Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Мольер - Школа жён [1662]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

О черт! Ален Простите. Арнольф Вот нахал! Ален Но, сударь, и она... Арнольф Молчать! Довольно вздору! Я буду спрашивать, а вы забудьте ссору. Ну, что же, как, Ален, шли без меня дела? (Снимает у него с головы шляпу.) Ален Мы, сударь... Сударь, мы... Создателю хвала, Арнольф опять снимает у него с головы шляпу. Мы... Арнольф в третий раз снимает с него шляпу и бросает ее на пол. Арнольф Кто вас научил, о гнусная скотина, С покрытой головой смотреть на господина? Ален Простите, виноват. Арнольф (Алену) Агнесу мне позвать. ЯВЛЕНИЕ III Арнольф, Жоржетта. Арнольф Пришлось ей без меня немало поскучать? Жоржетта Скучать? Ну, нет. Арнольф Нет? Жоржетта Нет. Арнольф Что ж так? Жоржетта Даю вам слово! Не раз казалось ей, что вы вернулись снова: Пройдет ли мул, осел иль лошадь мимо нас, Она готова всех была принять за вас. ЯВЛЕНИЕ IV Агнеса, Ален, Жоржетта, Арнольф. Арнольф С работою в руках! Как это мне приятно! Ну, что ж, Агнеса, вот - вернулся я обратно: Вы рады этому? Агнеса Я рада, сударь, да-с. Арнольф Я тоже очень рад опять увидеть вас. У вас хороший вид: вы, верно, не хворали? Агнеса Вот только блохи спать частенько мне мешали. Арнольф Ну, скоро кто-то гнать их будет по ночам. Агнеса Вот будет хорошо! Арнольф Еще бы! Знаю сам. А что вы шьете? Агнеса Шью себе чепец я новый. Рубашки, колпаки для вас уже готовы. Арнольф Отлично! А теперь идите, мой дружок, И не скучайте: я приду через часок И много важного скажу вам при свиданье. ЯВЛЕНИЕ V Арнольф (один) Вы, героини дня, ученые созданья, От коих нежностей вздымается туман! Сравнится ль хоть одна поэма иль роман, Тяжеловесный труд иль мадригал учтивый С ее наивностью и честной и стыдливой! Бывает человек нередко ослеплен, Но честностью всегда... ЯВЛЕНИЕ VI Орас, Арнольф. Арнольф Что вижу? Так ли? Он! Я ошибаюсь... Нет! Он самый, нет сомненья, Ор... Орас Сеньор Ар... Арнольф Орас... Орас Арнольф... Арнольф Я в восхищенье! Давно приехали? Орас Дней девять. Арнольф Долгий срок! Орас Я был уже у вас, но вас застать не мог. Арнольф Да, я в деревне был. Орас Я знаю: две недели. Арнольф Как дети-то растут, как годы пролетели! Ведь любо поглядеть, какой вы молодец; Ну, а давно ли были вот такой птенец! Орас Как видите. Арнольф А что родитель ваш почтенный, Мой добрый друг Оронт, мне милый неизменно? Чем занят он теперь? Такой же все шутник? Во всем сочувствовать ему я так привык, Но пятый год пошел, как мы совсем расстались, И даже письмами с тех пор не обменялись! Орас Что ж, он, сеньор Арнольф, бодрей обоих нас. Письмо вам от него я передам тотчас. Но он меня в письме позднейшем извещает, Что будет сам сюда, зачем - не объясняет. Не знаете ли, кто из здешних горожан Сюда на родину из дальних едет стран, В Америке стяжав немалое именье? Арнольф Нет. Как зовут его? Орас Энрик. Арнольф Прошу прощенья. Не знаю. Орас Мой отец упомянул о нем. Как будто он со мной уже давно знаком. Как пишет он, сюда спешат они совместно Для дела важного, какого - неизвестно. (Отдает Арнольфу письмо Оронта.) Арнольф Конечно, буду я отменно рад ему И в доме у себя по-дружески приму. (Прочитав письмо.) Как чинно пишет он! Как будто мы не дружны! Все эти тонкости, по-моему, не нужны. И если б вовсе он меня и не просил, Я все равно бы вам мой кошелек открыл. Орас Поймать вас на слове не откажусь я точно: Да, мне пистолей сто необходимы срочно. Арнольф Меня вы истинно обяжете, дружок; Я рад, что захватил с собою кошелек. Возьмите вместе с ним. Орас Я должен... Арнольф Не мудрите! Ну, как понравился вам город наш, скажите? Орас Здесь много жителей, красивые дома; Я думаю, что здесь и развлечений тьма. Арнольф У каждого своя манера веселиться; Но кто любезником прослыть не побоится, Тому пожива здесь окажется всегда. Все дамы здешние кокетки хоть куда; Нежны и русые и черные красотки, Да и мужья у них все, как нарочно, кротки. Здесь есть, что посмотреть. И, оглядясь кругом, Здесь потешаюсь я порядочно тайком. Кого-нибудь и вы, быть может, подцепили? Уж если случай был, вы вряд ли упустили! Такие молодцы счастливей богачей, Вы словно созданы, чтоб делать рогачей. Орас Мне истину таить не стоит, без сомненья. Да, я в любовное ввязался приключенье, И вам по-дружески готов я дать отчет. Арнольф (в сторону) Так, так! Послушаем новейший анекдот. К моим запискам мне вернуться можно снова. Орас Но умоляю вас, чтоб никому ни слова... Арнольф О!.. Орас В случаях таких раскрывшийся секрет Все наши замыслы способен свесть на нет. Итак, признаться вам готов я откровенно, Что я красавицей пленился несравненной, И столь была моя настойчивость сильна, Что мне взаимностью ответила она. Хвалиться более мне, право, неприлично, Но, признаюсь, пошли мои дела отлично. Арнольф (смеясь) Да с кем же? Орас (указывая ему на жилище Агнесы) С юною красавицей одной. Живет она вот здесь, за красною стеной; Наивна до того, что, право, озадачит, Затем что опекун ее от света прячет, Хотя сообразить не мог он одного: Что блещут прелести ее и без того; От милого лица какой-то негой веет; Какое сердце ей противиться посмеет? Но может быть и то - знакома вам она, Сия звезда любви, что прелестью полна, Агнеса... Арнольф (в сторону) Черт возьми! Орас Девицу опекает Лазус... Ласурс... В уме фамилия мелькает, Но я запоминать старался не весьма; Богатым он слывет, недальнего ума, И, по рассказам, мне забавен показался. Вы знаете его, быть может? Арнольф (в сторону) Вот попался! Орас Ну, что ж молчите вы? Арнольф Да, знаю, как не знать! Орас Он сумасшедший? Арнольф Э... Орас Так что ж? Как вас понять? "Э", верно, значит "да"? Ревнивец невозможный И лгун? Я вижу, слух идет о нем неложный. Но я Агнесою порабощен вполне; Она - жемчужина, прошу вас, верьте мне, А можно ли отдать прелестное творенье Такому дикарю в его распоряженье? Усилия готов я тратить без числа, Чтоб на зло извергу она моей была. И денег попросил у вас я без стесненья, Чтоб до конца довесть скорее приключенье. Вы сами знаете, - чиниться нет причин, Что золото есть ключ для всех больших пружин, Что нежный сей металл, ведя к немалым бедам, В любви, как на войне, содействует победам. Но вам не по себе, я вижу; отчего? Не одобряете вы плана моего? Арнольф Нет, но... Орас Беседою могли вы утомиться Прощайте. Скоро к вам почту за долг явиться. Арнольф (думая, что он один) Ведь надо же... Орас (возвращаясь) Еще прошу вас об одном: Ни слова никому об умысле моем. Арнольф (думая, что он один) Что вынес я! Орас (возвращаясь) Меня особенно тревожит, Чтоб не узнал отец: он рассердиться может. Арнольф (думая, что Орас опять возвращается) О!.. ЯВЛЕНИЕ VII Арнольф (один) О! Беседой я нежданной удручен! Бывал ли кто-нибудь, подобно мне, смущен? Как опрометчиво и слишком торопливо Все мне же самому изобразил он живо! Он в новом имени признать меня не мог, Но безрассудный гнев его всего зажег. И все же я с собой не совладал напрасно, Не уяснил себе всего, что мне опасно. Он все бы выболтал, не постеснявшись, мне, И всю интригу их узнал бы я вполне. Попробую догнать: он здесь неподалеку; Попробую узнать всей тайны подоплеку. Предвижу для себя изрядную беду: Спешу на поиски, не зная, что найду. Действие второе ЯВЛЕНИЕ I Арнольф (один) Да, если рассудить, то я жалеть не буду, Что сбился я с пути, ища его повсюду: Забота сильная, что сердце обняла, От зоркости его укрыться б не могла; Ему открылась бы души моей тревога, А я бы не хотел, чтоб знал он слишком много. Но я в своих делах помехи не терплю; Дороги щеголю вовек не уступлю, Разрушу план его и разузнаю смело, Как далеко могло зайти меж ними дело. Здесь, может статься, честь моя оскорблена, Она в глазах моих - уже моя жена; Едва оступится - могу стыдом покрыться, Все, что ни сделает, на мне же отразится. О, роковой отъезд! Нежданная беда! (Стучится в свою дверь.) ЯВЛЕНИЕ II Ален, Жоржетта, Арнольф. Ален Ах, сударь, в этот раз... Арнольф Идите-ка сюда, И оба, - ну же, ну, - идите же, идите! Жоржетта Ах, леденеет кровь. Вы так меня страшите! Арнольф Так вот как помнили о деле вы моем? Вы предали меня по сговору, вдвоем? Жоржетта (падая к ногам Арнольфа) Ах, пощадите! Ах, я, сударь, горько каюсь. Ален (в сторону) Собакой бешеной искусан он, ручаюсь. Арнольф (в сторону) Уф! Не найду и слов, не легок мой удел; Мне душно; догола раздеться б я хотел. (Алену и Жоржетте.) По вашей милости, о дьявольское племя, Мужчина здесь бывал...

The script ran 0.002 seconds.