Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Карло Гоцци - Ворон
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 

Вперед наука - похищать девиц! (Всходит опять на морское чудовище и стремительно исчезает.) Дженнаро (испуганный и потрясенный) О горе! Как мне быть? "Веди Армиллу, Коня и сокола, вручай Миллону Свои дары - иль превращайся в мрамор! И если ты кому-либо на свете Хоть намекнешь на грозную опасность, Нависшую над братом, ты мгновенно Окаменеешь!" Но ведь если я Свои подарки передам Миллону, То сокол выклюет ему глаза, Иль конь его убьет, или его Свирепое чудовище проглотит, Как только он с Армиллою возляжет На брачном ложе! Сокол, конь, Армилла Ужасные дары! О дорогой, Любимый брат мой, вот какую радость Я для тебя купил ценой страданий, И тягостных трудов, и горьких слез! (Плачет.) Явление VIII Дженнаро, Панталоне, затем двое слуг, из которых один несет на руке большого красивого сокола, другой ведет под уздцы прекрасного коня, отвечающего описанию, сделанному Панталоне в явлении V, оседланного и в богатой сбруе. Панталоне Что такое? Вы не спите? Дженнаро (приходя в себя) Нет, Панталоне. Панталоне Вы только взгляните на эти две жемчужины! Эй, мальцы, пройдитесь-ка с конем и с соколом, пусть полюбуется! Выходят слуги с конем и соколом и проходят перед Дженнаро; конь красиво играет. Что за красота! Ну и конь! Не будь я старик, я бы на нем погарцевал перед вами! Дженнаро Ах, мой милый друг... (Плачет.) Панталоне (удивленно) Что я вижу? Вы плачете? Дженнаро Подарки эти... (Ужаснувшись, в сторону.) Ах, я слишком много Сказал сейчас! Мне начало казаться, Что я в холодный мрамор превращаюсь... Панталоне Да, это и есть те чудесные подарки, о которых я говорил. Разве не красота? И так как погода, я вижу, разгулялась, пойду их погрузить. Я все это время тут занимал принцессу. Она тоже не могла уснуть, волнуется, горюет. Детки дорогие, один хнычет тут, другая хнычет там. Сердце вы мне надрываете. По-моему, вам радоваться надо, а не печалиться. Дженнаро разражается рыданиями. Вот тебе на! Он плачет! Да что такое с вами? Дженнаро (в сторону, в отчаянии) О боже, я не смею говорить... (К Панталоне.) Сон, друг мой, сон... Ужасный сон... Виденье... Игра воображенья... Где принцесса? Панталоне Ах, сон, только и всего? Полно, стыдитесь! Сны, видения... Вздор, вздор! Веселее! Сейчас явится принцесса, а я иду распорядиться всем необходимым для окончания нашего путешествия. (Слугам.) Идем! Осторожно веди жеребца, чтобы он не ушибся. (Гребцам.) Эй, вы, скоты, голодранцы, к якорю, к парусам, к веслам! (Свистит, потом всходит на галеру со слугами, конем и соколом.) Дженнаро (в волнении, в сторону) Что делать мне, несчастному? (Задумывается.) Коня И сокола оставить здесь? Армиллу Обратно отвезти к отцу? (Размышляет.) Ах, нет, Я должен брату их вручить, иначе В холодный мрамор буду превращен... Но брат погибнет? И родному брату Я стану палачом? Жестокий рок! Что делать мне? (В испуге.) Нет, нет, своей тревогой Я разглашаю роковую тайну. О небо, помоги своим советом, Спаси меня в моей беде! (Плачет; потом, придя в себя.) Да, небо Поможет мне. Мой разум озарился Сияющим лучом. Смелей, Дженнаро, Будь мужествен! Явление IX Дженнаро, Панталоне на галере, Армилла, Смеральдина. Дженнаро (бодро) Армилла, все готово. Идем, принцесса. (Берет ее за руку.) Армилла Я иду за вами. Смеральдина Простите мне, великодушный принц, Обидные слова. Ведь я не знала, Кто вы такой, я думала, что вы Морской разбойник. Дженнаро Я тебя прощаю. (В сторону.) О небо, не оставь меня! (Громко.) Идем! Панталоне (на галере) Эй вы! Приветствуйте высочайших особ, мошенники! (Свистит три раза.) На каждый свисток гребцы отвечают общим воем. Путешественники всходят на палубу, ветер надувает паруса, весла опускаются на воду, и галера отплывает. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Фраттомброза. Комната во дворце. Явление I Миллон спит, раскинувшись на подушках, в глубине сцены. Труффальдино в одежде ловчего. Труффальдино входит осторожно, чтобы не разбудить короля. Говорит тихо. Упоминает о плачевном состояний, в котором находится король с тех пор, как убил проклятого Ворона. Никогда не следует путаться с воронами. Сатирические намеки. Описывает полноту и процветание короля в былое время, его худобу и увядание после вороноубийства. Он сошел с ума после того, как его проклял гнусныи Людоед. Повторяет слова, которые всякий раз произносит Миллон, когда на него находит безумие. О Ворон, Ворон! Кто мне раздобудет Красавицу, чьи волосы и брови Черны, как эти вороновы перья, Которая ала, как кровь его, Бела, как этот мрамор, на котором Рассталась с жизнью роковая птица? Он столько раз слышал эти слова, что хоть мозги у него и тугие, заучил их наизусть. Ему жаль короля. По его милости он - начальник придворной охоты. У короля бывает иной раз прояснение разума, но когда он начинает: "О Ворон, Ворон!" и т.д., - надо бежать, иначе грозит беда. Король велел разбудить его в девять часов, потому что хочет развлечься охотой, любимым своим занятием. Труффальдино не знает, пробило ли уже девять. Ему не хотелось бы ошибиться и этим вызвать ярость короля. В этот миг слышится отчетливый бой часов. Труффальдино радуется, что они бьют, потому что сможет сосчитать удары. Пока он выражает свое удовольствие, часы успевают пробить три раза. Труффальдино по-дурацки начинает считать после третьего удара. Он их насчитывает шесть. Бранит себя за глупость, что пришел так рано, за три часа до девяти. Полный опасений, он собирается осторожно выйти. Явление II Те же и Бригелла. Бригелла входит быстро и шумно. Труффальдино делает ему угрожающие знаки, чтобы он не разбудил его королевское величество. Бригелла говорит, что пробило девять; он пришел будить короля. Труффальдино отвечает шепотом, что сейчас только шесть. Бригелла - шепотом, что уже девять. Труффальдино - немного громче, что еще нет девяти. Он не признает чужой указки, он - начальник охоты и сам знает, что делает. Они горячатся, они грозят друг другу. Труффальдино, продолжая настаивать, что сейчас только шесть, и всячески стараясь не разбудить короля, непомерно возвышает голос. Миллон (просыпается) Кто здесь? Кто поднял шум? Какая дерзость! (В ярости мечется по сцене.) О Ворон, Ворон!.. Труффальдино, устрашенный опасными словами, с криком убегает в одну сторону; Бригелла по той же причине убегает в другую сторону. (Продолжая неистовствовать.) Кто мне раздобудет Красавицу, чьи волосы и брови Черны, как эти вороновы перья, Которая ала, как кровь его, Бела, как этот мрамор, на котором Рассталась с жизнью роковая птица? (Приходит в себя.) Но где я? Снова прихожу в себя. О горький миг, когда стрелу пустил я! О, это нестерпимое мученье, Которое меня лишает жизни, Смущает верных подданных моих, Дворец мой наполняет громким плачем И оторвало от моей груди Дженнаро, брата моего родного, И что с ним сталось, знает только небо; Быть может, бороздя морские волны, Он жизнь свою сгубил из-за меня! Явление III Миллон, Тарталья. Тарталья (быстро входя) Ваше величество, ваше величество... Большая новость! Миллон Какая новость? Новое несчастье? Скажи, министр. Тарталья Подождите... Подождите... Такая большая, что я задыхаюсь... Гонец принес известие... что ваш брат... (Разражается преувеличенными рыданиями.) Миллон Ты плачешь? Брат мой умер. О дорогой, возлюбленный мой брат! Тарталья Нет, нет, нет. Я плачу от радости. Он сюда плывет на галере. Скоро будет здесь. И с ним молодая принцесса, похищенная у Норандо, дамасского царя, у которой волосы и брови черные, щеки алые, а тело белое, точь-в-точь как проклятые перья, как проклятая кровь, как проклятый мрамор проклятого Ворона распроклятого Людоеда. Миллон Тарталья дорогой, возможно ль это? Тарталья Известие наидостовернейшее. Его принес гонец, которого принц послал сухим путем. Он говорит, что принц вместе с галерой в Спортелльской гавани, где он нашел спасение от сногсшибательной бури благодаря мужеству адмирала Панталоне, и говорит, чтобы я уведомил ваше величество, что, как только погода прояснится, он отплывет в Фраттомброзу. Погода прекраснейшая. Он должен быть неподалеку от города. Миллон О небеса! О счастье! Брат мой милый, В каком долгу я пред тобой! Тарталья, Немедленно пусть соберется Двор. Пошли людей на пристань посмотреть, Не показалась ли вдали галера. Мы все, ликуя, выйдем ей навстречу. (Уходит.) Тарталья У, прыть какая! Пойдем взглянуть на это солнце, на эту диковинную красавицу, которая целых три года держала наш город поверженным в уныние, и только потому, что она похожа на Ворона. (Уходит.) Явление IV Вид на городскую пристань с башней, уставленной пушками. Труффальдино, Бригелла, часовой на башне. Труффальдино и Бригелла объясняют, что они пришли на пристань по поручению дворцового ведомства посмотреть, не приближается ли галера. У Труффальдино длинная подзорная труба, которую он карикатурно наставляет в сторону, противоположную морю, то есть на зрительный зал. Шутит более или менее вольно по поводу того, что он видит, особенно в ложах; приходит к заключению, что галер он не видит. Бригелла издевается над его ошибкой, берет подзорную трубу, смотрит на море, различает вдали галеру. Труффальдино берет трубу, смотрит, заявляет, что это лысуха. Бригелла, что это галера. Труффальдино, - что это гусь. Бригелла, - что это галера. Труффальдино, продолжая глядеть, - что это осел, затем, - что это слон, и т. д. По мере приближения галеры Труффальдино видит предмет все более крупным и называет разные неподходящие вещи. Часовой звонит в колокол, кричит с башни: "Галера!" Труффальдино убеждается и после шутовской простонародной сценки между обоими лицами, соответствующей вздорности содержания, бежит с Бригеллой во дворец с известием, что галера входит в гавань. Явление V Раздается семь пушечных выстрелов с еще невидимой галеры, которая салютует крепости. С башни отвечают тремя выстрелами, на что с галеры тоже следует три выстрела согласно военно-морским правилам. Слышен свисток и голос Панталоне, кричащего на гребцов. Появляется под звуки военной музыки галера, расцвеченная флагами и вымпелами. На башне гремят барабаны. Под крики Панталоне ставят сходни. Спускаются Дженнаро, Армилла, Смеральдина. Дженнаро (грустный и тревожный) Итак, Армилла, вот и Фраттомброза. Вот город, где супругой короля Вы вступите на трон. Смеральдина Красивый город, Веселый. Армилла Да. И радостный приют Сулят и это ласковое море, И светлые окрестные холмы, И этот легкий воздух; и я верю Всему, что обещал мне благородный И незлобивый сердцем принц Дженнаро. (К Дженнаро, иронически.) Но затаенная его печаль, Которую он силится укрыть, Хотя она сквозит в его движеньях, В невольных вздохах, мне пронзает душу И предвещает мне совсем иное, Чем радостный приют, и трон, и свадьба, И жизнь, не омраченная ничем. Дженнаро (овладевая собой) Быть может, то, что я похитил вас, Вы мне еще не до конца простили И, очутясь вдали от отчей кровли, Средь новых, незнакомых вам людей, Вы можете подозревать во всем, Что видите... что слышите... (В сторону, с тоской.) Ужасно! Я должен все скрывать! О, что за мука! (Смотрит за кулисы, затем - быстро и взволнованно.) Но вот, Армилла, дорогой мой брат И ваш супруг идет сюда. Молю вас, Взгляните ясным взором, чтобы горечь Не отравила вновь души Миллона, Который слишком много испытал Мучительных терзаний и печалей. (Бросаясь навстречу Миллону.) Миллон, целую вас и обнимаю! Явление VI Те же, Миллон, Леандро, Тарталья и стража. Миллон О дорогой, любимый брат Дженнаро, Кто вас привел опять в мои объятья? Обнимаются и целуются с нескрываемым восторгом и нежностью. Леандро (Тарталъе) Чудесный пример братской любви! Тарталья О брат мой Панкрацио, где ты, негодяй, который выкрал у меня в доме и вокруг дома все как есть и своим сутяжничеством вынудил меня продать последние штаны! Миллон (глядя на Армиллу с радостным изумлением) Она? Дженнаро Она! Дамасская принцесса Армилла, - и я вам ее вручаю. Миллон О лучезарная краса! (В сторону.) Вот щеки, Вот волосы чудесные и брови, Которых жаждал я с такой жестокой И жгучей мукой... Я увидел их, Они со мной навек неразлучимы!.. Я чувствую, как грудь полна восторга, Как стихла в сердце яростная боль. (Громко.) Мой милый брат, позволь же мне еще раз Тебя обнять. (Обнимает Дженнаро.) Смеральдина (тихо, Армилле) Вам нравится король? Армилла (тихо) Да, нравится. Миллон Тарталья, отправляйтесь Немедля во дворец, распорядитесь Убрать его пышней, и вы, Леандро, Идите в храм, и пусть жрецы готовят Алтарь для свадебного торжества. Тарталья (в сторону) У, у, какая спешка! Он выздоровел, он выздоровел. (Громко.) Бегу исполнить повеление вашего величества. (Уходит.) Леандро Лечу во храм. (Хочет идти). Дженнаро (взволнованно) Нет, нет, Леандро, погодите... (Миллону.) Брат, К чему спешить?.. Едва лишь с корабля Сошла принцесса... Миллон (слегка удивленный) А к чему же медлить? (Армилле.) Принцесса, вы несчастие мое Сменили радостью. Мой брат, должно быть, Поведал вам мою судьбу. И вот Меня уврачевали эти брови, И волосы, и белое лицо, И ваша близость. Об одном скорблю, Что по моей вине, дабы помочь Беде, в которую меня повергла Зловредная звезда, вас оторвали От милого родительского дома, И вам, быть может, больно. Я молю вас Простить меня и предлагаю вам Венец и руку. Предлагаю мужа, Который вам, быть может, ненавистен, Но пламенно желает, чтобы вы В моем лице нашли себе супруга, Достойного души высокой вашей, И если вам он кажется таким, Пусть запылают факелы и будьте Моей женой. О долгожданный миг, Блаженный миг! Теперь от ваших уст И жизнь моя и смерть моя зависят. Я к вам не стану применять насилье И умереть сумею. Смеральдина (тихо, Армилле) Он красив, Он нравится вам, нежен, благороден, Он любит вас, и он король. Ответьте! Армилла Миллон, я ваша, я даю согласье, И я готова стать пред алтарем. Миллон О истинно великая принцесса, Прекрасная и добрая! Леандро, Принцессу проводите во дворец, Чтобы она немного отдохнула. Пусть сообщат во храме мой приказ. Смеральдина (тихо, Армилле) Да ну же, веселей! Что это с вами? Идемте, веселей! Армилла (тихо, Смералъдине) Ах, Смеральдина, Не хочет сердце. Отвесив поклон и бросив многозначительный взгляд Дженнаро, который погружен в глубокую меланхолию, Армилла уходит в сопровождении Леандро. Смеральдина (в сторону) Я ее жалею. Она не знает страшных предсказаний... Я вижу в этом... Ну, а вдруг все басни? Не будем свадьбе мы мешать. (Уходит.) Явление VII Миллон, Дженнаро, затем Панталоне, слуги. Миллон (к Дженнаро) Зачем же Хотели вы мое отсрочить счастье, Дженнаро? Дженнаро (опечаленный и смущенный) Мне казалось, милый брат, Что после долгого пути... А впрочем... Хотя, конечно... (В сторону, взволнованно.) О немилосердный Норандо! И я вынужден молчать! (Видя, как с галеры сходят Панталоне и слуги с конем и соколом, продолжает в смятении.) Ведут коня, и сокола несут... Настал жестокий миг... О небеса, Явите вашу помощь мне и брату И дайте мне найти какой-то способ Предотвратить ужасный приговор! Миллон (внимательно глядя на него, в сторону) Что с братом? Я его не узнаю. Подходят слуги с соколом и конем, который выступает, играя. По знаку Панталоне они останавливаются в стороне. Панталоне почтительно приближается. Панталоне Будет ли дозволено бедному старику, бесполезному своим хозяевам, поцеловать вашу руку? (Целует Миллону руку.) Миллон Вы - бесполезны? Из своих придворных Миллон считает вас полезней всех. Не ваше ль мужество из грозных волн Спасло Дженнаро и спасло Армиллу, Жизнь вашего монарха? Панталоне Небо, благосклонное к вам, пришло на помощь моим слабым способностям. Пусть ваше величество возблагодарит небо прежде всего, а затем отвагу, любовь, сердце и редкую братскую привязанность принца Дженнаро, перед которым, да будет мне дозволено сказать от чистого сердца и со всей прямотой, ваше величество всегда останетесь в неоплатном долгу. Миллон Да, вы правы. (Разглядывая сокола и коня.) Я чувствую, во мне опять проснулась Вся страсть моя к охоте! Этот конь И этот сокол редкостнее всех, Каких я видел в жизни. Чьи они? Дженнаро выказывает беспокойство. Панталоне Чьи? Вот этого вашего братца, который только и думает о том, чем бы вернее угодить другому своему братцу. Миллон Я бесконечно благодарен вам. Я осчастливлен вашими дарами. Дженнаро (в сторону, в волнении) Свершается ужасный приговор. Смелей, Дженнаро! (Громко.) Брат мой, этот сокол Прямое чудо силы и отваги. Я вам его вручаю. (Взяв сокола, идет к Миллону.) Миллон (радостно приближается, чтобы, взять сокола) Он прекрасен! Какой подарок!.. Дженнаро (в сторону, в крайнем волнении) Брату моему Спасу глаза. (Вручает сокола Миллону, в тот же миг выхватывает из-за пояса нож, отсекает соколу голову, швыряет ее наземь и стоит подавленный.) Миллон (изумленный) Что значит ваш поступок? Панталоне Что за дьявол? Что вы наделали? Этакого сокола, который хвостом убивал тетеревов! Бедная моя голова! Я ошалел, я ничего не пони-маю, Миллон (с достоинством) Брат, он был вашим. Если вам он дорог, Вы мне могли его не отдавать. Не забывайте: я не только брат ваш, Но ваш король. Дженнаро (в смущении) Простите... Исступленье... Слепой порыв... (В сторону, с отчаянием.) Мучительная тайна! И я тебя поведать не могу! (Ласково.) Пусть этот конь, прекрасней всех коней, Вам сокола убитого заменит. Сев на него и убедясь на деле, Что он ретив, как ни один другой, Вы тотчас же забудете утрату, В которой я невольно был повинен, Забывшись. Миллон (в сторону) Не пойму, что это значит. (К Дженнаро.) Я принимаю этого коня, И сяду на него, и во дворец Вернусь на нем, чтоб испытать его. А вы, Дженнаро, вместе с адмиралом Поедете в моей коляске. Слуги подводят коня. Миллон берется за поводья, чтобы сесть в седло. Дженнаро (в сторону, порывисто) Боги, Теперь руке моей придайте силу, Чтоб я от смерти брата спас. Панталоне Подождите, ваше величество! Я хотел бы иметь честь поддержать вам стремя. (Берется за стремя.) Миллон ставит ногу в другое стремя, и в тот миг, когда он собирается сесть в седло, Дженнаро, быстро обнажив меч, перерубает коню передние ноги, и тот, падая на Панталоне, подминает его под себя. Ой, ой, помогите! Что за дела! Недаром говорил мне один астролог: "Возитесь с вашими лодками и сторонитесь лошадей". Слуги вытаскивают его из-под коня, и с их помощью он удаляется, прихрамывая. Стража, люди, ради бога смотрите, чтобы не вышло ссоры между братьями! (Уходит.) Миллон (гордо) Мой брат, Я понимаю вас: старанья ваши Мою отсрочить свадьбу и вот это Неслыханное надо мной глумленье Свидетельствуют громко о несчастной, Безумной и слепой любви к Армилле, Любви, которая в груди у вас Воспламенила ненависть ко мне. Брат, я люблю вас. Но моей любовью Не злоупотребляйте. Положите Предел безумству этому. Иначе Вас ожидает королевский гнев. (В сторону.) О, что за подозренье!.. Сердце сжалось От леденящей ревности... Армилла, Я знаю, несравненно хороша... Дженнаро - брат мой. Но любовь не смотрит На братство, на вражду, на честь, на распри... О, что за пламень у меня в груди! (Уходит в гневе, сопровождаемый стражей.) Дженнаро Миллон!.. Мой брат!.. Вот он уходит, гневный, А я, я не могу ему сказать: "Брат, убивая сокола и ноги Коню перерубая, я спасал Твои глаза, я жизнь твою спасал!" Ведь если я ему открою тайну, Чтоб оправдаться, то Дженнаро станет Холодным изваяньем. Нет, терпенье, Терпенье, как и прежде! Но когда Он вступит в брак с Армиллою, то как Сегодня ночью я спасу его

The script ran 0.005 seconds.