоение; тревоги
В дремоте свой приют нашли,
Дадим же ей поспать спокойно.
Теодора
Умолкнем, и исчезнет повод
Для пробужденья.
Хасинта (в сторону)
Я умолкну,
Чтоб этот повод отыскал
Тот, кто найти его желает.
Прислужницы, как часто было,
Что самой знаменитой чести
Чрез вас был нанесен удар.
(Все служанки уходят.)
СЦЕНА 3-я
Дон Энрике. - Донья Менсия, спящая.
Дон Энрике
Она одна. Пускай не будет
Для чувств сомненья в этом счастье.
И, случай этот сам создавши,
Раз не дает его судьба,
Я жду, что место мне и время
Помогут. - Нежная Менсия!
Донья Менсия (просыпается)
Творец Небесный!
Дон Энрике
Не пугайся.
Донья Менсия
Что это значит?
Дон Энрике
Дерзкий шаг,
Который может быть оправдан
Тем, что томился я так долго.
Донья Менсия
И ты, властитель...
Дон Энрике
Не смущайся.
Донья Менсия
Решился...
Дон Энрике
Не тревожь себя.
Донья Менсия
Войти...
Дон Энрике
Не гневайся на это.
Донья Менсия
В мой дом, не думая, что этим
Ты женщину навек погубишь
И в то же время оскорбишь
Столь знаменитого вассала,
Что был с тобой великодушным?
Дон Энрике
Я принял твой совет. Ведь ты же
Сказала мне, чтоб услыхал
Я оправданья этой дамы;
Я прихожу, чтоб оправдалась
Ты предо мной в моей обиде.
Донья Менсия
Да, верно, виновата я:
Но, если нужно оправдаться,
Не сомневайся, повелитель,
Что я оправдываться буду
Согласно с честию моей.
Дон Энрике
Ты, может быть, предполагаешь,
Что я не знаю, как обязан
Я уважением глубоким
К происхожденью твоему
И к незапятнанному нраву?
Не птиц искал я, здесь назначив
Свою охоту, не хотел я
Мешать им петь приход зари,
Искал я цапли белоснежной,
Искал тебя, что так взлетает
Среди полян небес лазурных,
Настолько в небесах парит,
Что прикасается в полете
До золотых чертогов солнца.
Донья Менсия
О да, о цапле белоснежной
Ты справедливо говоришь;
Чутье у цапли, повелитель,
До удивительности точно;
Меж облаков она несется.
Живая птица из огня,
Немая молния без блеска,
Крылатая, с инстинктом, тучка,
Комета дымная без света,
И царских коршунов она
Полетом обмануть хотела б,
И ото всех когда стремится,
Известно ей, как утверждают,
Который умертвит ее,
И прежде чем она с ним вступит
В борьбу, ей страх овладевает,
Она дрожит, она трепещет,
И перья восстают на ней.
Вот так и я, о повелитель,
Тебя увидевши, прониклась
Молчанием, оцепененьем,
Свою опасность поняла
И, испугавшись, задрожала,
Затрепетав, прониклась страхом;
Затем, что страх мой понимает,
Затем, что знает мой испуг,
Что буду я тобой убита.
Дон Энрике
Чтоб говорить с тобой, пришел я
И не хочу терять возможность.
Донья Менсия
И это терпят Небеса?
Я закричу.
Дон Энрике
И этим только
Сама себя ты обесславишь.
Донья Менсия
О, как мне звери не помогут?
Дон Энрике
Боятся рассердить меня.
СЦЕНА 4-я
Дон Гутиерре. - Те же.
Дон Гутиерре (за сценой)
Кокин, держи-ка это стремя
И постучи вот в эту дверь.
Донья Менсия
О Небо! мне не лгали страхи,
И смерть моя пришла теперь.
Дон Гутиерре! Боже, Боже!
Дон Энрике
Несчастным я на свет рожден!
Донья Менсия
О, что теперь со мною будет,
Коль здесь тебя увидит он?
Дон Энрике
Так что же делать?
Донья Менсия
Удалиться.
Дон Энрике
Чтоб я скрываться стал? О нет!
Донья Менсия
Честь женщины тебе должна бы
Великодушный дать совет,
Повлечь тебя и к большим жертвам.
Тебе уйти нельзя теперь:
Служанки, ничего не зная,
Немедленно открыли дверь.
Дон Энрике
Что ж сделать в этом затрудненьи?
Донья Менсия
Иди туда, среди ветвей,
За ту зеленую беседку,
И спрячься в комнате моей.
Дон Энрике
До этой я не знал минуты,
Что значит страх или испуг.
Как полон храбрости сердечной,
Как властен должен быть супруг!
(Уходит.)
Донья Менсия
Коль женщина, когда невинна,
Бояться всяких бед должна,
Творец мой, как она трепещет,
Когда за нею есть вина!
СЦЕНА 5-я
Дон Гутиерре, Кокан, Хасинта, Донья Менсия.
Дон Гутиерре
Меня обнять тысячекратно
Ты можешь, радость и любовь.
Донья Менсия
Тебя я нежно обнимаю,
И обнимаю вновь и вновь.
Дон Гутиерре
Теперь не можешь ты сказать мне,
Что не вернулся я к тебе.
Донья Менсия
Я так ценю твое вниманье,
Ты тверд наперекор судьбе.
Дон Гутиерре
Хоть я и муж, мое блаженство,
Душа, как прежде, влюблена,
И красота, хотя бы наша,
Всегда заслуг своих полна;
Служить ей нужно неизменно;
Тем более, когда для нас
Она блистает постоянно,
Служить ей нужно каждый час.
Донья Менсия
Благодарить тебя должна я.
Дон Гутиерре
Алькайд мой родственник и друг,
И, с тела сняв оковы плена,
Замкнул он душу в тесный круг,
Затем, что дал он мне возможность
С тобою быть, любовь моя.
Донья Менсия
Кто видел большее блаженство?..
Дон Гутиерре
Чем то, которым полон я.
Хоть, если верно рассмотрел я,
Мне разрешив придти сюда,
Еще не много мне он сделал;
С душой расстался я, когда
Вошел в тюрьму, - ее оставил
С тобою, милая моя;
Вновь близ тебя соединились
Душа и жизнь - для бытия;
Они, на время разделившись,
Чуть теплились, едва дыша:
В одной темнице жизнь скучала,
В другой томилася душа.
Донья Менсия
Два инструмента, как мы знаем,
Когда настроили их в лад,
Соединяясь в звуках эхо,
Согласным звоном говорят;
В одном едва заденешь струны,
Как ветром ранен и другой,
Хотя б никто не прикасался
К нему играющей рукой;
Во мне мы видим этот опыт:
Постигни там удар тебя,
Была бы ранена я насмерть
И умерла бы здесь, любя.
Кокин
Не дашь ли руку мне, сеньора,
Хотя бы на единый миг?
Я узник, взятый для проформы,
Скорблю и плачу; стон и крик
В моей душе; я умираю,
Не ведаю, за что, когда...
Донья Менсия
Что, наконец, сказать ты хочешь?
Кокин
Конец с началом навсегда
В рассказах у Кокина слиты.
Я мил чрезмерно Королю,
И ежели пойдет так дальше,
Удел я горький претерплю:
С судьбою моего владыки
Судьба смешается моя:
Он будет странствующий мертвый,
Оруженосцем буду я.
Донья Менсия (к Дону Гутиерре)
Чем угощать тебя, не знаю,
К себе я гостя не ждала.
Пойду и соберу вам ужин.
Дон Гутиерре
Пойти рабыня бы могла.
Донья Менсия
Так разве не идет рабыня?
Рабыня я и буду ей.
Хасинта, ты поди со мною
И помоги мне поскорей.
(В сторону.)
Вперед беды идти мне нужно;
Будь, честь, со мною заодно,
На дело смелое решаюсь,
Лишь удалось бы мне оно.
(Обе уходят.)
СЦЕНА 6-я
Дон Гутиерре, Копии.
Дон Гутиерре
Кокин, ты здесь теперь останься
И выдумки свои забудь;
В тюрьму нам нужно до рассвета
Отправиться в обратный путь;
Осталось до зари немного.
Кокин
А хочешь, дам тебе совет,
Такой находчивый и мудрый,
Что удивился бы весь свет?
Жизнь от него твоя зависит.
О, вот совет!
Дон Гутиерре
Ну, возвещай.
Кокин
Как, здрав и невредим, ты можешь
Сказать своей тюрьме "прощай".
Дон Гутиерре
Ну, как же так?
Кокин
Да очень просто.
Теперь ты здрав и невредим?
Так ты в тюрьму не возвращайся,
Вопрос мы этим разрешим.
Дон Гутиерре
Ах, подлый ты, ах ты, негодный,
Клянусь, что я тебя убью!
Такое дело ты хотел бы
На совесть наложить мою?
Не понимаешь, как обязан
Перед алькайдом я с тех пор,
Как он доверье оказал мне?
Кокин
Весьма сомнительно, сеньор,
Каким себя Король окажет;
И так как, в качестве слуги,
Законом чести я не связан,
Не жди и думать не моги,
Что я с тобой вернусь обратно.
Дон Гутиерре
И ты б оставить мог меня?
Кокин
А что ж?
Дон Гутиерре
А о тебе что скажут?
Кокин
Неужто ж я, судьбу кляня,
Помру из-за того, что скажут?
Когда б исправить как-нибудь
Нам можно было смерть, тогда бы
К тебе я смело мог примкнуть
И за тебя горой вступиться,
Но в смерти послаблений нет.
Что жизнь людская? Лотерея:
Вхожу, отлично, взял билет
И проиграл - конец. Кто может
Другой билет мне дать? Никто.
Боюсь с тобою быть в накладе,
В тираже числиться лет сто.
СЦЕНА 7-я
Донья Менсия, в большой тревоге, - Те же.
Донья Менсия
Сеньор, к тебе спешу в тревоге,
Защиты я прошу твоей.
Дон Гутиерре
О Боже! Что могло случиться?
Донья Менсия
Какой-то человек...
Дон Гутиерре
Скорей!
Донья Менсия
В плаще... лица его не видно...
Он в комнате моей стоит.
Будь мне защитой, Гутиерре.
Дон Гутиерре
Всевышний нас да сохранит.
Что говоришь ты? В этом доме
В плаще, мужчина?
Донья Менсия
Да, его
Сама я видела.
Дон Гутиерре
Весь лед я
От сообщенья твоего!
Возьми свечу.
Кокин
Кто, я?
Дон Гутиерре
Конечно.
Свой страх отбрось, иди за мной.
Донья Менсия
О трус, в тебе так много страха?
Тебя пугает мрак ночной?
Вынь шпагу, я иду с тобою.
Свеча упала, вот беда.
(В то время, как берет свечу,
обманно гасит ее.)
СЦЕНА 8-я
Хасинта и Дон Энрике, следом за ней. - Те же.
Дон Гутиерре
Лишь этого недоставало;
Так я впотьмах пойду туда.
(Уходит.)
Хасинта (в сторону, к Дону Энрике)
Все выходы мне здесь известны.
Иди смелей, сеньор, за мной.
(В то время, как Дон Гутиерре вышел из одной
двери, Хасинта уводит Дона Энрике с другой
стороны. Дон Гутиерре возвращается и
сталкивается с Кокином.)
Кокин
Куда теперь мне путь направить?
Дон Гутиерре (в сторону)
Я с кем-то повстречался... Стой!
Кокин
Заметь, сеньор...
Дон Гутиерре (в сторону)
Клянуся Богом,
Его не выпущу, пока
Не назовет себя, а после
Его убьет моя рука.
Кокин
Заметь, что я...
Донья Менсия (в сторону)
Какая пытка!
Что, если встретил он его?
О, горе мне!
(Хасинта возвращается со свечой.)
Дон Гутиерре
Свеча явилась,
Ну, кто ты?
Кокин
Кто же? Моего
Ты больше имени не знаешь?
Дон Гутиерре
Что за обманные мечты!
Кокин
Тебе, ведь дважды говорил я.
Дон Гутиерре
Как мог я знать, что это ты?
О, где набраться мне терпенья!
Донья Менсия (в сторону, к Хасинте)
Хасинта, он ушел?
Хасинта
Ушел.
Донья Менсия
Какие вещи происходят!
Хоть ты бы дом весь обошел:
Наверно разузнали воры,
Что нет тебя, и вот в твоем
Отсутствии нашли приманку.
Дон Гутиерре
Пойду и осмотрю весь дом.
О, если бы ушла со вздохом
Тревога тяжкая моя!
Чтобы на дом мой посягнули,
Узнав, что отлучился я!
(Уходит с Кокином.)
СЦЕНА 9-я
Донья Менсия, Хасинта.
Хасинта
В душе бестрепетной, сеньора,
Большую смелость ты нашла.
Решиться на такое дело!
Донья Менсия
Я этим жизнь свою спасла.
Хасинта
Зачем же так ты поступила?
Донья Менсия
Не охрани свою я честь,
Услышать мог бы Гутиерре,
Что кто-то в комнатах там есть,
И он считал бы несомненным,
Что я помощницей была;
И в этом трудном положеньи
Я самой правдой солгала.
СЦЕНА 10-я
Дон Гутиерре, под плащом у него спрятан
кинжал. - Донья Менсия, Хасинта.
Дон Гутиерре (к Донье Менсии)
Каким ты странным заблужденьем
Была обманута сейчас!
Все комнаты прошел я в доме,
Все осмотрел мой зоркий глаз,
Но я и тени не заметил
Того, что увидала ты.
(В сторону.)
(Но горе! я для утешенья
Лелею лживые мечты.
Я там нашел кинжал какой-то,
И подозреньем ранен я.
В нем смерть мне. Но об этом после.)
Менсия, милая моя,
Уж ночь покров свой собирает
В прохладе сумрачных теней,
И убегает боязливо
От светлых солнечных лучей.
Мне очень больно, что тебя я
Оставить должен здесь одну,
Притом оставить с этим страхом.
Но мне пора.
Донья Менсия
Свою жену,
Которой ты любим всем сердцем,
При расставаньи обними.
Дон Гутиерре
Твое внимание ценю я,
Мой нежный поцелуй прими.
(В то мгновение, как он хочет обнять
Донью Менсию, она видит кинжал.)
Донья Менсия
Сеньор, постой! Тебе ни разу
Я в жизнь свою не солгала.
И ты кинжал свой поднимаешь?
Дон Гутиерре
Чем так смутиться ты могла,
Супруга, счастие, Менсия?
Донья Менсия
Кинжал увидела я твой,
И мне почудилось, что кровью
Облита я перед тобой.
Дон Гутиерре
Когда я в дом вошел, понятно,
Кинжал я вынул из ножон.
Донья Менсия
Мне всюду чудятся виденья.
Дон Гутиерре
Чем может быть твой ум смущен?
Донья Менсия
Тебе ни разу не лгала я.
Дон Гутиерре
Какие глупые слова!
Но, если мы чего боимся,
У нас слабеет голова.
Донья Менсия
Во мне печаль, во мне заботы,
И оттого я как в бреду.
Дон Гутиерре
Ну, до свиданья. Нынче ночью,
Коль будет можно, я приду.
Донья Менсия
Да сохранит тебя Всевышний!
(В сторону.)
О ужас! Точно я во сне!
Дон Гутиерре (в сторону)
О честь, нам много будет нужно
Поговорить наедине!
(Уходят.)
СЦЕНА 11-я
Королевский покой в Алькасаре.
Дон Диего и Король, со щитом и в цветном
плаще; в то время, как он говорит,
он надевает черное одеяние.
Король
Возьми-ка щит мой, Дон Диего.
Дон Диего
Поздненько спать домой приходишь.
Король
Всю ночь по улицам бродил я,
Подробно хочется мне знать
Все, что в Севилье происходит:
Здесь, что ни ночь, услышишь новость,
И обо всем хочу подробно
Я узнавать таким путем.
Дон Диего
Благоразумно поступаешь,
Король в своих владеньях должен
Быть Аргусом, чьи очи смотрят,
Не зная сна, и оттого
На скипетре твоем эмблема
Два глаза. Но скажи, властитель,
Что видел ты?
Король
Я видел много
Влюбленных, спрятанных в тени,
Бессонных дам; я видел пляски;
Я слышал музыку и песни;
Я видел множество игорных
Домов, чьи вывески гласят:
"Прохожий, здесь играют в карты".
Бесчисленных повсюду видел
Я храбрецов, и сообщаю:
Ничто так не противно мне,
Как видеть храбрецов так много
И знать, что храбрецом считаться
Здесь должность некая. Однако,
Чтоб не сказали мне, что я
К ней невнимателен, подробно
У целой шайки этих храбрых
Один испробовал я смелость.
Дон Диего
И в этом дурно поступил.
Король
Напротив, поступил прекрасно:
Они, я думаю, довольны,
Я расписал им светлой кровью {3}...
Дон Диего
Что?
Король
Их ремесленный диплом.
СЦЕНА 12-я
Кокин. - Те же.
Кокин (в сторону)
Не захотел пойти я в башню,
Чтоб разузнать здесь и разведать,
Что говорят насчет ареста
Владыки моего. Но тсс!
Удержим наше любопытство,
Тут сам Король стоит пред нами.
Король
Кокин!
Кокин
Сеньор!
Король
Как поживаешь?
|
The script ran 0.003 seconds.