Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Еврипид - Геракл [0]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 

Без споров подчиниться мне, не так ли? Амфитрион Лик! Я нуждой придавлен, и меня Легко преследовать, над беззащитным Ругаться; поскромней бы надо быть Тебе, хоть и сильнее нас теперь ты. 710 Царь нашей жизни требует? Ну что ж, Конечно, мы должны повиноваться... Лик Да где ж Мегара? Где ее приплод? Амфитрион Дверь заперта. Насколько можно слышать... Лик Что слышать?.. Коли начал, говори! Амфитрион У очага с детьми Мегара плачет. Лик Но слезы бесполезны ей, старик! Амфитрион Взывает к мужу там она, и тщетно. Лик Геракла нет, откуда ж он придет? Амфитрион А если боги воскресят героя? Лик 720 Оставь, старик. Сноху сюда веди! Амфитрион (раздельно) Ты мне велишь вести на казнь Мегару? Лик Все эти тонкости, почтенный, не для нас. Я мать с детьми сейчас и сам доставлю. Эй вы, приспешники! за мною во дворец! Пора нам с плеч свалить обузу эту. (Уходит со стражей.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же без Лика. Амфитрион Ушел... Небось обратно не придет. Туда тебе, злодею, и дорога! Там полностью получишь свой расчет... Друзья мои! Подлейший из тиранов В железную теперь попался сеть; 730 Остривший меч сам от меча погибнет. Пойти, полюбоваться, как его Уложат. Сладко нам смотреть на кару Злодея и увидеть смерть врага. Хор Строфа I Довольно бед! Из адской тьмы холодной Пришел наш царь природный На вольный божий свет. И новая жизнь покатилась веселой волной. О, будьте вы, правые боги, со мной! Корифей 740 Недолго Лик поцарствовал, и жизнью Заплатит он за поруганье добрых. Хор Слез не могу сдержать, Радости светлых слез. Смел ли я ждать тебя? Ты ли со мной, Царь мой, природный царь? Корифей Подумаем о том, что там, в чертоге: Свершается ль души моей желанье? Лик (за сценой) Ой... ой... Хор 750 Постой, старик, Антистрофа I Склони-ка долу ухо: Там кто-то стонет глухо, А что? Ведь это Лик! Стоны продолжаются. Слышно падение тела. Отрадно нам слушать, как жалобно стонет тиран, Как валится наземь, терзаясь от ран. Лик (за сценой) Все, все ко мне, я в западне, убит я! Ой, лихо мне! Ой, смерть! Корифей Убит убийца. По делам награда: Не сетуй же, - лишь равным бог воздал. Хор Жалкий безумец ты, Если на миг дерзнешь В мысли кощунственной Слабым признать Бога всесильного. Корифей 700 Друзья! Умолкли стоны, и тиран Убит, восславим же свободу! ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор Строфа II Завивайтесь кольцом, хороводы, Пируйте, священные Фивы! С солнца счастья сбежали тени, И вернулись светлые песни. Больше нет над нами тирана. 770 Адский мрак нам вернул героя: То, что было безумною сказкой, Непреложной истиной стало. Антистрофа II Беспредельна власть олимпийцев Над добрым и злым человеком. Часто смертного манит злато, К высям славы мечты уносят. Но лишь палицу время подымет, Задрожит забывший про бога; И летит с высоты колесница, 780 Вся обрызгана грешною кровью. Строфа III Венком уберися, Исмен мой! Вы, улицы Фив, развернитеся шире для пляски сегодня; Приди к нам на праздник и ты, Диркея, из темной пучины, И ты приводи своих дочек, Асоп! Пускай эти нимфы Нам хором согласным споют Про славные битвы Геракла! 790 А вы, геликонские рощи, Где Музы живут, Откройтесь для звуков победных, Звучите фиванскою славой, Исконною славой ее земнородных князей! Те спарты в тяжелых доспехах Священные Фивы потомкам На славу свою сберегли. Антистрофа III Рожденье Геракла чудесно: 800 К Персеевой внуке на ложе бессмертный и смертный входили; Обоих прияла она. Я верил всегда, что в герое Течет небожителя славная кровь. Но кто же из смертных Дерзнет сомневаться теперь, Когда олимпиец, так живо Из адского мрака исторгнув, Геракла явил, Что точно он зачат был богом? Ты царь мой, ты истинный царь мой. 810 И Лик этот жалкий ничтожен в сравненье с тобой: Недаром, мечом пораженный, На опыте горьком познал он, Что в небе есть правда и бог. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Набегает мрак. Глухие раскаты грома. В воздухе, над домом Геракла, показывается Ирида, крылатая молодая богиня, в шафранном пеплосе, и Лисса, страшное, худое созданье, в черном, со змеями в черных волосах и с отвратительным лицом. Корифей Га! Что это? Иль буря новая грозит нам, старцы? Смотрите, призраки над домом поднялись... Один из хора Беги! Беги! Ох, уносите, ноги старые, беги! Второй из хора 820 Царь Аполлон! Владыка, сохрани от наважденья! Ирида (жестом успокаивая стариков) Смелее, люди! Зла мы не хотим Ни вам, ни городу. Со мною Лисса, Рожденная от Ночи, я ж - Ирида, Богов посланница. А ополчились мы На смертного, который позволяет Себя звать сыном Зевса и Алкмены. Пока он не свершил своих трудов Тяжелых, все судьба его хранила; О нем заботился отец Зевес, и нам, Мне с Герой, не давал его в обиду. 830 Но порученья Еврисфея он Окончил, и теперь охрана снята. Угодно Гере, чтоб обиду, ей Гераклом нанесенную, он кровью Своих детей сегодня заплатил. Угодно Гере так, и мне угодно. (Лиссе.) Ты ж, брака не познавшая, ты, дщерь Глубокой ночи, собери всю злобу В груди безжалостной! Теперь на мужа, Для Геры ненавистного, должна ты Наслать безумье яркое. Пусть ноги Танцуют танец сумасшедший, мозг Его горит от бешеных желаний Детоубийцы: разнуздай его, Заставь своей рукой в пасть жадной смерти Толкать детей цветущих. Пусть познает 840 Он ненависть царицы - и мою Оценит! Что бы стало с вами, боги, Когда б для кары вышних человек В величье оставался недоступным? Лисса От крови знатной я, и из утробы Я вышла благородной. Мой отец Был Небосвод, а мать зовется Ночью. Но, как богине, мне досталась доля, Противная бессмертным. И самой Мне горько посещать обитель дружбы. Ирида, прежде чем вас допустить До роковой ошибки, я должна вам Сказать: одумайтесь! Тот человек, Чей дом ты указала мне, недаром 850 Известен на земле и славен в небе: Он сушу непролазную, он море Суровое смирил и отдал людям, Восстановил служение богам, Разбойников преступными руками Смятенное, - все он один. Так Гере, Да и тебе, Ирида, мой совет Не трогайте Геракла: это дурно. Ирида Геры план, мое решенье ты не призвана судить. Лисса Но стопы твои на правый путь хочу я обратить. Ирида. Да на что ж теперь нам с Герой доброта твоя, скажи? Лисса Солнце вышнее, ты слышишь? Расскажи же, солнце, людям Что в Гераклов дом вступаю не своей я вольной волей: Так царица захотела, и Ирида приказала, 860 И бегу я, как собака, что за дичью посылают. Молния и гром. А теперь - за дело, Лисса! И клянуся я, что море Так не выло в непогоду, волны тяжкие сдвигая, Так земля не содрогалась и, по небу пролетая, Столько ужаса и смерти стрелы молний не носили, Сколько ужаса, и воя, и безумных содроганий Принесу я в грудь Геракла. Я чертог его разрушу, Размечу колонны дома. Но сперва детей убьет он; Да, своей рукой малюток умертвит он без сознанья... Долго, долго после будет сон его кровавый длиться. ...Видишь, видишь, - началося. Голова от гнева ходит; Сам ни звука, точно скован. Только белые шары Все по впадинам катает, да высоко и неровно Ходит грудь его скачками. Точно бык, готов он прянуть... Вот из сдавленного горла воздух вырвался со свистом. 870 Грозным ревом смерть зовет он. Скоро, скоро, - погоди, Дикий танец затанцуешь, бледный страх флейтистом будет... На Олимп лети к бессмертным, благородная Ирида! Мне же надо невидимкой в этот царский дом спуститься. Обе исчезают. Хор Увы мне! Увы мне! Увы мне! Ты плачь и стенай, Эллада, Эллада! Срезан серпом твой цвет; Вот он, твой славный вождь, Адскому визгу внимая, Носится в пляске безумной. 880 Вот и она На колеснице, Царица слез. Бешено мчат ее кони. Сама же дочь Ночи, Горгона, Подъятым стрекалом Их колет и дразнит; А змеи и вьются и свищут Средь угольно-черных волос. Трудно ли богу счастье разрушить? Долго ль малюткам детоубийце Души отдать? Амфитрион (за сценой) О, горе! О, горе мне! Хор Горе, о Зевс! Сын твой лишится сейчас сыновей. Он грянется наземь, осилен Духами бешеной злобы и кары, Хищным отродьем подземного царства. Амфитрион (за сценой) 890 О, горе дому нашему! Хор Вот в хороводе кружиться пошел; Только тимпанов не слышно, Тирсов не видно, что Бромию милы. Амфитрион (за сценой) О, сень моя! Хор Вот он готовится жертву заклать... Но не козленка для жертвы Жаждет, безумный, не Вакховой влаги. Амфитрион (за сценой) Бегите, дети! Шибче, шибче, дети! Хор Крики-то, крики-то! Безумный ловец, По дому он ищет детей... О, Лисса недаром пришла пировать: Без жертвы не будет. Амфитрион (за сценой) 900 О, злые бедствия! Хор Горе тебе, Старый отец! С матерью горькой, В муках на муку родившей, С матерью плачу я. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Амфитрион на минуту показывается из дворца, где с треском рушатся колонны и падают стены. Один из хора В чертогах буря, валятся колонны. Несколько подземных ударов, и затем продолжительный гул. Огромный призрак Паллады с копьем и в шлеме входит во дворец. Хор О, боги! Но ты, Чего же ты ищешь в чертогах, Дочь Неба, Паллада? Ты тяжко ступаешь... Так некогда в битву С гигантами шла ты, И так же дрожала земля До недр сокровенных. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Вестник выбегает из дворца. Вестник 910 Вы, старцы белые... Хор Ты, ты зовешь меня? Вестник О, что за ужас там! Хор Надо ль угадывать? Вестник Убиты мальчики... Хор Горе нам, горе нам! Вестник Да, плачьте: это ст_о_ит слез. Хор Как страшен Детоубийца был, я думаю! Вестник Как страшен был, не спрашивай, старик: У пережившего нет слов для описанья. Хор (настойчиво) Коль видел ты гнусный тот грех, Отца и детей поразивший, Нам все без утайки теперь расскажи: Как, насланный богом, вошел 920 Злой демон в царевы чертоги, Как детские жизни сначала, А после и стены разрушил. Вестник У алтаря Зевесова Геракл Готовился свой двор очистить жертвой От крови Лика пролитой, тирана, Которого он только что убил. Его венцом прекрасным окружали И сыновья, и мать их, и старик Отец. А мы, рабы их, тесно Вкруг алтаря толпились, и в ходу Уже была корзина, уж молчанье Хранили мы благоговейно. Взяв Горящий уголь, господин сбирался Его в воде священной омочить И вдруг остановился, озираясь... 930 И замолчал. И дети и старик Смотрели на него, и весь он будто Стал сам не свой. Тревожно заходили Белки в глазах и налилися кровью, А с губ на бороду густая пена Закапала, и дикий, страшный смех Сопровождал слова его: "Зачем же Здесь это пламя чистое? Он жив, Аргосский царь. Два раза, что ль, Гераклу Одну и ту же жертву приносить? Вот голову добуду Еврисфея, 940 Тогда зараз всю пролитую кровь От рук отмою. Эти возлиянья, Корзину эту - прочь; а мне, рабы, Подайте лук со стрелами! А где же, Где палица моя? Иду в Микены; Мне ломы надобны и рычаги: Киклопы пригоняли аккуратно По ватерпасу камни, и киркой Придется, видно, стены разворочать". Глазами колесницу стал искать; Вот будто стал на передок и машет Стрекалом. Было и смешно глядеть, 950 И жутко нам. Давно уж меж собою Шептались мы: "Что ж это? Шутки шутит Наш господин иль не в своем уме?" А он, гляди, разгуливать пустился По дому, стал потом среди чертога И говорит: "Вот я теперь в Мегарах". А как попал в покои, то, как был, Разлегся на пол, завтракать собрался. Потом, немного отдохнув, решил, Что он теперь подходит к рощам Истма. Тут царь, одежду скинув, стал бороться 960 С каким-то призраком и сам себя, Людей каких-то пригласив к вниманью, Провозгласил на играх победившим. Вот, наконец, в Микенах он: к врагу С угрозами ужасными подходит... Тут руку мощную Гераклову отец Остановил словами: "Сын мой, что ты Затеял? Брось! Что за игра! Не кровь ли, Которую ты только что здесь пролил, Твой разум отуманила?" Но царь Его толкает от себя, считая Отцом аргосца, что пришел молить За сына своего. Потом стрелу он На лук натянутый кладет, сбираясь Покончить с вражьими детьми, а сам 970 В своих стал метить. Мальчики, дрожа, Врозь разбегаются: один защиты У бедной матери на лоне ищет, Тот за колонну спрятаться бежит, А третий, как испуганная птица, Дрожа, забился за алтарь. А мать Кричит: "Опомнись, муж мой! Ты родил их, И ты ж убить их хочешь?" Крик и стон Тут поднялись: кричит старик и слуги, А Гераклес безумною стопой Полуокружья чертит у колонны. Вот миг он уловил, - и прямо в сердце Вонзается стрела ребенку; навзничь 980 Он падает, и мраморный устой Стены дворца он в яркий пурпур красит Своею кровью. А покуда сын Дух испускает, дикий крик победный Слетает с губ отца: "Один птенец Готов, и тот аргосец ненавистный Часть долга кровью сына заплатил". Затем из лука метится безумный В другого сына, что у алтаря Себя считал покуда безопасным. Ребенок, видя смерть, со ступеней Алтарных бросился к отцу, стараясь От выстрела уйти: ему на шею Повис малютка и, рукой касаясь До бороды, он молит о пощаде. "Отец, - он говорит, - возлюбленный, меня Ты разве не узнал? Не Еврисфеев, Я твой, я твой, отец. О, пощади!" 990 Геракл не внемлет сыну, он ребенка Толкает от себя: он видит только, Что этой жертвы не возьмешь стрелой. И вот, блуждая озверелым взором, Он палицу над белой головенкой Взмахнул высоко, как кузнец свой молот Над наковальней поднимает, - и она Малютке череп разнесла. Покончив с этой Второю жертвой, третьего убить Он ищет. Но малютку мать успела В покои унести и заперлась. Тогда, вообразив, что это стены Киклоповой работы, Гераклес Свой дом буравить начинает, стены Свои ломает; бешеных ударов Не выдержали двери: через миг Мегара и малютка с ней одною 1000 Стрелой пронизаны лежат... За старцем Погнался царь, да бог не допустил. Явился образ величавый, и признали Афину тотчас мы: она легко Копьем медноконечным потрясала, Его сжимая в шуйце. Прямо в грудь Богиня бросила огромный камень Безумному царю и злодеянья Десницею остановила властной... Царь наземь рухнулся, и крепкий сон Его сковал немедля. А спиною Как раз излом колонны он покрыл, Что городила двор среди погрома. 1010 Приободрились мы тогда, и, вместе С Амфитрионом подойдя к царю, Его мы путами и поясами крепко К обломку прикрутили, чтоб потом, Когда проснется, новых бед каких Не натворил. Несчастный сном тяжелым Спит и теперь. Да, он детей убил, Жену убил, - но равных с ним страданий Здесь, на земле, не испытал никто. ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор Было и раньше страшное дело: Мужей Данаиды убили, Эллада поверить не смела тогда Тому, что аргосские стены узрели. 1020 Но ужаса больше внушает мне доля Несчастного Зевсова сына. Кровавое дело иное Могу я поведать, Как Прокна сына убила Единого, Музам; Звучат и поднесь Ее тоскливые песни, Но ты, но ты, от которого бог отступился, Не трех ли убил ты, тобою рожденных? Не трех ли, беснуясь, На землю детей уложил? Увы мне! Увы мне! Увы мне! Где слез наберу я оплакать тебя? Где песен надгробных? Где плясок для тризны? ИСХОД ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Во время первых слов хора ворота дворца распахиваются, виден двор и внутренность дома. На первом плане, среди общего разгрома, виден обломок колонны, а на нем спит связанный и прикрученный к камню Геракл; около него брошены лук и колчан и рассыпаны стрелы. Дальше трупы Мегары с ребенком на груди и двух мальчиков. В глубине сцены Амфитрион. Хор Га! Смотрите! смотрите! Подалися створки, И настежь открылись 1030 Ворота высоких чертогов. О, ужас! О, горе! Вот, вот они, дети, Лежат и не дышат В ужасном соседстве С убийцей-отцом. А он-то как страшен, Осиленный кровью сыновней, Распялен на камне колонны! Корифей Вот и старик: стопой неверной он 1040 Едва бредет под грузом лет и горя; Так птица отлететь не хочет от гнезда Разбитого и все по мертвым стонет. Амфитрион (приближаясь) Тише, тише, фиванские старцы! Пусть, развязанный сном, Он забвенье вкушает. Хор Мои слезы, мои вздохи Все тебе, мой старый вождь. Все твоим прекрасным внукам И, венчанному победой, Твоему герою-сыну! Амфитрион Ах, отойдите! Шумом и криком своим Сына разбудите... Весь он размаялся, 150 Сладко так спит он. Хор Крови-то, крови-то, господи! Амфитрион Сжальтеся, сжальтесь над старцем! Хор Крови-то пролито! Амфитрион Тише вы, тише вы, старцы-соратники! Разве не можете Плакать без голоса? Будет нам всем беда, Если проснется сын: С камня-то прянет, Путы порвет; Всех перебьет тогда, В груду развалин Город сметет... Хор Сил моих, сил моих нет молчать. Амфитрион Стойте вы там! Ухо к груди его Дайте приблизить мне. Спит ли он? Спит ли ж он? (Подходит к Гераклу и приклоняется к его груди.) Геракл Хор 1060 Спит ли он? Амфитрион Спит он... Но как? Сном он кровавым спит, Дремой греховною... Спит, а во сне С жилы натянутой Стрелы срываются, Свищут и смерть несут, Матери, детям смерть... Хор Плачь же! Амфитрион О, плачу я. Хор Внуков оплачь! Амфитрион Бедные, горькие... Хор Сына... Амфитрион Ох, плачу я! Хор Старец! Амфитрион Постойте же вы! Видите! видите! Вот заворочался! вот головой затряс! Приподнимается! Боги, проснулся он... 1070 Спрячь меня, спрячь, дворец! (С движением, по направлению от Геракла.) Хор Бог с тобой! Ночь еще Сонным забвением Сына объемлет, ночь... Амфитрион Не за себя боюсь, Старцы-соратники; Жалкий старик, Смерти ль бояться мне? Но если он снова начнет Убийства... но если, Отцовской кровью запятнан, Все глубже, все дальше В пучину нечестья... Хор О, для чего пережил ты День, когда город тафийцев, Весь окруженный водою, Мстя за жениных братьев, 1080 Дланью могучей ты рушил? Амфитрион Старцы! Я заклинаю вас, не оставайтесь здесь... Бешеный поднялся, кровь его душит, кровь... Будет он жертв искать, Вихрем безумия Фивы охватит он... Корифей О Зевс, к чему весь этот гнев? Зачем В такое море слез ты гонишь сына? Геракл (открывает глаза и говорит медленно) Га... Я жив еще. О Гелиос, опять 1090 В твоем сиянье и земля и небо Передо мной... Но точно... жаркий ветер Пустыни... опалил мне душу... Горячо Дыханье, воздух вырывается из легких Неровно так... А сам-то?.. Как корабль, Прикрученный канатами... Смотрите: Веревкой спутаны и грудь и руки... Что... Что подо мною здесь? Обломок Расколотой колонны. А? А это? А это что вокруг меня? Тела Убитых. Брошен лук... Вот стрелы Рассыпаны... Я так их берегу: 1100 Они - моя защита лучшая... Да где ж я? Опять в аду? Быть может, Еврисфей Меня сослал туда вторично?.. Только Где ж тут тогда Сизифов камень? Нет, Здесь Персефона не царит. Так где ж я?.. Эй, люди добрые, скажите, где я? Туманом ум закутан мой. Ужели Никто не исцелит его? Узнать Привычных образов я не могу. Да где ж я?.. Амфитрион (подвигаясь к Гераклу) Дерзну ли к горькому приблизиться? Корифей (с хором тоже подступая к Гераклу) 1100 Иду с тобой, не брошу друга в горе. Геракл (узнав Амфитриона) Отец! Ты плачешь? Ты лицо закрыл? Ты к сыну будто подойти боишься? Амфитрион О мой Геракл! Оплаканный, все ж мой! Геракл Оплаканный? А горе? Где же горе? Амфитрион Сам бог слезу бы пролил над тобой. Геракл Сам бог - легко сказать! Да в чем же дело? Амфитрион Сам видишь, если уж пришел в себя. Геракл Во мне что новое открыл, отец, ты? Что же? Амфитрион 1121 Скажи нам, ты совсем пришел в себя? Геракл 1120 Уклончивый ответ таит несчастье. Амфитрион 1119 Коль бес тебя уж перестал терзать... Геракл Так бесновался я? Совсем не помню. Амфитрион Я развяжу Геракла, старики? (Подходит и распутывает узы Геракла; тот садится на камень.) Геракл А кто ж вязал меня? О, как мне стыдно! Амфитрион Что знаешь - знай. Об остальном молчи. Геракл Ты ж молча объяснишь мне все, не так ли? Амфитрион Ты с ложа Геры видишь нас, Кронид? Геракл Ты назвал Геру... Месть ее все длится? Амфитрион (строго) Оставь богов! Иль мало зол своих? Геракл 1130 Зол, говоришь ты? Разве я преступник? Амфитрион Ты эти трупы, сын мой, узнаешь? Геракл (всматривается в трупы) О, горе мне! О, горе! Дети... Дети... Амфитрион Да, детский труп, мой сын, - плохой трофей. Геракл Ты говоришь - трофей? Но кто ж убил их? Амфитрион Ты, лук твой и желавший смерти бог. Геракл Я их убил?.. Как? Как? О, вестник бедствий! Амфитрион Беснуясь. Слишком страшно все раскрыть. Геракл Жены, Мегары, тоже я убийца? Амфитрион Весь этот ужас - дело рук твоих. Геракл 1140 Какою тучей скорби я окутан! Амфитрион Я плачу над тобой, мой бедный сын. Геракл 1144 Но где ж, отец, когда беда стряслася? Амфитрион 1145 У алтаря, при очищенье рук. Геракл 1142 А дом кто рушил? Тоже я, беснуясь? Амфитрион Чего ж ты ждешь еще? Ответ один: 1143 Повсюду разлито твое несчастье. Геракл 1146 Я это слушаю, и я еще живу? Ждет счастия детоубийца, видно! Зачем с утеса в море не спрыгну я, Чего я медлю в сердце меч вонзить, 1150 Как следует судье и мстителю? Что держит это тело? Что мешает Ему в огне спастися от бесчестья, Жизнь заменившего Гераклу?.. Что? (Хочет идти и видит приближающегося Тесея.) Ба... остановка для расчета с жизнью... Сюда Тесей идет, мой лучший друг, Сейчас нечистого детоубийцу Увидят, и увидит человек, Который был так близок мне. Проклятье! Ни небу, ни земле меня не скрыть Теперь от взоров этого пришельца; Пускай же ночь Гераклу осенит Хоть голову... Как будто мало муки, 1160 Позора за содеянное зло. Я запятнал свой дом... Иль надо друга Детоубийце взглядом осквернять? (Закрывает плащом лицо.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Те же и Тесей,в походной одежде и с копьем. С ним небольшая свита. Тесей Амфитрион! Я прихожу на помощь К Гераклу, а отряд вооруженный Афинских юношей оставил у реки... Мы получили весть, что без Геракла Здесь Лик у вас престолом завладел Насильно. И немедля я решился Услугою Гераклу отплатить За то, что он меня из преисподней 1170 На божий свет вернул. Так если только Полезна вам моя рука иль войско... Ба... Но что же это? Перед домом трупы! Иль опоздал прийти я и уже Неслыханное дело совершилось? Вот дети! Кто ж убил их? Вот жена, Кто мужем был ей? Только не сраженье Происходило здесь. Малютки разве В боях участвуют? Нет, здесь следы Иного и ужасного злодейства. Амфитрион Увы мне, владыка скалистого града оливы! Тесей Зачем ты говоришь "увы", старик? Амфитрион 1180 Нам боги послали ужасную кару. Тесей Чьи ж дети здесь оплаканы тобой? Амфитрион Их сын мой посеял, несчастнейший смертный, И он же убийца, их кровью покрытый. Тесей Молчи, молчи! Что говоришь ты, старец? Амфитрион О, если бы неправду я сказал! Тесей Ужасное известье! Амфитрион Погибли мы, афинский царь, погибли! Тесей Убил-то как он их? Амфитрион Железом. Железом палицы и ядом стрел. Тесей Зачем, старик, зачем? Амфитрион Удар безумья. 1190 Безумья весел плеск по влаге жизни. Тесей Все Геры месть. Но кто же это там, Старик, сидит меж трупов? Амфитрион Сын мой, То сын мой с своей несказанною мукой, Когда-то соратник богов На выжженных нивах Гигантов... Тесей О, боги! Гонений судьбы Кто более вынести мог бы? Амфитрион Никто, о Тесей, на земле Таких испытаний не встретил, И дикие вихри такие Из смертных никем не играли... Тесей Зачем же голову победную накрыл он? Амфитрион Стыдится тебя он, Тесей, 1200 Стыдится и старцев фиванских. А пуще детей он стыдится, Их крови, что пролил. Тесей Открой его: мы вместе будем плакать. Амфитрион (подходя к сыну, который сидит на камне неподвижно, с покрытой головой) Дитя мое, сын мой! Спусти покрывало И тьму от очей удали: Пусть солнце лицо твое видит. Ты слез не стыдися. Смотри, как я плачу. Неужто за слезы отца Ты стыд не отдашь свой? Смотри, я к коленям припал, С мольбою ловлю твою руку, Щеки я касаюсь и плачу. Пусть слезы мои, Струяся с ресниц поседевших, 1210 Смягчат твою ярость, Пусть ей не дадут Геракла увлечь по кровавой стезе К убийствам, Дитя мое, сын мой. Тесей (тоже подходя к Гераклу, который сидит неподвижно) Пора, Геракл! Не век же, в самом деле, На ложе слез тебе сидеть и плакать. Открой лицо и другу отзовись! Несчастья все равно не скроешь: тучи Такой, такого мрака не найдешь. Ты боязливо руку отстраняешь Мою. Иль, даже говоря с тобой, Себя я оскверняю? Нет, Геракл. 1220 Делить несчастье друга не боюсь я. Пусть в счет идет теперь тот день, когда Меня на землю вывел ты из мрака Поддонного. Та дружба, что ветшает, Мне ненавистна. Как? У друга за столом Отведав брашен сладких, в дни невзгоды Его корабль покинуть? Встань, герой, И, голову несчастную открыв, В лицо взгляни мне. Благородный муж Удар судьбы перенесет без жалоб. (Открывает его.) Геракл Ты, царь, детей моих уж видел трупы? Тесей 1230 Все видел я и обо всем узнал. Геракл Узнал - и хочешь, чтоб на свет глядел я? Тесей А отчего ж бы нет? Ты - смертный муж, И мира божьего ты осквернить не можешь. Геракл Беги от язвы, смертный, от проклятья! Тесей Проклятьем друг не будет мне, Геракл. Геракл Да. Точно, зла ты от меня не видел. Тесей Ты спас меня, дай мне страдать с тобою. Геракл Мне надо много, много состраданья... Тесей Несчастный друг и страшная судьба! Геракл Тесей, ты видел смертных в большем горе? Тесей 1240 Нет, до небес главою скорбь твоя. Геракл Так знай, ее сейчас со мной не будет. Тесей Иль похвальбой ты пригрозишь богам? Геракл Богам? Нам дела нету друг до друга. Тесей Молчи, больнее падать с высоты... Геракл Наполнен кубок, через край уж льется. Тесей Скажи, куда же гнев тебя влечет? Геракл Опять в Аид, на этот раз уж трупом. Тесей Обычный выход черни - в сердце нож. Геракл Сентенция умов самодовольных! Тесей 1250 И это ты, великий Гераклес, Подъявший столько тяжких испытаний!. Геракл Но не таких! И испытанью - мера... Тесей (не слушая его) Защитник, неизменный друг людей... Геракл А люди защитят меня от Геры? Тесей Так именем Эллады говорю Тебе: оставь безумную затею! Геракл (вставая с камня) Нет, прежде выслушай меня, Тесей! Я докажу тебе, что право жить Геракл уж потерял. Начнем с рожденья. От корня я греховного: отец, Не смывши крови тестя старого, поял 1260 Алкмену в жены. Дети отвечают За ненадежные устои дома. Зевс Всходил на ложе брачное Алкмены. Да, - Зевс, Тесей. А ты, Амфитрион, На сына не сердись: тебе всецело Принадлежит сыновняя любовь. От Зевса только ненависть супруги Его я получил. Еще у груди Я был, когда она мне в колыбель Послала змей с горящими глазами. А с той поры, когда вошел я в силу, С дней юности... иль надо исчислять 1270 Труды подъятые? тех львов, Гигантов, Тех пламя изрыгающих чудовищ, Стада кентавров тех четвероногих, Что избивать я должен был? Змею, То чудище стоглавое, что вечно Растило головы взамен отбитых, Я должен был осилить... Целый ряд, Неисчислимые труды замкнулись Сошествием в юдоль теней, откуда Я сторожа в воротах смерти, пса О трех телах, из мрака вывел к свету. Так Еврисфей мне приказал... Но вот Предельный подвиг мой, Тесей, - ты видишь Тела убитых мной детей: то камень 1280 Последний в здании моих несчастий. Такой бедой придавленный, могу ль Убийцей я остаться в милых Фивах? А если б и остался, то дерзну ль Я в храм войти или к друзьям, на праздник Идущим, присоединиться? Нет, Тесей, Проклятье, надо мной висящее, Людей страшить должно. Нельзя и в Аргос Изгнаннику. Так дальше на чужбину, Быть может? Да, чтобы встречать повсюду Взгляд неприязненный и ненависть? Геракла всюду знают. Каково Услышать, как надменный чужестранец, Указывая на тебя, промолвит: "А, это тот Геракл и сын Зевеса, Который перебил свою семью. 1290 Пусть уходил бы он куда подальше!" А ведь тому, кто счастие познал, Его измена нестерпима; легче Выносит горе, кто к нему привык. Геракл Ведь до того дойдет, что уж не люди, А реки, море, земли закричат: "Назад: не смей касаться нас, несчастный!" Что ж, или обратиться напоследок Мне в Иксиона, с вечным колесом Из пламени, которое он крутит? А коль мне это рок сулит - пусть лучше Меня никто из эллинов не видит 1300 Из тех, что знали в счастии меня. И все-таки я должен жить? Да жизнь-то Под бременем проклятья разве - жизнь? Нет, пусть она теперь, светлейшая Супруга олимпийца, танец свой Победный пляшет там, на горной выси Зевесовой, и под ее стопой

The script ran 0.001 seconds.