Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Аристофан - Лисистрата
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедия поставлена Аристофаном на празднестве Ленеев в 411 г. до н. э. под именем Каллистрата. Осенью 413 г. до н. э. полным поражением окончилась Сицилийская экспедиция. Погибло больше ста пятидесяти триер и лучшая часть сухопутного войска (около двух тысяч семисот гоплитов); катастрофически опустела казна. Еще раньше, весной 413 г. до н. э., спартанцы, заняв селение Декелею в двадцати километрах от Афин, начали новые набеги на аттическую землю. Крестьянам снова пришлось оставить родные поля, на которые они вернулись после Никиева мира (421). В этих условиях стали переходить в наступление противники демократии. Под их давлением афиняне вынуждены были создать чрезвычайную коллегию пробулов («советников»), сильно ограничившую полномочия Совета пятисот и народного собрания. Олигархи не гнушались и прямым физическим уничтожением демократических лидеров. Одним из главарей олигархического заговора стал Писандр, изменивший демократам. В композиционном отношении «Лисистрата» представляет собой наиболее стройное произведение Аристофана. Поэт подчиняет все традиционные составные элементы комедии своему идейному замыслу. Хор почти до самого конца пьесы является активным действующим лицом, не нарушая ни в чем театральной иллюзии. В парабасе отсутствует вступительный монолог корифея (анапесты), и она строится на четырех парах симметричных строф (по две оды, антоды, эпирремы и антэпирремы). Враждующие полухория стариков и женщин объединяются лишь незадолго до финала. В отличие от других комедий, где эписодии обычно демонстрируют положение вещей после победы одной из сторон в агоне, в «Лисистрате» действие продолжает развиваться и после агона. Имя героини (Лисистрата) значит по-русски «распускающая войско» или «прекращающая походы».

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 

Против воли дай! В любви насильной нет ведь вовсе радости. Да мало ль средств различных! Будь уверена – Отстанут! Знай, не насладится досыта Мужчина, если женщине не хочется. Клеоника Когда вы так решили, так согласны мы. Лампито Но вот что: наших-то мужей сумеем мы Принудить к миру доброму и честному, Но что, когда, узнав про то, афиняне На землю нашу нападут предательски? Лисистрата Об этом наше дело позаботиться. Лампито Пока у вас триеры[17] есть и золото В Акрополе[18] – не быть Элладе мирною. Лисистрата Не бойся! И об этом мы подумали. Сегодня ж овладеем мы Акрополем. Я поручила самым старым женщинам, Пока мы здесь о деле совещаемся, Как будто для молитвы в Парфенон войти. Лампито Ну, если так, то, значит, все устроено. Лисистрата Так почему же то, в чем согласились мы, Нам не скрепить присягой нерушимою? Лампито Так говори присягу, за тобой и мы! Лисистрата (служанкам) Отлично! Что вы зазевались, скифянки![19] Изнанкой кверху щит поставьте на землю И острый нож мне дайте! Клеоника О Лисистрата! Какою клятвой клясться хочешь? Лисистрата Древнею, Эсхиловскою: «Над щитами медными, Баранов закалая».[20] Клеоника Нет, Лисистрата! Нельзя о мире клясться клятвой воинской. Лисистрата Так как же присягнуть нам? Клеоника Если б белого Коня достать и внутренности вырезать! Лисистрата Где ж белый конь? Клеоника Так что же мы придумаем? Лисистрата Когда хотите, я вам присоветую: Огромный черный ковш поставим на землю, Потом заколем мех вина фасосского[21] И поклянемся выпить все без примеси![22] Клеоника Вот это мне и не сказать как нравится! Лисистрата Так живо мех и ковш несите из дому! Приносят большой ковш и мех с вином. Клеоника Подружки дорогие, вот так кружечка! Кинь-грусть, тоску-размыкай, а не кружечка! Лисистрата Сюда поставьте и козленка дайте мне! Владычица Пифо,[23] ты, Чаша Дружества, Явите жертву нам благоприятную! (Развязывает мех, наливает вино в ковш.) Клеоника По цвету и по виду кровь отличная! Лампито И пахнет сладко, боги мне свидетели! Миррина Подружки, присягнуть мне дайте первою! Клеоника Нет, нет, клянусь Кипридой! Жребий бросим мы! Лисистрата Рукой ковша коснитесь! Лампито, сюда! И пусть за мною повторяет кто-нибудь, А вы, другие, присягайте мысленно! (Торжественно.) «Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…» Клеоника (повторяет) «Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…» Лисистрата «Не утолять желаний…» Клеоника молчит. Говори же, ну! Клеоника «Не утолять желаний…». Не могу! Ай, ай!.. Колени подгибаются, Лисистрата! Лисистрата «При муже буду жить невинной девушкой…» Клеоника «При муже буду жить невинной девушкой…» Лисистрата «В шафрановой рубашечке, нарядная…» Клеоника «В шафрановой рубашечке, нарядная…» Лисистрата «Чтоб в муже распалить хотенье страстное…» Клеоника «Чтоб в муже распалить хотенье страстное…» Лисистрата «Но добровольно мужу не отдамся я…» Клеоника «Но добровольно мужу не отдамся я…» Лисистрата «Когда ж к любви меня принудит силою» Клеоника «Когда ж к любви меня принудит силою…» Лисистрата «Не двинусь с места и позволю нехотя…» Клеоника «Не двинусь с места и позволю нехотя…» Лисистрата «Не подниму персидских туфель к пологу…» Клеоника «Не подниму персидских туфель к пологу…» Лисистрата «Не встану, словно львица над воротами…» Клеоника «Не встану, словно львица над воротами…» Лисистрата «Присягу соблюдая, пью до капли все…» Клеоника «Присягу соблюдая, пью до капли все…» Лисистрата «А изменю, отныне пусть мне воду пить!» Клеоника «А изменю, отныне пусть мне воду пить!» Лисистрата За мной вы все поклялись? Миррина Все поклялись мы! Лисистрата (пьет) Вот посвящаю жертву. Клеоника Поделись со мной, Чтобы с тобою впредь мы были дружными. Все по очереди пьют из ковша. Крики за сценой. Лампито Что там за вопли? Лисистрата Что, не говорила ль я? То овладели женщины Акрополем И храмом Девы.[24] Лампито, к своим вернись! И все устрой, как надо, в Лакедемоне! И этих женщин нам оставь в заложницы! А мы войдем в Акрополь и засовами Ворота в крепость загородим накрепко. Клеоника А против нас, вооружась, ты думаешь, Мужчины не сбегутся? Лисистрата Не боюсь я их. Ни силой, ни угрозами, ни пламенем Они в Акрополь не добудут доступа, Пока того, чего хотим, не сделают. Клеоника О, ни за что! А нет, пусть называют нас Не женщинами – трусами последними! Лампито уходит. Остальные женщины поднимаются в Акрополь и затворяют за собою ворота. Парод Разделенные на два отряда, входят двенадцать стариков афинян; на плечах у них вязанки хвороста, в руках жаровня с углями. Предводитель хора стариков (Стримодор) Иди, Дракет,[25] веди отряд! Пускай потеют плечи И давит спину толстый ствол маслины серебристой. Первый отряд стариков Строфа Как много дивного нас ждет В долгой, долгой жизни! Ну, кто б поверил, Стримодор, В то, что вот случилось? Те женщины, что мы в домах Вскормили на беду себе, Владеют Девы алтарем, Владеют городом моим, Засовами из дуба Загородили входы. Предводитель первого отряда (Дракет) Скорей же в бой спеши, Филург! Акрополь перед нами! Горячим хвороста кольцом мы окружим мятежниц, Задумавших такое зло, такое зло свершивших. Своей рукой мы их сожжем, подбросим сами пламя. Одним ударом всех сразим, жену Ликона[26] первой. Второй отряд стариков Антистрофа Клянусь Деметрой, над собой Я не дам смеяться! И Клеомен,[27] что на тебя, Город, поднял руку, Сторицей пеню уплатил, Лаконский закусивши гнев, Ушел он вспять, отдав мне меч, Ушел в разорванном плаще, Нечесаный, небритый, Шесть лет не умываясь. Предводитель второго отряда (Филург) Его в бою я одолел, могучего стратега. В четырнадцать рядов у стен его щиты стояли. А этих тварей дерзкий род, проклятый Еврипидом[28] И ненавистный всем богам, неужто не сражу я? Ведь мой трофей[29] на все века стоит над Марафоном. Останавливается перед возвышением, ведущим к Акрополю. Первый отряд стариков Строфа Но вот до цели я дошел. Надо мне взойти теперь На этот скат крутой перед Акрополем. Но как поклажу подниму? Я ж не мерин и не мул! От тяжелых, толстых бревен уж давно болит спина. Поспешайте, старички! Раздувайте угольки! Чтоб перед концом дороги не погас огонь в золе. Фу-фу Ну и дыму, у-у-у! Раздувают огонь. Второй отряд стариков Антистрофа Геракл-владыка, вот так дым! Так и рвется из горшка! Как пес из подворотни, мне в глаза впился, – Дивиться нечему, дружок! То Лемнийский огонек.[30] Ах, ничто еще так больно не щипало глаз моих! К воротам теперь беги И богине помоги! Мой Лахет! Когда не нынче, так когда ж ей удружить? Фу-фу! Ну и дыму, у-у-у! Предводитель стариков (подбегает к воротам) Но вот, по милости богов, проснулось, дышит пламя. Сейчас вплотную у ворот дрова и хворост сложим. Потом на углях разожжем лозы смолистый факел, И пламя высоко взовьем, и бросимся на приступ. Когда ж засовов и тогда мятежницы не снимут, Ворота пламенем сожжем, врагов в дыму задушим. Вязанки наземь бросим, так! А дыму, дыму! Боги! Уж не позвать ли в помощь нам самосских полководцев?[31] Теперь давить мне на хребет поклажа перестала. Твое уж дело, друг-горшок, из искры выдуть пламя, Чтоб прежде всех я мог разжечь горящий мести факел. Победа-госпожа, приди! И пусть над злобой женской, Над глупым женским мятежом мы свой трофей поставим! (Зажигает факел.) Озабоченно и быстро вбегает хор женщин с кувшинами на плечах. Предводительница хора женщин (Стратиллида) Что видим мы? Вспыхнул огонь, вырвался дым! Подружки! Пожар! Пожар! Вихрем сюда! Мчитесь толпой На помощь! Первый отряд женщин Строфа Лети, лети в битву, Нико![32] Сожгут подруг, милых спалят. Калике смерть, гибель грозит Критилле. Грозит им суд власти мужской, Смертельный гнев злых стариков. Поздно, боюсь, помощь идет, Только бы в срок поспеть нам. Встав до зари, Воду набрать Я к роднику спустилась. Там у ручья гомон и гам, Ругань и крик, Хохот и стук кувшинов, Служанок визг, плеск родника, Пинки, толчки, локти, бока. Живо в кувшин воду набрав, Прочь я бегу, милым помочь, Тем, кто в огне, в черном дыму, Несу в кувшинах воду. Второй отряд женщин Антистрофа Глухих, гнилых, злых стариков Видела я, в город бредут, Еле дыша, хворост несут В охапках. Словно топить баню хотят, Страшно бранясь, так говорят: «Пламенем мы женщин сожжем И на углях поджарим». Зевсова дочь,[33] Зло отврати! Женщин не дай изжарить! Пусть они в дом мир возвратят, Пусть от войны Граждан спасут и город. За тем одним в храм твой святой Они теперь, Дева, вошли. Затем тебя в помощь зову, Города мать! Если к стене Бросит огонь мужа рука, Носи кувшины с нами. Предводительница женщин (подбегает к воротам) Оставьте, эй! За что взялись, чего хотите, воры? Не добрых, набожных людей, не граждан это дело! Предводитель стариков Такой беды уж мы никак, никак не ожидали! На помощь запертым в стенах бегут отряды женщин. Предводительница женщин Дрожите, трусы! Страшно вам? Что, много нас? А мы ведь – Едва и тысячная часть великих воинств женских. Предводитель стариков О Федрий, друг! Неужто ж мы ругаться им позволим? И ртов крикливых не заткнем, и не побьем их палкой? Поднимают посохи. Предводительница женщин Подружки дорогие! С плеч и мы кувшины снимем, Чтоб не мешало нам ничто, когда придется драться. Ставят кувшины на землю. Предводитель стариков Когда бы в зубы дали им разочка три-четыре, Как дал Бупалу Гиппонакт,[34] тотчас бы замолчали. Предводительница женщин Ну, попытайся, ну, ударь! Вот здесь стою я, видишь? Но знай же, так, как я, в тебя не вцепится и сука. Предводитель стариков Молчи, не то ударю так, что старость позабудешь! Предводительница женщин

The script ran 0.002 seconds.