Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Эжен Ионеско - Носороги [1960]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. В книге собраны наиболее известные произведения знаменитого французского драматурга Эжена Ионеско, принесшие ему мировую славу. Помимо пьес "Носорог" и "Урок", которые уже выходили в издательстве "Текст", в этот сборник также включены произведения "Лысая певица" и "Стулья". Эжен Ионеско, один из родоначальников "театра абсурда" - признанный классик литературы XX века.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 

Беранже (кричит во все горло). Я вовсе не говорю, что вы пьяница! А почему я в подобном случае должен считаться пьяницей больше, чем вы? Старый господин (кричит Логику). Какое у кошки природное свойство? Жан (Беранже, также кричит). Потому что все дело в мере! Я человек умеренный, не то что вы! Логик (Старому господину, подносит руки к уху). Что вы говорите? Страшный шум заглушает слова всех четверых. Беранже (подносит руки к уху и кричит Жану). Не то что я, как, как вы сказали? Жан (орет). Я говорю, что... Старый господин (орет). Я говорю, что... Жан (догадывается, что это за шум, теперь раздающийся уже совсем близко). Что же это происходит? Логик. Да, что это? Жан (вскакивает, опрокидывает стул, заглядывает налево, за кулисы, откуда доносятся топот и рев носорога, бегущего в обратном направлении). Ах! Носорог! Логик (вскакивает, опрокидывает стул). Ах, носорог! Старый господин (поднимается, опрокидывает стул). Ах, носорог! Беранже (остается сидеть, но сейчас он уже не такой осоловелый). Носорог! Мчится обратно! Официантка (выходит из кафе, неся поднос с бокалами). Что это? Ах, носорог! (Роняет поднос, бокалы разбиваются). Хозяин кафе (выходя из кафе). Что это? Официантка (Хозяину). Носорог! Логик. Вон там по тротуару носорог мчится. Лавочник (выходя из лавки). Ах, носорог! Жан. Носорог! Лавочница (высовывая голову из окна над лавкой). Ах! Носорог! Хозяин кафе (Официантке). Это еще не причина бить посуду. Жан. Мчится прямо вперед, сшибает лотки. Дэзи (появляется справа). Носорог! Беранже (увидев Дэзи). Ах, Дэзи! Слышен топот убегающих людей, возгласы «Ох!» и «Ах!». Хозяин кафе (Официантке). Вы мне заплатите за разбитую посуду. Беранже пытается спрятаться, чтобы его не увидела Дэзи. Старый господин. Логик, Лавочница, Лавочник идут к середине сцены, восклицая. В с е (вместе). Ну и ну! Жан  и  Беранже. Ну и ну! Слышно отчаянное мяуканье и вслед за ним душераздирающий женский крик. В с е. Ах! И чуть ли не в ту же минуту — еще не затих быстро удаляющийся шум, топот и рев — появляется Домашняя хозяйка; она уже без корзинки, а на руках у нее мертвая окровавленная кошка. Домашняя хозяйка (причитает). Он раздавил мою кошку, раздавил мою кошечку! Официантка. Он раздавил ее кошку! Лавочник, Дэзи, Логик, Старый господин (окружив Домашнюю хозяйку, говорят все сразу). Такое несчастье, бедная киска! Старый господин. Бедная киска! Дэзи  и  Официантка. Бедная киска! Лавочник  и  Лавочница (в окне), Старый господин,  Логик. Бедная киска! Хозяин кафе (Официантке, указывая на разбитую посуду и опрокинутые стулья). Что же вы стоите? Уберите все это! Жан и Беранже тоже бросились к Домашней хозяйке, которая не перестает причитать, прижимая к себе кошку. Официантка (идет к террасе кафе убрать разбитую посуду и поднять стулья, оглядывается на Домашнюю хозяйку). Ах, бедная киска! Хозяин кафе (Официантке, показывая пальцем на осколки стекла и опрокинутые стулья). Вон тут и тут! Старый господин (Лавочнику). Ну, что вы об этом скажете? Беранже (Домашней хозяйке). Не плачьте, мадам, у нас прямо сердце разрывается! Дэзи (Беранже). Мсье Беранже... Вы здесь? Вы видели? Беранже (Дэзи). Здравствуйте, мадмуазель Дэзи, извините, я не успел побриться... Хозяин кафе (следит за Официанткой, все ли она подбирает, и мельком поглядывает на Домашнюю хозяйку). Бедная киска! Официантка (собирая осколки). Бедная киска! Все реплики произносятся очень быстро, почти одновременно. Лавочница (из окна). Ну это уж чересчур! Жан. Это уж чересчур! Домашняя хозяйка (горько причитает, качая на руках мертвую кошку). Бедненькая моя Мицу, бедняжка Мицу! Старый господин (Домашней хозяйке). Я был бы так счастлив встретиться с вами при других обстоятельствах. Логик (Домашней хозяйке). Что поделаешь, мадам, все кошки смертны. Приходится с этим мириться! Домашняя хозяйка (причитает). Моя кисонька, кисонька, киска моя! Хозяин кафе (Официантке, у которой полный передник осколков). Ступайте бросьте в мусорный ящик. (Поднимает стулья). Тысяча франков за вами! Официантка (на пороге кафе, Хозяину). Вы только о своих деньгах и печетесь. Лавочница (Домашней хозяйке, из окна). Не плачьте, мадам. Старый господин (Домашней хозяйке). Успокойтесь, мадам, дорогая. Лавочница (из окна). Ясное дело, жаль! Домашняя хозяйка. Моя кисонька, кисонька, киска моя! Дэзи. Конечно, жаль. Старый господин (ведет под руку Домашнюю хозяйку к столику на террасе кафе. Все остальные следуют за ними). Садитесь вот здесь, мадам. Жан (Старому господину). Что вы об этом скажете? Лавочник (Логику). Что вы об этом скажете? Лавочница (Дэзи, из окна). Что вы об этом скажете? Хозяин кафе (Официантке, появившейся в дверях кафе в тот момент, когда все усаживают за столик плачущую Домашнюю хозяйку, которая не перестает качать мертвую кошку). Стакан воды для мадам! Старый господин (Домашней хозяйке). Присядьте, мадам, дорогая. Жан. Бедная женщина! Лавочница (в окне). Бедное животное! Беранже (Официантке). Принесите ей лучше коньяку. Хозяин кафе (Официантке). Один коньяк! (Указывая на Беранже). Платит этот господин. Официантка (скрывается в кафе со словами). Один коньяк! Домашняя хозяйка (всхлипывая). Не надо! Не хочу! Лавочник. Он уже раз пробежал туда мимо лавки. Жан (Лавочнику). Это не тот! Лавочник (Жану). Как так? Лавочница. Да нет, тот самый. Дэзи. Он уже второй раз здесь промчался. Хозяин кафе. По-моему, это все тот же. Жан. Нет, не тот. У того, который пробежал раньше, было два рога на носу, это был азиатский носорог, а у этого — только один, это африканский! Официантка выходит из кафе с рюмкой коньяку и подходит к Домашней хозяйке. Старый господин. Вот коньяк, это вас немножко подбодрит. Домашняя хозяйка (в слезах). Не-е-т... Беранже (с внезапным раздражением, Жану). Глупости вы говорите!.. Как это вы успели рога рассмотреть? Он так быстро промчался, что и самого-то его едва можно было разглядеть... Дэзи (Домашней хозяйке). Ну правда же, вам станет легче. Старый господин (Беранже). В самом деле, ведь он так быстро бежал! Хозяин кафе (Домашней хозяйке). Попробуйте, хороший коньяк. Беранже (Жану). Как вы успели рога у него сосчитать?.. Лавочница (Официантке, из окна). Заставьте ее выпить. Беранже (Жану). Ведь пыль столбом стояла, ничего не видно было. Дэзи (Домашней хозяйке). Выпейте, мадам. Старый господин (Домашней хозяйке). Один глоточек, дорогая!.. Ну, смелее. Официантка подносит рюмку к губам Домашней хозяйки, та делает вид, что ее принуждают насильно, но выпивает. Официантка. Вот и хорошо! Лавочница (из окна)  и  Дэзи. Вот и хорошо! Жан (Беранже). У меня голова ничем не затуманена. Я быстро считаю — у меня мысли не путаются. Старый господин (Домашней хозяйке). Ну как, лучше? Беранже (Жану). Ведь он мчался, опустив голову. Хозяин кафе (Домашней хозяйке). Правда, хороший коньяк? Жан (Беранже). Вот поэтому и можно было рассмотреть. Домашняя хозяйка (осушив рюмку). Кисонька моя! Беранже (Жану, раздраженно). Глупости! Глупости! Лавочница (Домашней хозяйке, из окна). У меня найдется для вас другая кошка. Жан (Беранже). Как? Вы осмеливаетесь утверждать, что я говорю глупости? Домашняя хозяйка (Лавочнице). Не нужно мне никакой другой. (Всхлипывая, качает кошку). Беранже (Домашней хозяйке). Ну, успокойтесь! Хозяин кафе (Домашней хозяйке). Успокойтесь. Жан (Беранже). Я никогда не говорю глупостей! Старый господин (Домашней хозяйке). Отнеситесь ко всему философски. Беранже (Жану). Уж очень вы о себе воображаете. (Повышая голос). Подумаешь, ученый... Хозяин кафе (Жану и Беранже). Господа, господа! Беранже (Жану, не унимаясь). ...Ученый, а путает все, чему его учили. Во-первых, это у азиатского носорога один рог, а африканский — двурогий. Все отходят от Домашней хозяйки и обступают Жана и Беранже, которые продолжают громко пререкаться. Жан (Беранже). Ошибаетесь! Как раз наоборот. Домашняя хозяйка (одна). Какая она была миленькая! Беранже. Хотите пари? Официантка. Они уже пари держат! Дэзи (Беранже). Не горячитесь так, мсье Беранже! Жан (Беранже). Не желаю я с вами держать пари. Двурогий! Сами вы двурогий. Азиат несчастный! Официантка. Ого! Лавочница (из окна, мужу). Они сейчас подерутся. Лавочник (жене). Вот тебе и пари. Хозяин кафе (Жану и Беранже). Никаких скандалов здесь! Старый господин. А в самом деле... У какой же это породы носорогов один рог на носу? (Лавочнику). Вы торговец, вы должны бы знать! Лавочница (мужу, из окна). Ты должен знать! Беранже (Жану). Нет у меня рогов. И никогда не будет! Лавочник (Старому господину). Не могут же торговцы все знать! Жан (Беранже). Будет! Беранже (Жану). И никакой я не азиат. Кстати сказать, азиаты такие же люди, как все... Официантка. Ясно, азиаты такие же люди, как вы и я... Старый господин (Хозяину кафе). Верно. Хозяин кафе (Официантке). А вас никто не спрашивает. Дэзи (Хозяину кафе). Она верно говорит. Они такие же люди, как мы. Домашняя хозяйка во время этого спора не перестает причитать. Домашняя хозяйка. А какая она была спокойная, ну совсем как мы. Жан (вне себя). Они желтокожие! Логик стоит в стороне между Домашней хозяйкой и группой людей, обступивших Жана и Беранже, он внимательно следит за ходом спора, но не ввязывается в него. Жан. Прощайте, господа. (Беранже). А с вами я больше не знаком. Домашняя хозяйка (причитает). Она так нас любила! (Всхлипывает). Дэзи. Ну будет вам, мсье Беранже, будет вам, мсье Жан... Старый господин. У меня были друзья азиаты. Правда, может быть, они были не настоящие азиаты... Хозяин кафе. Я знавал и настоящих. Домашняя хозяйка (продолжая причитать). Я взяла ее к себе котеночком. Жан (по-прежнему вне себя). Они желтые! Желтые! Совершенно желтые! Беранже (Жану). А вы... вы красный, как рак! Лавочница (у окна)  и  Официантка. Ах! Хозяин кафе. Это может плохо кончиться! Домашняя хозяйка (все так же причитает). А уж какая она была чистоплотная! Все свои дела только в песочек делала! Жан (Беранже). Ах, так! Ну, больше вы меня не увидите! С таким остолопом только зря время теряешь. Домашняя хозяйка (причитает). Я всегда ее понимала. Жан в ярости, быстрыми шагами идет налево, но, прежде чем уйти, оборачивается. Старый господин (Лавочнику). Среди азиатов есть белые, и черные, и синие, и совсем такие, как мы. Жан (Беранже). Пьяница! Все в ужасе переглядываются. Беранже (делая шаг к Жану). Я вам не позволю! В с е (поворачиваясь к Жану). О-о-о! Домашняя хозяйка (причитает). Она только говорить не умела, но это нисколько не мешало. Дэзи (Беранже). Не надо вам было доводить его до такого состояния. Беранже (Дэзи). Я не виноват... Хозяин кафе (Официантке). Ступайте поищите-ка ящичек для этого бедного животного. Старый господин (Беранже). По-моему, вы правы. У азиатского носорога два рога, а у африканского — один... Лавочник. Господин утверждал обратное. Дэзи (Беранже). Вы оба были не правы. Старый господин (Беранже). Нет, кажется, вы правы. Официантка (Домашней хозяйке). Идемте, мадам, мы сейчас положим ее в ящичек. Домашняя хозяйка (плачет навзрыд). Никогда! Ни за что! Лавочник. Извините, но, по-моему, прав был мсье Жан. Дэзи (поворачиваясь к Домашней хозяйке). Ну, успокойтесь, мадам! Дэзи и официантка ведут в кафе Домашнюю хозяйку с мертвой кошкой на руках. Старый господин (Дэзи и Официантке). Может быть, мне пойти с вами? Лавочник. У азиатского носорога один рог, у африканского — два. И наоборот. Дэзи (Старому господину). Нет, не стоит. Дэзи и Официантка, поддерживая безутешную Домашнюю хозяйку, входят в кафе. Лавочница (из окна, мужу). Ну ты всегда что-нибудь придумаешь, у тебя все не как у людей! Беранже (в сторону, в то время как другие продолжают спор о рогах носорога). Дэзи права, напрасно я начал с ним спорить. Хозяин кафе (Лавочнице). Ваш муж прав: у азиатского носорога два рога, значит, и у африканского должно быть два. И наоборот. Беранже (в сторону). Он не терпит, когда с ним спорят. От малейшего возражения прямо на стену лезет. Старый господин (Хозяину кафе). Вы ошибаетесь, друг мой. Хозяин кафе (Старому господину). Ну, в таком случае прошу меня извинить. Беранже (в сторону). Вспыльчивость — единственный его недостаток. Лавочница (из окна Старому господину, Хозяину кафе и Лавочнику). А может, они совсем одинаковые, оба! Беранже (в сторону). В сущности, у него золотое сердце, он меня столько раз выручал. Хозяин кафе (Лавочнице). У того должен быть только один рог, раз у этого два. Старый господин. А может быть, у этого один, а у того два. Беранже (в сторону). Я теперь жалею, что вовремя не уступил. Но почему же он так упрямится? Я вовсе не хотел выводить его из себя. (К другим). Он готов с пеной у рта защищать самые невероятные вещи! Лишь бы поразить всех своей ученостью! Он даже мысли не допускает, что может ошибиться. Старый господин (Беранже). А вы можете это доказать? Беранже. Что именно? Старый господин. А вот то, что вы сейчас утверждали, из-за чего у вас возник этот неприятный спор с вашим другом. Лавочник (Беранже). Да! Можете вы это доказать? Старый господин (Беранже). Откуда вы знаете, что у одного из этих носорогов два рога, а у другого — один? И у какого именно? Лавочница. Он знает столько же, сколько и мы. Беранже. Прежде всего совершенно неизвестно, было ли их два. По-моему, был один. Хозяин кафе. Ну, допустим, их было два. Какой же из них с одним рогом — африканский? Старый господин. Нет, африканский с двумя рогами. Мне так думается. Хозяин кафе. Кто-то с двумя, только не африканский. Лавочница. Ну вот, опять каждый на своем стоит. Старый господин. Но все-таки надо же это выяснить. Логик (вступая в разговор). Извините, что я вмешиваюсь, господа. Но ведь не в этом дело. Разрешите представиться. Домашняя хозяйка (входит в слезах). Это Логик. Хозяин кафе. Ого! Логик! Старый господин (представляя Логика Беранже). Мой друг, Логик. Беранже. Очень приятно, мсье. Логик (продолжает). Логик по специальности — вот мое удостоверение. (Показывает удостоверение личности). Беранже. Я счастлив, мсье, что мне выпала честь... Лавочник. Считаем за честь. Хозяин кафе. Так вот, господин Логик, скажите нам, пожалуйста, один ли рог у африканского носорога. Старый господин. Или два... Лавочница. И про азиатского носорога. Он что, с двумя рогами? Лавочник. Или с одним? Логик. Да нет, все дело в том, что вы не так ставите вопрос. Вот именно это я и считаю своим долгом уточнить. Лавочник. А нам именно это и хотелось бы знать. Логик. Позвольте мне сказать, господа. Старый господин. Дайте ему сказать. Лавочница (Лавочнику, из окна). Дайте ему сказать. Хозяин кафе. Мы слушаем вас, мсье. Логик (Беранже). Я обращаюсь главным образом к вам, а также и к присутствующим здесь лицам. Лавочник. Так же, как и к нам... Логик. Видите ли, вы как-то незаметно для себя отклонились от того вопроса, из-за которого с самого начала и возник спор. Вы начали с того, что спросили себя: этот носорог, который пробежал только что, тот самый, который пробегал раньше, или нет? Вот на это вам и надлежит ответить. Беранже. А как? Логик. А вот так: вы могли дважды видеть одного и того же носорога с одним рогом... Лавочник (повторяет, словно стараясь уяснить). Дважды одного и того же носорога. Хозяин кафе. С одним рогом... Логик (продолжает). ...точно так же, как вы могли дважды видеть одного и того же носорога с двумя рогами. Старый господин (повторяет). Одного и того же носорога с двумя рогами — дважды... Логик. Правильно. Кроме того, вы могли видеть первого носорога с одним рогом, а затем второго — тоже с одним рогом. Лавочница (из окна). Как... как... Логик. А также первого носорога с двумя рогами. Хозяин кафе. Точно. Логик. Так вот: если вы видели... Лавочник. Если мы видели... Старый господин. Да-да, если мы видели... Логик. Если вы в первый раз видели носорога с двумя рогами... Хозяин кафе. С двумя рогами... Логик. ...а второй раз носорога с одним рогом... Лавочник. С одним рогом. Логик. ...это еще ничего не доказывает. Хозяин кафе. Почему? Лавочница. Ну и ну! Я что-то ничего не понимаю. Лавочник. Мда... мда... Лавочница пожимает плечами и скрывается в окне. Логик. Вполне возможно, что носорог, который пробежал первый раз, лишился потом одного из своих рогов и тогда носорог, который пробежал сейчас, это тот же самый носорог. Беранже. Я понимаю, но... Старый господин (прерывая Беранже). Не перебивайте, мсье. Логик. Возможно также, что два двурогих носорога сломали оба по одному рогу. Старый господин. Возможно. Хозяин кафе. Вполне возможно. Лавочник. Почему бы и нет! Беранже. Да, но как-никак... Старый господин (Беранже). Не перебивайте! Логик. Если бы вы могли доказать, что в первый раз видели носорога с одним рогом, будь то азиатский или африканский... Старый господин. Азиатский или африканский... Логик. ...а во второй раз — носорога с двумя рогами... Старый господин. С двумя рогами! Логик. ...неважно, африканский он или азиатский... Лавочник. ...африканский или азиатский... Логик (продолжает свои пояснения). ...тогда можно было бы заключить, что мы имеем дело с двумя разными носорогами, ибо маловероятно, чтобы сколько-нибудь заметный второй рог мог вырасти на носу носорога за несколько минут. Старый господин. Маловероятно. Логик (очень довольный своим рассуждением). Тогда азиатский или африканский носорог... Старый господин. Азиатский или африканский. Логик. ...мог бы стать африканским или азиатским... Хозяин кафе. Африканским или азиатским. Лавочник. Мда, мда... Логик. ...что по законам логики недопустимо, ибо одно и то же существо не может родиться одновременно в двух местах. Старый господин. Ни даже поочередно. Логик (Старому господину). Это еще требуется доказать. Беранже (Логику). Все это я очень хорошо понимаю, но ведь это же не решает вопроса. Логик (Беранже, покровительственно улыбаясь). Очевидно, дорогой мсье, именно так и только так мы правильно подойдем к постановке вопроса. Старый господин. Это как нельзя более логично. Логик (приподнимая шляпу). До свиданья, господа. Поворачивается и уходит налево, за ним следом идет Старый господин. Старый господин. До свиданья, господа. (Приподнимает шляпу и уходит вслед за Логиком). Лавочник. Может, это и логично... В этот момент из кафе с убитым видом медленно выходит Домашняя хозяйка, она несет коробку; за ней следуют Дэзи и Официантка; это похоже на похоронную процессию; они шествуют к выходу направо. Лавочник (продолжая). ...оно, может, и логично, но не можем же мы допустить, чтобы наших кошек у нас на глазах давили носороги — с одним рогом или с двумя, азиатские или какие-то там африканские. (Показывает театральным жестом на удаляющуюся похоронную процессию). Хозяин кафе. Он правду говорит. Это верно. Мы не можем позволить, чтобы наших кошек давили носороги или кто бы там ни был. Лавочник. Не можем позволить! Лавочница (высовывая голову из лавки, Лавочнику). А ну иди, иди в лавку! Сейчас покупатели придут. Лавочник (направляясь к лавке). Нет, мы не можем этого позволить! Беранже. Ах, не надо мне было ссориться с Жаном. (Хозяину кафе). Принесите порцию коньяку. Двойную! Хозяин кафе. Сейчас принесу. (Идет в кафе). Беранже. Не надо, не надо мне было выводить его из себя. Из кафе появляется Хозяин кафе с большой рюмкой коньяку. У меня так тяжело на душе; ну зачем я пойду в музей? Займусь самообразованием как-нибудь в другой раз. (Берет рюмку, выпивает). Занавес Действие второе Картина первая Контора какого-нибудь учреждения или частного предприятия, например крупной фирмы, издающей книги по юриспруденции. В глубине посредине — широкие двери, на них дощечка с надписью: «Начальник конторы». Слева, рядом с этой дверью, — столик Дэзи, на нем пишущая машинка. У левой стены, между дверью, ведущей на лестницу, и столиком Дэзи, — еще столик, где лежит табель, в котором служащие расписываются, когда приходят. Слева, на переднем плане, — дверь на лестницу; видны верхние ступеньки, конец перил, небольшая площадка. Ближе к середине, на переднем плане, — стол с двумя стульями. На столе — корректуры, чернильница, ручки. Это стол Ботара и Беранже. Стул Беранже слева, Ботара — справа. У правой стены другой стол — побольше, прямоугольный, он тоже завален бумагами, корректурами и пр. Возле этого стола тоже два стула — один против другого (более красивые, более «солидные»)... Это стол Дюдара и мсье Бефа. Дюдар сядет на стул у стены, лицом к другим служащим; он занимает должность помощника начальника. Между дверью в глубине и правой стеной — окно. В том случае, если в театре имеется оркестровая яма, лучше всего было бы прямо на авансцене против зрительного зала поставить макет оконной рамы. В правом углу, в глубине, — вешалка, на которой висят серые рабочие блузы и поношенные пиджаки. Вешалку можно поместить и на переднем плане, поближе к правой стене. По стенам на полках — ряды пыльных книг и папок. В глубине налево, над полками, прибиты таблички: «Юриспруденция», «Кодексы». На правой стене, которая может быть немножко скошена, — таблички «Правительственный вестник», «Система увеличения налогов». Часы над дверью начальника показывают 9 часов 3 минуты. Когда занавес поднимается, Дюдар стоит у своего стола, в профиль к залу; Ботар — по другую сторону стола, напротив него. Между ними, лицом к залу, тоже у стола — начальник конторы; возле него, слева, немного отступя, — Дэзи; в руке у нее листки, отпечатанные на машинке. В течение нескольких секунд после поднятия занавеса все действующие лица стоят не двигаясь, в той же позе, в какой произносится первая реплика. Это как бы живая картинка, так же, как и в начале первого действия. Начальник конторы, человек лет пятидесяти, одет строго, солидно — темно-синий костюм, ленточка ордена Почетного легиона, крахмальный воротничок, черный галстук, темные усы. Его зовут мсье Папийон. Дюдар — тридцати пяти лет. Может быть в очках, серый костюм, черные люстриновые нарукавники, чтобы не пачкать рукава, довольно рослый; продвигается по службе, будущее ему обеспечено. Если начальник конторы станет помощником директора, он займет его место. Ботар не любит его. Ботар — учитель, вышедший в отставку, держится заносчиво; короткие седые усы; ему лет шестьдесят, отлично сохранился. Все знает, все понимает. Он в берете, в серой длинной рабочей блузе, в очках, нос довольно крупный, карандаш за ухом; такие же люстриновые нарукавники. Дэзи — молоденькая блондинка. Позднее появляется Мадам Беф — толстая женщина лет сорока-пятидесяти, заплаканная, запыхавшаяся. Когда поднимается занавес, все действующие лица стоят неподвижно у стола справа. Начальник конторы, вытянув руку, показывает пальцем на газету, лежащую на столе. Дюдар делает жест в сторону Ботара, как бы убеждая: «Вы же видите!» Ботар — руки в карманах блузы — недоверчиво усмехается, словно говоря: «Меня не проведете». Дэзи держит в руке напечатанные листки и глядит на Дюдара, как бы поддакивая ему. Так длится несколько секунд, после чего Ботар начинает. Ботар. Басни, басни, дурацкие басни! Дэзи. Да я сама видела, я видела носорога. Дюдар. Но ведь это черным по белому напечатано в газете. Как же вы можете отрицать?! Ботар (с видом глубочайшего презрения). Пфф! Дюдар. Вот, ясно написано. В отделе происшествий заметка «Раздавленная кошка». Прочтите, мсье Папийон. Мсье Папийон. «Вчера, в воскресенье, в нашем городе, на Церковной площади, в самое оживленное время дня толстокожее растоптало кошку». Дэзи. Это было не на самой площади. Мсье Папийон. Вот и все. Больше никаких подробностей. Ботар. Пфф! Дюдар. Вполне достаточно. И так все ясно. Ботар. Как можно верить газетчикам? Все газетчики врут, знаю я их. Я верю только тому, что вижу собственными глазами. Я бывший учитель, я люблю точность, определенность и чтобы все было научно доказано. Такой у меня склад ума — точный и методичный. Дюдар. При чем здесь методичный склад ума? Дэзи (Ботару). По-моему, мсье Ботар, это совершенно точное сообщение. Ботар. И это вы называете точностью? А ну посмотрим! О каком это толстокожем идет речь? Что подразумевает автор заметки о раздавленных кошках под словом толстокожее? Он нам этого не говорит. Что он подразумевает под кошкой? Дюдар. Все знают, что такое кошка. Ботар. Но все-таки, кошка это или кот? Какого цвета? Какой породы? Я вовсе не расист, скорее даже противник расизма. Мсье Папийон. Позвольте, мсье Ботар, не об этом же речь, при чем тут расизм? Ботар. Прошу прощения, господин начальник. Вы не можете отрицать, что расизм — одно из величайших заблуждений нашего века. Дюдар. Разумеется, и мы все с этим согласны, но ведь не об этом же... Ботар. Мсье Дюдар, нельзя к этому подходить так просто. Исторические события ясно показывают, что расизм... Дюдар. Повторяю вам, не об этом же речь... Ботар. Я бы этого не сказал. Мсье Папийон. Расизм здесь ни при чем. Ботар. Нельзя упускать случай изобличить его. Дэзи. Да нет здесь никаких расистов. И вы совсем не о том говорите. Речь идет просто-напросто о кошке, которую раздавило толстокожее, в данном случае — носорог. Ботар. Я, знаете ли, не южанин. Это у южан такое богатое воображение. Быть может, это мышь раздавила блоху. А теперь из мыши делают слона. Мсье Папийон (Дюдару). Давайте попробуем выяснить, как было дело. Так вы, значит, собственными глазами видели носорога, который спокойно прогуливался по улицам? Дэзи. Совсем он не прогуливался, а бежал. Дюдар. Я сам лично не видел. Однако люди, вполне заслуживающие доверия... Ботар (перебивает). Вы же понимаете, что все это пустая болтовня. Вы верите газетчикам, которые сами не знают, что бы такое выдумать для поднятия спроса на свои поганые газеты, и, точно лакеи, стремятся угодить своим хозяевам. Как вы можете этому верить! Вы, мсье Дюдар, вы, юрист, с дипломом доктора права! Нет, это просто смешно. Ха-ха-ха! Дэзи. А я видела его, видела, сама видела носорога. Могу чем угодно поклясться, голову даю на отсечение. Ботар. Постыдитесь. Я считал вас серьезной девушкой. Дэзи. Я не страдаю галлюцинациями, мсье Ботар. И я не одна была, кругом были люди, и все смотрели. Ботар. Пфф! Наверно, они на что-нибудь еще смотрели. Праздные люди, которые слоняются от нечего делать, бездельники, тунеядцы. Дюдар. Это было вчера, а вчера воскресенье было. Ботар. Я, например, работаю и в воскресенье. Не слушаю священников, которые только и думают, как бы затащить людей в церковь, чтобы не дать им заниматься делом и в поте лица зарабатывать хлеб свой. Мсье Папийон (возмущенно). О-о! Ботар. Простите, я не хотел вас задеть. Если я, можно сказать, не уважаю их, так это вовсе не потому, что я презираю религию. (Дэзи). Да вы в состоянии хотя бы сказать, что такое носорог? Дэзи. Это... это очень большое животное, отвратительное. Ботар. И вы еще хвастаетесь, что у вас ясное представление... Носорог, мадмуазель, это... Мсье Папийон. Надеюсь, вы не собираетесь читать нам здесь лекцию о носороге. Мы не в школе. Ботар. Очень жаль. В то время как они перебрасываются последними репликами, на лестнице появляется Беранже. Он крадучись поднимается и осторожно приоткрывает входную дверь, на которой теперь видна дощечка с надписью «Юридическое издательство». Мсье Папийон (Дэзи). Ну-с! Уже больше девяти. Убирайте табель, мадмуазель, а если кто опоздал, тем хуже для них. Дэзи идет налево к маленькому столику, на котором лежит табель, и в эту минуту появляется Беранже. Беранже (входит, пока остальные еще продолжают спорить; Дэзи). Добрый день, мадмуазель Дэзи. Я не опоздал? Ботар (Дюдару и мсье Папийону). Я борюсь с невежеством всюду, где бы я с ним ни сталкивался... Дэзи (Беранже). Скорей, мсье Беранже. Ботар. ...во дворцах или в хижинах! Дэзи (Беранже). Скорее, расписывайтесь в табеле! Беранже. Ах, спасибо! Начальник уже здесь? Дэзи (Беранже, прижав палец к губам). Тс-с-с! Да, здесь. Беранже. Как? Так рано? (Бросается расписываться в табеле). Ботар (продолжает). Где бы ни было! Даже в издательствах! Мсье Папийон (Ботару). Мсье Ботар, мне кажется... Беранже (расписываясь, Дэзи). Ведь еще десяти минут десятого нет... Мсье Папийон (Ботару). Мне кажется, вы переходите границы вежливости. Дюдар (мсье Папийону). Я тоже так думаю, мсье. Мсье Папийон (Ботару). Не станете же вы утверждать, что мой сотрудник, ваш коллега, мсье Дюдар, человек с дипломом доктора права, превосходный служащий, — невежда. Ботар. Я не собираюсь утверждать ничего подобного, хотя все эти факультеты и университеты ни в какое сравнение не идут с обыкновенной школой. Мсье Папийон (Дэзи). А где же табель? Дэзи (мсье Папийону). Вот, мсье. (Протягивает ему лист). Мсье Папийон (Беранже). А, вот и мсье Беранже! Ботар (Дюдару). Людям с университетским образованием много чего не хватает, у них нет ни ясности мысли, ни наблюдательности, ни малейшего практического опыта. Дюдар (Ботару). Ну как это так! Беранже (мсье Папийону). Доброе утро, мсье Папийон. Беранже, пробравшись за спиной начальника и незаметно проскользнув мимо троих разговаривающих, успел подойти к вешалке, где висит его старый пиджак, он снимает выходной пиджак, надевает старый, подходит к своему столу, достает из ящика черные люстриновые нарукавники и, надевая их, здоровается. Доброе утро, мсье Папийон, простите, я чуть было не опоздал. Доброе утро, Дюдар! Доброе утро, мсье Ботар. Мсье Папийон. Скажите, Беранже, вы тоже видели носорога? Ботар (Дюдару). Люди с университетским образованием — это люди абстрактного мышления, а в жизни они ничего не смыслят. Дюдар (Ботару). Глупости. Беранже (достает из стола и раскладывает все, что нужно для работы, проявляя при этом чрезмерное усердие, словно стараясь загладить свою вину. Мсье Папийону — непринужденным тоном). Да, конечно видел! Ботар (оборачиваясь). Пфф! Дэзи. Ага! Вот видите, я не сумасшедшая. Ботар (иронически). Ах, мсье Беранже говорит это из любезности, он человек галантный, хотя по виду этого и не скажешь. Дюдар. Это, по-вашему, любезность — сказать, что видел носорога? Ботар. Конечно. Если это говорится для того, чтобы подтвердить невероятные домыслы мадмуазель Дэзи. Все стараются быть любезными с мадмуазель Дэзи, и оно понятно. Мсье Папийон. Вот уж это нечестно, мсье Ботар. Ведь мсье Беранже не участвовал в споре. Он только что пришел. Беранже (Дэзи). Но ведь вы тоже видели? Мы вместе видели. Ботар. Пфф! А может быть, мсье Беранже почудилось, что он видел носорога. (Делает за спиной Беранже жест, намекающий на то, что Беранже пьет). При таком воображении, как у него, это возможно. Беранже. Я был не один, когда видел носорога, а возможно, и двух носорогов. Ботар. Он даже не знает, сколько он видел носорогов! Беранже. Я был с моим другом Жаном... и кругом были еще люди. Ботар (Беранже). Вы, верно, что-то путаете, честное слово! Дэзи. Это был однорогий носорог. Ботар. Пфф! Они просто сговорились посмеяться над нами. Дюдар (Дэзи). А мне кажется, это был носорог с двумя рогами, так, по крайней мере, я слышал. Ботар. Вы бы хоть договорились заранее. Мсье Папийон (взглянув на часы). Довольно разговаривать, господа. Время идет. Ботар. Так вот вы, мсье Беранже, вы видели одного или двух носорогов? Беранже. М-м... Ну! Если считать... Ботар. Значит, не знаете. Мадмуазель Дэзи видела одного носорога с одним рогом. А у вашего носорога, мсье Беранже, если только это носорог, у него был один рог или два? Беранже. Да вот, видите ли, в этом же как раз все и дело. Ботар. Как-то это очень туманно. Дэзи. О-о! Ботар. Уж вы на меня не обижайтесь, но я не могу поверить вашим рассказам. Носороги — у нас, такого никто никогда не видел! Дюдар. Достаточно, если и один раз кто-то увидел. Ботар. Никто никогда не видел. Разве что на картинках, в детских учебниках, а ваши носороги, должно быть, пустили ростки в мозгах каких-нибудь кумушек. Беранже. Мне кажется, выражение «пускать ростки» по отношению к носорогам не совсем удачно. Дюдар. Вот именно. Ботар (продолжая). Ваш носорог — миф! Дэзи. Миф? Мсье Папийон. Господа, пора приниматься за работу. Ботар (Дэзи). Такой же миф, как летающие тарелки. Дюдар. Но ведь кошку-то все-таки раздавили, вы не станете этого отрицать. Беранже. Я сам тому свидетель. Дэзи (показывая на Беранже). Вот и свидетели есть. Ботар. Тоже мне свидетель! Мсье Папийон. Господа, господа! Ботар (Дюдару). Массовый психоз, мсье Дюдар, массовый психоз! Ну вот как религия, которая, как известно, опиум для народа. Дэзи. А я, например, верю в летающие тарелки. Ботар. Пфф! Мсье Папийон (твердо). Ну хватит, довольно, так можно Бог знает до чего договориться. Прекратите разговоры. Были они или не были, эти ваши носороги или какие-то там летающие тарелки, а работа не должна страдать. Фирма платит вам не за то, чтобы вы теряли время на разговоры о животных — какие бы они там ни были, настоящие или выдуманные. Ботар. Выдуманные! Дюдар. Настоящие! Дэзи. Самые настоящие! Мсье Папийон. Господа, я еще раз прошу принять во внимание: сейчас — рабочее время. Извольте тотчас же прекратить этот бесплодный спор... Ботар (уязвленный, иронически). Хорошо, мсье Папийон. Вы — начальник. Раз вы приказываете, мы обязаны подчиниться. Мсье Папийон. Поторопитесь, господа. Я не хочу доводить дело до того, чтобы потом пришлось вычитать из вашего жалованья. Мсье Дюдар, как ваши комментарии к закону о мерах по борьбе с алкоголизмом? Дюдар. Я в них вношу кое-какие исправления, мсье. Мсье Папийон. Постарайтесь закончить. Это срочно. Мсье Беранже и мсье Ботар, кончили вы читать корректуру регламентации вин с проверенной номенклатурой? Беранже. Нет, мсье Папийон, но нам не так уж много осталось. Мсье Папийон. Считывайте вдвоем и кончайте. Типография ждет. Мадмуазель Дэзи, вы принесите письма на подпись ко мне в кабинет. Печатайте их поскорей. Дэзи. Да-да, мсье Папийон. Дэзи садится за свой столик и стучит на машинке. Дюдар усаживается за стол и принимается за работу. Беранже и Ботар усаживаются за стол друг против друга, повернувшись в профиль к зрительному залу. Ботар — спиной к двери, ведущей на лестницу. Он явно не в духе. Беранже пассивен и вял; он раскладывает корректуру на столе и передает рукопись Ботару; Ботар что-то бормочет себе под нос, в то время как мсье Папийон уходит и захлопывает за собой дверь. Мсье Папийон. Я вас покидаю ненадолго, господа. (Выходит). Беранже (читает вслух и исправляет; Ботар следит по рукописи с карандашом в руке). Регламентация вин с проверенной (поправляет)... проверенной — два «н», номенклатурой — «е» (поправляет)... номенклатурой, с проверенной номенклатурой Бордоского района, нижней области верхних склонов. Ботар (Беранже). У меня этого нет. Лишняя строка. Беранже. Повторяю: вина с проверенной номенклатурой... Дюдар (Беранже и Ботару). Читайте потише, пожалуйста. Только вас и слышишь. Мешаете сосредоточиться. Ботар (Дюдару, через голову Беранже, возвращаясь к недавнему спору. Беранже в течение нескольких секунд проверяет один, беззвучно шевеля губами). Это просто мистификация! Дюдар. Что мистификация? Ботар. Да вот эти ваши рассказы о носороге, черт возьми. Это ваша пропаганда распространяет такие слухи. Дюдар (отрывается от работы). Какая пропаганда?! Беранже (вступает в разговор). Никакая это не пропаганда... Дэзи (переставая печатать). Я же вам говорю, что я видела... видела... мы оба видели. Дюдар (Ботару). Но это же просто смешно!.. Пропаганда! С какой целью? Ботар (Дюдару). Да ладно уж! Вы это лучше меня знаете. Не прикидывайтесь дурачком... Дюдар (растерявшись). Во всяком случае, мсье Ботар, я ни на кого не работаю. Ботар (красный от злости, стучит кулаком по столу). Это оскорбление. Я не позволю... (Вскакивает). Беранже (умоляюще). Успокойтесь, мсье Ботар. Дэзи. Успокойтесь, мсье Ботар. Ботар. А я говорю: это оскорбление. Внезапно дверь кабинета начальника отворяется; Ботар и Дюдар поспешно садятся. В руке у начальника табель. С его появлением сразу водворяется тишина. Мсье Папийон. Мсье Беф не вышел сегодня? Беранже (оглядываясь). В самом деле, его нет. Мсье Папийон. А мне он как раз нужен. (Дэзи). Он не сообщал, что заболел или где-то задержится? Дэзи. Он мне ничего не говорил. Мсье Папийон (распахивает свою дверь и выходит в общую комнату). Если так будет продолжаться, я его уволю. Это уже не первый раз он выкидывает такие штуки. До сих пор я закрывал глаза, теперь довольно... Есть у вас у кого-нибудь ключ от его стола? В эту минуту появляется мадам Беф. Когда Мсье Папийон произносит последние слова, видно, как она поспешно поднимается по лестнице и распахивает дверь. Она запыхалась, у нее перепуганный вид. Беранже. А вот и мадам Беф! Дэзи. Здравствуйте, мадам Беф. Мадам Беф. Здравствуйте, мсье Папийон. Здравствуйте, господа. Мсье Папийон. Что такое с вашим мужем? Что с ним случилось? Он больше не желает себя утруждать? Мадам Беф (едва переводя дыхание). Я вас прошу извинить его. Извинить моего мужа... Он поехал на воскресенье к родным и схватил небольшой грипп. Мсье Папийон. Ах так! Небольшой грипп! Мадам Беф (протягивает начальнику бумажку). Вот его телеграмма. Он думает вернуться в среду... (Почти на грани обморока). Дайте мне стакан воды... и стул... Беранже выносит ей на середину сцены свой стул; она почти падает на него. Мсье Папийон (Дэзи). Дайте ей стакан воды. Дэзи. Сию минуту. Дэзи приносит воду, подает мадам Беф, та пьет, разговор тем временем продолжается. Дюдар (начальнику). Должно быть, у нее сердце не в порядке. Мсье Папийон. Это, конечно, очень досадно, что мсье Беф отсутствует, но волноваться тут не из-за чего. Мадам Беф (через силу). Дело в том... в том... что за мной от самого дома гнался носорог. Беранже. С одним рогом или с двумя? Ботар (прыская со смеху). Вы меня уморите! Дюдар (возмущенно). Дайте ей сказать! Мадам Беф (с усилием соображает и показывает пальцем в сторону лестницы). Он там, внизу, у входа; я думала, он за мной по лестнице бросится. В ту же минуту раздается грохот и лестница обрушивается — видно, как проваливаются ступеньки, точно под чудовищной тяжестью. Снизу доносится жалобный рев. Когда пыль, поднявшаяся от рухнувшей лестницы, уляжется, видно будет площадку лестницы, как бы повисшую в воздухе. Дэзи. О Боже!.. Мадам Беф (сидя на стуле, хватаясь за сердце). Ох! Ах!

The script ran 0.006 seconds.