Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Мольер - Скупой [1668]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. Мольер - под этим именем вот уже три века мир знает и восхищается великим французским драматургом Жаном Батистом Покленом. Автор блистательных пьес, создатель жанра социально-бытовой комедии, знаменитый актер, реформатор сценического искусства, Мольер во всех своих произведениях оставался прежде всего французом: обаятельным, ироничным, афористичным, легким и остроумным.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 

ЯВЛЕНИЕ V Гарпагон, Валер, Жак. Гарпагон. Валер, помоги-ка мне. Эй, Жак, иди сюда! Я тебя напоследок оставил. Жак. Сударь, с кем изволите говорить - с кучером или с поваром? Ведь я у вас и то и другое. Гарпагон. С обоими. Жак. А с кем же первым? Гарпагон. С поваром. Жак. Обождите чуточку. (Снимает кучерской кафтан и появляется в одежде, повара). Гарпагон. Это что еще за представление? Жак. Як вашим услугам. Гарпагон. Жак, нынче у меня званый ужин. Жак (В сторону). Ну и чудеса! Гарпагон. Скажи-ка, можешь ты повкусней сготовить? Жак. Могу, только денег давайте побольше. Гарпагон. Что за дьявол! Вечно эти деньги! У всех одно на языке: деньги, деньги, деньги! Только рот раскроют, сейчас же: "Дайте денег!" Только о деньгах и говорят. Валер. Ответ предерзкий, Жак. Подумаешь, какая хитрость- сготовить вкусно при больших деньгах! Это всякий дурак сумеет. А ты вот покажи нам настоящее поварское уменье - умудрись сготовить вкусно, а потратить мало. Жак. Сготовить вкусно, а потратить мало? Валер. Да. Жак. Господин управитель, будьте столь любезны, научите, откройте свой секрет и состряпайте ужин без меня. Вы и то уж во всякую дыру суете нос. Гарпагон. Молчи. Что покупать-то надо? Жак. Спросите управителя. Он умеет по дешевке устраивать пиры. Гарпагон. Оставь, сам отвечай. Жак. А на сколько персон готовить? Гарпагон. За столом нас будет восемь или десять человек. Расчет веди на восемь. Сготовишь на восемь, хватит и на десять. Валер. Ну, разумеется. Жак. Значит, четыре перемены. Пять сортов закусок, суп, заливное... Гарпагон. Черт тебя возьми! Ты хочешь целый город накормить? Жак. Жаркое... Гарпагон (затыкает ему рукой рот). Ах, предатель! Все мое добро замыслил проесть? Жак. Рыба... Гарпагон (опять затыкает ему рот). Еще что? Валер. Ты намерен гостей уморить обжорством? Из-за тебя хозяин убийцей станет! Ступай прочти-ка "Правила здоровья" - узнаешь, что доктора считают самым вредным делом объедаться. Гарпагон. Золотые слова! Валер. Жак, тебе и всем твоим собратьям надо крепко помнить, что изобильный стол, мясные блюда, пироги - смертельная отрава. Если хозяин хочет добра своим гостям, у него на ужинах и на обедах должна царить умеренность. Недаром в древности некий мудрец изрек: есть надо для того, чтобы жить, а жить не для того, чтобы есть. Гарпагон. Ах, умница! Подойди, Валер, дай обниму тебя. Драгоценные слова! Я никогда еще не слышал более прекрасного изречения! Жить надо, чтобы есть, а не есть, чтобы... Нет, не то... Как ты сказал? Валер. Есть надо для того, чтобы жить, а жить не для того, чтобы есть. Гарпагон (Жаку). Вот, вот! Слыхал? (Валеру.) Какой же это великий муж изрек столь мудрые слова? Валер. Уж я теперь и позабыл. Гарпагон. Пожалуйста, запиши мне их. Я велю эти слова золотыми буквами начертать на стене у себя в столовой. Валер. Непременно. А ужин предоставьте моим заботам. Я все устрою должным образом. Гарпагон. Постарайся, друг. Жак. Ну и хорошо. Мне работы меньше. Гарпагон (Валеру). Закажи такие кушанья, которых много не съешь. Ну, скажем баранины кусок, и чтобы он весь заплыл жиром, да паштет с каштанами. Валер. Положитесь на меня. Гарпагон. Жак, надобно карету помыть. Жак. Обождите чуточку, это относится к кучеру. (Снова надевает кучерской кафтан.) Что прикажете? Гарпагон. Помой карету, говорю. На ярмарку придется ехать. Лошадей запряги. Жак. Лошадей запрячь? Да они, бедняги, на ногах не держатся. Лежат в конюшне - не стану лгать: не на подстилке, нет, - для подстилки вы соломы не даете. Лошади ваши каждый день постятся, отощали, еле живы. На лошадей-то не похожи! Скелеты, тени, призраки! Гарпагон. С чего бы им тощать? Гоньбой я их не утруждаю. Жак. С гоньбой или без гоньбы, а есть-то каждый день надо. Лучше бы они работали и ели досыта. У меня вот сердце разрывается глядеть на них, потому как я люблю лошадок. Право, я как будто вместе с ними мучаюсь от голодовки. Я сам недоедаю, им свой хлеб отдаю. Кто не жалеет бедную скотинку, у того, значит, сердце корой обросло и очерствело! Гарпагон. Не велик труд - карету довезти до ярмарки. Жак. Нет уж, сударь, у меня не хватит духу их запрячь, и рука не поднимется кнутом их погонять. Да где же им тянуть карету! Они и собственные ноги еле волокут. Валер (Гарпагону). Не тревожьтесь, сударь, я попрошу соседа Пикара сесть на козлы, и он же к вечеру поможет нам сготовить ужин. Жак. Пусть уж лучше от его руки лошади сдохнут, чем от моей. Валер. Жак, не умничай! Жак. Управитель, не подлизывайся! Гарпагон. Эй, тише! Жак. Сударь, я терпеть не могу льстецов и подхалимов. Я-то вижу, куда он гнет, зачем он учитывает, сколько вышло хлеба и вина, дров, соли и свечей, - все для того, чтобы к вам подмазаться. Он меня просто бесит! Досадно, сударь, всякий день слушать, что люди-то про вас толкуют. Хоть мне и плохо у вас живется, а все-таки я к вам привязан: после лошадей вы у меня в сердце на первом месте. Гарпагон. А что же про меня толкуют? Нельзя ли узнать? Жак. Можно, сударь. Да, боюсь, рассердитесь. Гарпагон. Ну вот еще! Не стану я сердиться. Жак. Нет уж, знаю, что рассердитесь. Гарпагон. Нисколько. Сделай милость, расскажи, я буду доволен. Мне любопытно знать, как про меня судачат. Жак. Ну, коли вам желательно узнать, скажу по правде: все вас на смех поднимают, потешаются, всяк норовит щипнуть или стегнуть покрепче. Самая у всех любимая забава - сплетать быль с небылицами про вашу скупость. Один придумал, будто по вашему заказу для вас отпечатали особый календарь, и в нем число больших постов и постных дней указано вдвойне, чтобы ваши домочадцы поменьше ели, по хозяйскому указу. Другой присочинил, что в Новый год или когда наши слуги от вас уходят, вы нарочно заводите ссору, чтобы придраться и никаких подарков им не дарить. Третий говорит, что вы на соседнюю кошку в суд подали за то, что кошка-блудня утащила у вас из кладовой объедки со стола. А четвертый всем твердит, что как-то ночью вы забрались в конюшню, хотели своровать овес у своих собственных лошадок. А кучер, - тот, что до меня служил, - вас впотьмах не узнал и отдубасил палкой, а вы от стыда смолчали. И если уж на то пошло, напрямик скажу: мне на люди стыдно показаться - везде-то вас срамят, ругательски ругают. Вы стали посмешищем. Такие басни про вас рассказывают - слушать тошно. А как честят-то вас - скаред, жмот, сквалыга, жадина и лихоимец! Гарпагон (бьет Жака). Ах ты осел, болван, наглец и плут! Жак. Ну, вот. Ведь я же говорил, а вы и верить не хотели. Я же говорил, что правда вам придется не по вкусу. Гарпагон. Разговаривать сначала научись! ЯВЛЕНИЕ VI Валер, Жак. Валер (смеясь). Видишь, Жак, за откровенность плохо платят! Жак. Эй ты, втируша! Нечего нос задирать. Не суйся не в свои дела. Погоди чужой беде смеяться. Сам получишь таску, тогда и смейся. Валер. Дядюшка Жак, пожалуйста, не гневайся! Жак (в сторону). Ага, посбавил спеси! Наберусь храбрости и, если он такой дурак, что струсит, хорошенько намну ему бока. (Громко.) Эй, послушай, пересмешник, со мной шутки плохи! Я над собою не позволю смеяться. Лучше не дразни, а не то поиному засмеешься. (Угрожающе наступает на Валера, тот пятится от него.) Валер. Ну, ну, потише! Жак. Это еще что? "Потише"? Я вот покажу тебе! Валер. Осторожней. Жак. Нахал ты этакий! Валер. Господин Жак! Жак. Не умаслишь! Господин Жак тебе ни капельки не верит. Вот возьму палку да начну тебя охаживать! Валер. Что? Палку? (В свою очередь наступает на Жака.) Жак (пятится от него). Да я ничего!.. Валер. Ах ты хвастун! Да я тебя сам могу палкой вздуть. Жак. Верю, верю! Валер. Поваришка несчастный! Жак. Простите, сударь. Валер. Ну? Где твоя палка? Жак. Я пошутил. Валер. Я до этих шуток не охотник. (Бьет Жака палкой.) будешь теперь знать, как со мной шутить! (Уходит.) Жак (один). Вот и говори тут правду! Ну ее ко всем чертям! Невыгодное дело. Теперь зарекусь и больше ни слова правды не скажу. Хозяин отколотит еще куда ни шло. А уж управитель!.. Погоди, я тебе отплачу! ЯВЛЕНИЕ VII Мариана, Фрозина, Жак. Фрозина. Жак, дома хозяин, не знаешь? Жак. Ох, знаю, очень даже знаю. Дома. Фрозина. Ступай, друг, доложи о нас. ЯВЛЕНИЕ VIII Мариана, Фрозина. Мариана. Ах, Фрозина, я в смятении! Не знаю, что со мною! Право, я так боюсь этого свиданья! Фрозина. Да почему? Чего вы всполошились? Мариана. Ах, не спрашивай! Ужели ты не можешь понять, как страшно человеку увидеть орудие пытки, на которую его хотят обречь? Фрозина. Да чего уж тут, понимаю. Мало вам приятного от пытки с Гарпагоном. Пожалуй, терпеть ее с белокурым юнцом, о котором вы говорили, вам больше по душе. Мариана. Да, Фрозина, не стану отпираться, - он у нас бывал и, признаюсь, почтительным, любезным обращением понравился мне. Фрозина. А кто же он такой? Вы знаете? Maриана. Нет, ничего о нем не знаю. Знаю только, что он так мил и так хорош, что его нельзя не полюбить. И если б я могла выбирать по сердцу, я бы выбрала только его. Вот потомуто мне и кажется жестокой пыткой жизнь с другим супругом, которому меня хотят отдать. Фрозина. Ах ты господи! Белокурые юнцы всегда любезны девушкам и все умеют сладко петь. Только вот беда: в кошельке-то у них пусто. Старый да богатый муж будет повыгоднее. Конечно, не очень сладко в супружестве со стариком, да ведь терпеть недолго. Помрет - и ты на воле, бери сердечного дружка в мужья, а уж он за все вознаградит. Мариана. Ах, боже мой, Фрозина! Как же это! Ждать и желать чьей-нибудь кончины, чтобы стать счастливой! А еще смерть возьмет да и обманет! Фрозина. Полно! Вы идете замуж только с тем условием, чтобы старик поскорее оставил вас молодой вдовой. Так и надо записать в брачном договоре. Если не помрет через три месяца, это с его стороны просто нахальство будет! Ага, вот он сам идет сюда. Mариана. Ах, Фрозина, какой урод! ЯВЛЕНИЕ IX Гарпагон, Мариана, Фрозина. Гарпагон (делает реверанс Мариане). Красавица моя, не обессудьте, что я принимаю вас в очках. Я знаю, ваша прелесть в глаза так и бросается. Чтобы разглядеть ее, очков совсем не надобно, но ведь на звезды смотрят в стекла, а я с уверенностью заявляю: вы воистину - звезда! Очаровательная звездочка, прекраснейшая среди звезд, царица в звездном царстве! Фрозина, что же она молчит? Ни слова в ответ, и, сдается мне, совсем даже не рада свиданию со мной? Фрозина. Оробела и еще не оправилась. К тому же не забывайте: девичья-то стыдливость не дает сразу признаться в своих чувствах. Гарпагон. Ты права. (Мариане.) Душенька, красавица, а вот моя дочь, позвольте вам представить. ЯВЛЕНИЕ X Гарпагон, Элиза, Мариана, Фрозина. Мариана (Элизе). Сударыня, прошу вас, извините, что я с запозданием нанесла вам визит. Элиза. Ах, что вы! Я первая должна была прийти к вам познакомиться. Гарпагон (Мариане). Видите, какая длинная выросла, да толку мало. Дурная трава вверх тянется. Мариана (Фрозине тихо). Какой противный! Гарпагон (Фрозине тихо). Что моя красавица сказала? Фрозина. Какой он милый! - говорит. Гарпагон. Весьма польщен, весьма польщен, очаровательная крошка. Мариана (в сторону). Мерзостный урод! Гарпагон. Премного благодарен за такое мнение. Мариана (в сторону). Это невыносимо! ЯВЛЕНИЕ XI Гарпагон, Мариана, Элиза, Клеант, Валер, Фрозина, Брендавуан. Гарпагон. А вот мой сын явился вас приветствовать. Мариана (Фрозине тихо). Ах, Фрозина! Какая встреча! Это он! Тот, о котором я тебе говорила. Фрозина (Мариане). Ну и чудеса! Вот приключение! Гарпагон. Вы, я вижу, удивлены, что у меня такие великовозрастные дети. Не беспокойтесь, скоро я от них обоих отделаюсь. Клеант (Мариане). Сударыня, признаться, я не ожидал увидеть здесь такую гостью. Отец меня немало удивил, когда сказал сегодня о своем намерении... Мариана. И меня ошеломила эта встреча. Не менее, чем вас. Я ее не ожидала. Клеант. По правде говоря, батюшка сделал превосходный выбор. Видеть вас - и честь и удовольствие. Но все же я не стану уверять вас, что радуюсь намерению отца. Я совсем не желаю называть вас своей мачехой, и, признаюсь, мне очень трудно принести вам поздравления. Быть может, мои слова кому-нибудь покажутся грубостью, но я убежден, что вы их поймете, как должно. Вы, конечно, представляете себе, как этот брак мне ненавистен. Зная, кто я такой, вы догадаетесь, как он оскорбляет мои чувства. Словом, с дозволения батюшки, я скажу, что, будь моя воля, никогда бы этого не случилось. Гарпагон. Вот это называется поздравил! Отличился! Заслуживаешь хорошей отповеди! Мариана. А я в ответ скажу, что мы с вами сравнялись в чувствах. Если вам, сударь, ненавистно именовать меня мачехой, поверьте, мне не менее противно называть вас своим пасынком. Пожалуйста, не думайте, что я сама решила причинить вам огорчение. Мне очень грустно быть виновницей вашего несчастья. Если бы не родительская власть, которой я обязана повиноваться, даю вам слово, никогда бы я не- согласилась на этот брак, не стала бы вас печалить. Гарпагон. Так ему и надо! На глупые речи - глупый ответ! Прошу у вас, красавица, прощенья за дерзость моего сына. Мальчишка! Пустомеля! Сам не знает, что говорит. Мариана. Нет, право, я нисколько не в обиде. Напротив, ваш сын доставил мне приятность правдивым изъяснением своих чувств. Я рада его откровенности, и если б он сказал иное, я бы меньше питала к нему уважения. Гарпагон. Вы хотите по доброте сердечной смягчить его вину. Со временем он образумится, вот увидите, и чувства у него изменятся. Клеант. Нет, батюшка, в этом я не способен измениться. Настоятельно прошу вас, сударыня, поверить мне. Гарпагон. Да что же это такое! Совсем с ума сошел. Клеант. Вы хотите, чтобы я сердцу своему изменил? Гарпагон. Опять? Не угодно ли разговор переменить? Клеант. Отлично. Если вы желаете, чтобы я повел иные речи, разрешите мне, сударыня, говорить от имени отца, и я тогда скажу, что в жизни еще не встречал столь прелестной особы, как вы. Я считаю великой честью понравиться вам, а стать вашим супругом - удел столь славный и блаженный, что я бы не променял его на монарший трон. Да, сударыня, счастье обладать вами в моих глазах дороже всех сокровищ мира, только к нему я и стремлюсь. Нет ничего на свете, чего бы я не совершил ради столь драгоценной победы, нет препятствий, которых я... Гарпагон. Ну, довольно. Занесся! Клеант. Я за вас произношу приветственную речь. Гарпагон. У меня, слава богу, у самого есть язык, мне такой доверенный совсем не надобен. Эй, слуги, кресла! Фрозина. Нет, лучше мы сейчас поедем на ярмарку и пораньше к вам вернемся. Вот тогда и объясняйтесь вволю. Гарпагон (Брендавуану). Заложить карету. ЯВЛЕНИЕ XII Гарпагон, Мариана, Элиза, Клеант, Валер, Фрозина. Гарпагон (Мариане). Извините, душенька, в суете я позабыл угостить вас чем-нибудь перед прогулкой. Клеант. Не тревожьтесь, батюшка, я уже распорядился. Сейчас нам принесут мандаринов, апельсинов, варенья. Я послал в лавку. Гарпагон (Валеру, тихо). Валер! Валер (Гарпагону). Он с ума сошел! Клеант. Мало, батюшка? Конечно, мало. Но, надеюсь, наша гостья извинит нас. Мариана. Напрасно вы беспокоились. Клеант. Сударыня, взгляните, как у батюшки в перстне сверкает брильянт. Вам нравится? Мариана. Да, в самом деле, дивная игра! Клеант (снимает перстень с руки Гарпагона и подает его Мариане). А вы поближе рассмотрите. Мариана. Прекрасный брильянт! Так и горит огнями. (Хочет возвратить Гарпагону перстень.) Клеант (загораживает ей дорогу). Ну уж нет, сударыня, оставьте его себе. Прелестной ручке он больше подходит. Отец решил подарить его вам. Гарпагон. Я? Клеант. Не правда ли, батюшка, вам очень хочется преподнести этот перстень в залог любви? Гарпагон (сыну, тихо). Что ты мелешь? Клеант (Мариане). Да что я у него спрашиваю! Смотрите, он сам показывает знаками, чтобы я уговорил вас. Mариана. Нет, нет, не надо! Клеант. Помилуйте, отец не возьмет подарок обратно. Гарпагон (в сторону). Я в бешенстве. Мариана. Это неудобно... Клеант (не дает Мариане вернуть перстень). Ну, пожалуйста, возьмите. Батюшка обидится. Мариана. Право, неудобно... Клеант. Ничуть. Гарпагон (в сторону). Вот дьявол! Клеант. Видите, он сердится. Гарпагон (сыну, тихо). Ах, негодяй! Клеант (Мариане). Смотрите, он в отчаянии. Гарпагон (сыну, тихо, грозя ему кулаком). Ну, погоди, мучитель! Клеант. Батюшка, я, ей-богу, не виноват. Я так упрашиваю, а она упрямится. Гарпагон (тихо сыну, грозя ему). Повесить тебя мало! Клеант. Ну вот, сударыня! Отец на меня разгневался, а виноваты вы! Гарпагон (тихо сыну, с тем же угрожающим жестом). Мошенник! Клеант. Сударыня, он захворает! Умоляю, не противьтесь! Фрозина. Да будет вам чваниться! Возьмите уж перстень, коли вас так просят. Мариана (Гарпагону). Ну хорошо, я приму, но только для того, чтобы вы не обижались. Я возьму не насовсем и скоро отдам обратно. ЯВЛЕНИЕ XIII Гарпагон, Мариана, Элиза, Клеант, Валер, Фрозина, Брендавуан. Брендавуан. Сударь, к вам кто-то пришел. Поговорить с вами хочет. Гарпагон. Я занят, пусть придет в другой раз. Брендавуан. Он говорит, что принес вам деньги. Гарпагон (Мариане). Прошу прощенья, я сейчас вернусь. ЯВЛЕНИЕ XIV Гарпагон, Мариана, Элиза, Клеант, Валер, Фрозина, Ламерлюш. Ламерлюш (вбегая стремглав, сбивает с ног Гарпагона). Сударь!.. Гарпагон. Ох, смерть моя! Клеант. Что с вами, батюшка? Вы ушиблись? Гарпагон. Наверняка злодей подкуплен моими должниками. Денег ему дали, чтобы он сломал мне шею! Валер (Гарпагону). Не беспокойтесь, все пройдет. Ламерлюш (Гарпагону). Сударь, простите! Я очень спешил. Думал, дело важное... Гарпагон. Какое дело? Говори, чудовище! Ламерлюш. Лошади-то обе расковались. Гарпагон. Веди сейчас же к кузнецу. Клеант. А пока их подкуют, я, батюшка, буду хозяином, провожу гостей в сад и велю подать туда угощенье. ЯВЛЕНИЕ XV Гарпагон, Валер. Гарпагон. Валер, приглядывай, как бы все не съели! Спаси как можно больше. Что останется, все в лавку отошли обратно. Валер. Будет сделано. (Уходит). Гарпагон (один). Ах, дерзкий сын! Ах, разоритель! Действие четвертое ЯВЛЕНИЕ I Клеант, Мариана, Элиза, Фрозина. Клеант. Войдемте сюда. Здесь нам будет гораздо лучше, - некому подглядывать, подслушивать. Мы поговорим на свободе. Элиза. Мариана, мне брат признался, что он вас страстно любит. Я-то понимаю, какие горести и муки приносят подобные препятствия. Поверьте, ваши злоключенья внушают мне глубокое участие. Мариана. Ваше участие для меня - сладостное утешение. Умоляю вас, Элиза, будьте мне всегда великодушным другом, мне легче будет вынести жестокий свой удел! Фрозина. И какие же вы оба несчастные! Ну что бы вам сказать мне раньше! Зачем таились? Уж я б от вас отвела напасть, уж я бы не допустила... Клеант. Что поделаешь! Верно, судьба моя такая! Мариана, милая, как же вы решаете? Мариана. Да разве я могу решать? Все зависит от матушкиной воли. Я только желать могу. Клеант. Только? И никакой иной поддержки я не найду в вашем сердце? Ужели у вас нет хотя бы простой жалости ко мне? Докажите свою приязнь на деле! Мариана. Легко вам говорить! А поставьте себя на мое место! Подумайте, что я могу сделать? Решайте сами, я вас послушаюсь. Я вам верю, вы благородный человек и не потребуете ничего такого, чего не дозволяют честь и приличия. Клеант. Вот как! Вы хотите связать мне руки правилами строгого приличия и благонравия. А что же мне остается делать в этих путах? Мариана. Но как же мне быть? Даже если б я посмела переступить через запреты, - а их для девушек так много! - то свой дочерний долг я не могу нарушить. Мать, воспитавшую меня с глубокой, нежною любовью, я не стану огорчать. Вы - мужчина, действуйте смелей, приложите все усилия, чтобы добиться от матушки согласия. Разрешаю вам и говорить и делать все, что ЕЫ найдете нужным. А если матушкин ответ будет зависеть от меня, я ей сама скажу, я своих чувств скрывать не буду. Клеант. Голубушка Фрозина, ты нам поможешь? Фрозина. Нечего и спрашивать. Всей душой готова помочь. У меня от природы такой нрав. Очень я жалостливая. Сердце у меня, по воле неба, не каменное. Когда у парочки любовь хорошая, честная, я рада услужить. А ну-ка, что бы нам тут сделать? Клеант. Придумай! Мариана. Научи! Элиза. Напутала, теперь распутывай. Фрозина. Трудно! (Мариане.) Ваша матушка - неглупая женщина; ее, пожалуй, можно убедить, что сын-то, мол, отца не хуже. (Клеанту.) Да вот беда, отец-то - ваш отец! Клеант. Понятно, мой. Фрозина. А значит, с досады, что ему отказано, он и не позволит вам на ней жениться. Не даст согласия, и конец! Надо сделать так, чтобы он по доброй воле отступился от Марианы, как-нибудь подстроить, чтобы она ему разонравилась. Клеант. Верно! Фрозина. Сама знаю, что верно. А как это сделать? Вот дьявольщина! Какой бы нам подвести подкоп? Погодите, придумала! Подыскать бы этакую женщину, в летах да ловкую, как я, и пусть бы она изобразила перед ним знатную особу. Мы ей живым манером достанем слуг, придумаем ей чудное имя, будто бы она маркиза или виконтесса, - ну, хоть бы из Нижней Бретани. Уж я сумею вашего отца уверить, что она богачка, - сто тысяч экю приданого, не считая собственных домов, - и будто бы она влюбилась без памяти в господина Гарпагона, спит и видит, как бы замуж за него выйти, даже все свое добро согласна за ним записать при заключении брачного договора. Не беспокойтесь, он развесит уши, и я ее сосватаю. Он Мариану любит, ничего не скажешь, но деньги любит немножечко сильнее. А когда мы его одурачим приманкой, ваше дело в шляпе: он даст вам дозволение жениться и пусть себе потом кусает локти, когда решит проверить капиталы своей маркизы. Клеант. Очень хорошо придумано! Фрозина. Вот так мы и спроворим. Я вспомнила: есть у меня одна приятельница, как раз для такой забавы подходящая. Клеант. Фрозина, если выйдет дело, я тебя озолочу. А нам, дорогая Мариана, прежде всего надо уговорить вашу матушку. Всего важнее расстроить задуманный брак. Милая моя, приложите все усилия, ничего не упустите: взывайте к материнской нежности, воспользуйтесь могуществом очарования, которым небо наделило ваш взор и ваши речи, просите, умоляйте, ласкайтесь, растрогайте ее - и я уверен, она уступит. Мариана. Я все, все сделаю, что можно. Ничего не упущу. ЯВЛЕНИЕ II Гарпагон, Клеант, Мариана, Элиза, Фрозина. Гарпагон (никем не замеченный, в сторону). Это еще что! Мой сын целует ручки у будущей мачехи, а будущая мачеха не очень-то противится. Нет ли тут обмана? Элиза. Батюшка! Гарпагон. Карету подали. Можно ехать, ежели угодно. Клеант. Вы, батюшка, не собирались на ярмарку, так я их провожу. Гарпагон. Оставайся дома, обойдутся и без тебя. Ты мне нужен. ЯВЛЕНИЕ III Клеант, Гарпагон. Гарпагон. Послушай, если оставить в стороне, что она твоя будущая мачеха, какого ты о ней мнения? Клеант. Какого мнения? Гарпагон. Ну да, как она себя держит, красива ли, стройна, умна? Клеант. Да что ж сказать... Гарпагон. А все-таки? Клеант. Откровенно говоря, я иного ожидал. Манеры у нее самые жеманные, а неуклюжа, неловка, красоты особой нет, да и ума что-то не видно. Вы не подумайте, я не хочу вас разочаровывать: она или другая будет моей мачехой мне все равно. Гарпагон. А что ты давеча ей говорил? Клеант. Я сказал ей несколько любезностей от вашего имени и вам в угоду. Гарпагон. Так она тебе совсем не нравится? Клеант. Мне? Ни капельки. Гарпагон. Жаль! Экая досада! А то мне хорошая мысль пришла. Я прикинул, взвесил, вспомнил про свои годы и думаю: пожалуй, люди осудят - старик, а вздумал жениться на молоденькой. И я было решил бросить эту затею. Но так как я просил ее руки и уже связан словом, то, не будь она тебе противна, я бы уступил ее тебе. Клеант. Мне? Гарпагон. Тебе. Клеант. В жены? Гарпагон. В жены. Клеант. Что ж, батюшка. Она мне, правда, не очень-то по вкусу, но ради вас, если вы желаете, я готов на ней жениться. Гарпагон. Да нет, зачем же мне тебя неволить. Я не такой уж самодур, как ты воображаешь. Клеант. Да что ж, из уважения к вам я сам себя согласен приневолить. Гарпагон. Полно! Какой же это выйдет брак? Раз нет сердечной склонности, и счастья не будет. Клеант. А может быть, когда женюсь, и склонность придет. Говорят, так бывает: стерпится - слюбится. Гарпагон. Нет, для мужчины это не годится, тут могут быть плачевные последствия, я ни за что на это не пойду. Вот если бы ты чувствовал хоть маленькую склонность к этой девице, ну, тогда бы в добрый час: женись вместо меня! Но коли нету склонности, я останусь при своем намерении и сам женюсь на ней. Клеант. Ну, раз на то пошло, я не стану больше таиться и открою свое сердце. Скажу всю правду. Я люблю ее и полюбил давно - с тех пор, как в первый раз увидел на прогулке. Хотел просить у вас дозволения жениться на ней, да не посмел, побоялся вашего гнева, когда вы объявили нам свое намерение. Гарпагон. Ты у нее бывал? Клеант. Да, батюшка. Гарпагон. И часто? Клеант. Довольно часто. Гарпагон. Как тебя принимали? Клеант. Радушно. Но они не знали, кто я такой. Поэтому-то Мариана так и растерялась сегодня, когда меня увидела. Гарпагон. Ты что же, в любви ей объяснился? Просил руки? Клеант. Конечно. Я и матери уже намекал. Гарпагон. А как она встретила твои намеки? Клеант. Благожелательно. Гарпагон. А дочка? Отвечает тебе взаимностью? Клеант. Если верить внешним признакам, пожалуй, отвечает, батюшка. Гарпагон (в сторону). Ага, открылась тайна! Очень рад. Мне только этого и надо было. (Громко.) Ну-с, довольно! Послушай-ка теперь меня, сынок любезный. Изволь немедля выкинуть из головы любовный бред. Моя невеста не про тебя писана! Ты женишься на той, кого я тебе предназначил. Клеант. Как, батюшка! Вы мной играли? Хорошо же! Если так, запомните: я от своей любви не отрекусь. Мариана будет моей женой, я решусь на любую крайность, но вам ее не уступлю. На вашей стороне согласие матери, а я, быть может, в ком-нибудь другом найду поддержку. Гарпагон. Ах ты, негодяй! Ты смеешь со мной соперничать? Клеант. Не я, а вы хотите со мной соперничать. Я первый ее полюбил. Гарпагон. Я тебе отец. Ты обязан почитать меня, во всем мне уступать. Клеант. О, только уж не в этом! Перед любовью отец и сын равны. Любовь таких правил не знает. Гарпагон. Любовь не знает, а вот ты узнаешь. Палкой тебя вразумлю. Клеант. Никакие угрозы меня не устрашат. Гарпагон. Эй, лучше отступись! Клеант. Ни за что на свете! Гарпагон. Палку! Подайте палку! ЯВЛЕНИЕ IV Гарпагон, Клеант, Жак. Жак. Э-э, господа! Что это вы затеяли? Клеант. Наплевать мне на него! Жак (Клеанту). Тише, тише, сударь! Гарпагон. Наглец! Ты смеешь так говорить со мной? Жак (Гарпагону). Ах, сударь, успокойтесь! Клеант. Все равно не отступлю. Жак (Клеанту). На родного отца руку поднимать? Гарпагон (Жаку) Пусти меня! Жак (Гарпагону). Что вы! Родного сына бить? Ну, ладно бы - меня... Гарпагон. Жак, рассуди нас, скажи, прав я или нет? Жак. Ладно, согласен. (Клеанту.) Отойдите малость. Гарпагон. Я полюбил одну девушку, хочу на ней жениться, а вот этот негодяй тоже смеет ее любить, тоже домогается ее руки и, вопреки моему приказу, не желает мне уступить дорогу. Это ли не наглость? Жак. Да уж... нехорошо! Гарпагон. Разве это не ужасно? Сын вздумал соперничать с отцом! Разве он не обязан из уважения к отцу уступить мне? Жак. Верно, верно. Дайте-ка я с ним поговорю. А вы вот здесь постойте. (Подходит к Клеанту.) Клеант. Он тебя избрал судьей? Прекрасно. Я согласен. Ты или другой, мне все равно. Я тебе все расскажу. Рассуди нас. Жак. Много чести для меня. Клеант. Я влюблен. Девушка отвечает мне взаимностью, дала мне слово, а батюшка задумал нас погубить, сам хочет на ней жениться! Жак. Нехорошо, нехорошо! Клеант. Не стыдно ли ему в такие годы думать о женитьбе! Влюбленность старикам не пристала. Пусть он предоставит это дело людям молодым. Жак. Верно, верно. Ишь, какой проказник! Дайте-ка я с ним поговорю. (Подходит к Гарпагону.) Ваш сын, ей-богу, не такой уж сумасброд, как вы мне рассказали. Он одумался и говорит: "Я знаю, что должен почитать родителя. Я погорячился, но из отцовской воли не выйду. Как отец прикажет, так и сделаю. Пусть он только будет со мной поласковее да невесту выберет мне хорошую". Гарпагон. Ага, вот как заговорил! Тогда, Жак, передай ему, что он может на меня надеяться. Я ему дозволю жениться на ком угодно, кроме Марианы. Жак. Ладно, ладно. (Подходит к Клеанту.) Ваш батюшка не так уж безрассуден, как вы думаете. Он мне сказал, что вы его разгневали своей горячностью. Только за то он на вас и сердится. Но он совсем не хочет вам перечить и сделает по-вашему, лишь бы вы не ярились, а говорили с ним кротко и почтительно, как подобает сыну говорить с отцом. Клеант. Скажи ему, пожалуйста: пусть отдаст мне Мариану, и тогда я дам клятвенное обещание быть для него покорным сыном и никогда ни в чем не стану ему прекословить. Жак (Гарпагону). Готово. Он на все согласен. Гарпагон. Ну, давно бы так! Жак (Клеанту). Все уладилось. Отец вашим обещанием доволен. Клеант. Ах, слава богу! Жак. А теперь поговорите меж собой. Теперь у вас согласье, мир. Ведь у вас и ссора вышла только оттого, что вы друг друга не поняли. Клеант. Жак, голубчик, век тебе буду благодарен! Жак. Не за что, сударь. Гарпагон. Я тобой доволен, Жак. Ты заслужил награду. (Роется в кармане, Жак протягивает руку, но Гарпагон вытаскивает носовой платок.) Ступай и будь уверен, я не забуду твоей услуги. Жак. Покорнейше благодарим. ЯВЛЕНИЕ V Гарпагон, Клеант. Клеант. Простите, батюшка. Я вспылил. Гарпагон. Ничего. Клеант. Право, мне очень стыдно. Гарпагон. Очень рад твоему благоразумию. Клеант. Вы уже забыли мою вину? Спасибо! Как вы добры! Гарпагон. Раскаянье детей всегда смягчит родительское сердце. Клеант. И после всех моих неразумных слов у вас не осталось никакой досады? Гарпагон. Ты ее изгнал, вступив на путь почтительной покорности. Клеант. Батюшка, до гроба буду помнить о вашей доброте! Гарпагон. А я любую твою просьбу исполню. Клеант. Батюшка, чего же мне теперь просить! Вы отдали мне Мариану, и больше мне ничего не надо! Гарпагон. Что? Клеант. Я так вам благодарен! Вы великодушно согласились на мой брак с Марианой, теперь все мои желания исполнены. Гарпагон. Кто тебе сказал, что я согласился на твой брак с Марианой? Клеант. Вы, батюшка. Гарпагон. Я? Клеант. Конечно, вы. Гарпагон. Как! Ведь ты же дал мне слово отказаться от нее. Клеант. Я? Отказаться от нее? Гарпагон. Да. Клеант. Ни за что. Гарпагон. Так ты не отступил? Клеант. Напротив, приступлю еще сильнее. Гарпагон. Ты опять за старое, бездельник? Клеант. За старое по-новому! Гарпагон. Ну, я проучу тебя! Клеант. Что хотите делайте. Гарпагон. Не смей мне на глаза являться. Клеант. Вот и хорошо. Гарпагон. Отрекаюсь от тебя! Клеант. Пожалуйста. Гарпагон. Ты мне больше не сын! Клеант. Прекрасно. Гарпагон. Лишаю тебя наследства! Клеант. Как угодно. Гарпагон. Проклинаю тебя! Клеант. Какие щедрые отцовские дары! ЯВЛЕНИЕ VI Клеант, Лафлеш. Лафлеш (вбегает из сада со шкатулкой в руках). Ах, сударь, хорошо, что я вас встретил! Скорей, скорей! Идемте! Клеант. Что случилось? Лафлеш. Идемте, говорю. Мы одолели! Клеант. Как так? Лафлеш. Вот она - победа! (Показывает шкатулку.) Клеант. Что с тобой? Лафлеш. Искал, подстерегал и, наконец, нашел! Клеант. Да что такое? Лафлеш. Деньги! У господина Гарпагона кубышку утащил! Клеант. Как ты это сделал? Лафлеш. Сейчас узнаете. Бежим отсюда. Слышите, кричит? ЯВЛЕНИЕ VII Гарпагон кричит еще в саду. Гарпагон. Воры! Воры! (Вбегает на сцену.) Держите вора! Грабителя! Убийцу! Гром небесный, порази преступника! Все погибло! Убили, зарезали, деньги у меня украли! Кто украл? Куда он делся? Где спрятался? Как его найти? Куда бежать? Или не надо бежать? Не там ли он? Не здесь ли? Кто это? Стой! (Хватает себя за руку.) Отдай мою казну, мерзавец! Ах, да это я сам! В голове мутится. Не знаю, где я, кто я, что делаю. Деньги, деньги мои бедные, голубчики родные, друзья бесценные! Похитили вас у меня! Отняли мою опору, утешение мое, мою отраду! Что мне делать теперь в этом мире? Зачем мне теперь жить? Все кончено! Ох, смерть моя пришла! Умираю, умер, погребен, зарыт в могилу. Ужели никто меня не воскресит? Спасите, верните деньги или хоть откройте, кто украл! А? Что вы говорите? Почудилось, нет никого. Но кто бы ни украл, проклятый выследил так ловко, подстерег и улучил минуту, когда я с негодяем сыном вступил в спор! Пойду! Пойду скорей искать управы! Всех на допрос - служанок, слуг, и дочь, и сына, и меня самого. Что это? Зачем тут народ собрался? Сколько их? На этого взгляну иль на того - всех подозреваю, в каждом вижу вора! О чем-то говорят! Вы о ком речь ведете? Не о том ли, кто меня ограбил, погубил? Что за шум там, наверху? Может быть, там вор? Помилосердствуйте! Если что-нибудь слыхали, знаете о воре, умоляю - не таите, скажите мне. Может быть, он меж вами прячется? Что они так смотрят на меня? И все смеются. А-а, вот вы как! Сообщники! Вместе с ним воровали! Скорее за полицией, за комиссаром, за приставами, судьями! Всех пытать, на виселицу вздернуть! Эй, палача сюда! Всех перевешаю, а если денег не найду, повешусь сам! Действие пятое ЯВЛЕНИЕ I Гарпагон, комиссар. Комиссар. Не суетитесь, не мешайте. Я, слава богу, свое дело знаю. Не первый день им занимаюсь, раскрою кражу. Я воров немало на виселицу отправил - хорошо бы мне столько же накопить мешочков с деньгами, по тысчонке в каждом. Гарпагон. Все судейские должны в это дело вмешаться. А если не найдут денег, я и суд притяну к ответу. Комиссар. Надобно все по порядку. Произведем дознание. Сколько, говорите, в шкатулке было? Гарпагон. Десять тысяч золотых. Считаны и пересчитаны. Комиссар. Десять тысяч золотых? Гарпагон. Десять тысяч! Комиссар. Значительная кража. Гарпагон. Какою казнью ни казнить за такое злодеянье - все будет мало. А если оно безнаказанным останется, значит у нас не умеют оградить самое священное. Комиссар. В каких монетах была вышеуказанная сумма? Гарпагон. В луидорах и в пистолях. Новенькие, полновесные! Комиссар. Кого подозреваете? Гарпагон. Всех! Арестуйте весь город, все предместья! Комиссар. Поверьте мне, не надо никого пугать. Осторожно, потихоньку соберем улики и, когда воров обнаружим, накажем по всей строгости закона, а похищенное отберем. ЯВЛЕНИЕ II Гарпагон, комиссар, Жак. Жак (в глубине сиены; говорит, повернувшись к двери, в которую вошел). Я сейчас вернусь. А вы тем временем зарежьте его, подпалите ноги и в кипяток его, а потом под потолком повесьте. Гарпагон. Кого повесить? Вора? Жак. Поросеночка молочного. Ваш управитель сейчас прислал, так я хочу этого поросеночка на ужин приготовить по собственному способу. Гарпагон. Ах, не об этом речь! Иди сюда, тебя тут кой о чем хотят спросить. Комиссар (Жаку). Не бойтесь, я человек не злой, не обижу вас, и мы столкуемся. Жак. Вы на ужин к нам? Комиссар. Друг мой, от хозяина ничего нельзя скрывать. Жак. Не беспокойтесь, сударь, все свое уменье покажу и постараюсь повкуснее угостить вас. Гарпагон. Да не в этом дело! Жак. Если кушанья подам не самый лучший сорт, - виноват будет наш управитель. Он у нас очень уж бережливый, не дал мне развернуться, подрезал крылья. Гарпагон. Мошенник! Что мне твой ужин? Скажи скорее о деньгах, которые у меня украли. Жак. У вас деньги украли? Гарпагон. Да, грабитель! Отдай сейчас же, а не то тебя повесят. Комиссар (Гарпагону). Ну, зачем стращать? Я вижу по его лицу - он честный малый. Не будем даже в тюрьму его сажать, он и так во всем признается. Да, друг любезный, если скажете всю правду, вам ничего худого не сделают. Напротив, как и подобает, хозяин вас наградит. Сегодня у него украли деньги. Не может быть, чтобы вы ничего не знали об этой краже. Жак (в сторону). Ну, управитель, теперь держись! Отплачу тебе, хозяйскому любимчику, советчику! Ты меня палкой огрел! А палка-то о двух концах! Гарпагон. Что ты мямлишь! Говори! Комиссар. Не троньте его. Он подумает, припомнит и все откроет. Я же вам сказал, он честный малый. Жак. Сударь, ежели хотите правду знать, так, по-моему, украл ваш милый управитель. Гарпагон. Валер? Жак. Он самый. Гарпагон. Он? А я ему так верил! Жак. Вот именно. Не иначе, как он. Гарпагон. А почему же ты на него думаешь? Жак. Почему? Гарпагон. Да, почему? Жак. Да так уж думается. Комиссар. Постойте, нам надобны улики. Гарпагон. Ты, что же, видел, как он возле моих денег кружил? Жак. Вот именно, кружил. А деньги-то где были? Гарпагон. В саду. Жак. Вот именно, видел, как он кружил по саду. А деньги-то в чем были? Гарпагон. В шкатулке. Жак. Вот именно. Я видел у него шкатулку. Гарпагон. А какая шкатулка? Опиши. Я сразу узнаю, моя или не моя. Жак. Какая? Гарпагон. Да. Жак. Ну, шкатулка как шкатулка. Комиссар. А все-таки? Подробнее опишите. Жак. Большая. Гарпагон. А моя небольшая. Жак. Вот именно. Сама-то небольшая, а деньги в ней большие, вот я и говорю. Комиссар. А какого она цвета? Жак. Какого цвета? Комиссар. Да. Жак. Цвета? Ну, этакого цвета... как он называется-то? Гарпагон. Ну? Жак. Красная, что ли? Гарпагон. Нет, серая. Жак. Вот именно. Не так чтобы красная, а вроде как серая... бурая. Гарпагон. Нет ни малейшего сомнения. Наверняка она. Запишите, сударь, запишите его показания. Господи, кому же теперь верить? Ни на кого уж невозможно положиться. Глядишь, и сам себя обокрадешь! Жак (Гарпагону). Сюда управитель идет! Вы, сударь, ему не говорите, что это я все выдал. ЯВЛЕНИЕ III Гарпагон, комиссар, Валер, Жак. Гарпагон. Подойди-ка! Признайся в самом черном злодеянье, в самом мерзком преступлении, какого еще свет не видывал. Валер. Что вам угодно, сударь? Гарпагон. Бессовестный! Ты даже не краснеешь, не стыдишься своего преступления! Валер. О чем вы говорите! Какое преступление? Гарпагон. Какое преступление? Будто сам не знаешь! Подумайте! Он будто ни сном, ни духом не виноват! Не отпирайся, не поможет! Все раскрыто, все известно! Вот чем ты заплатил мне за приют и ласку! Втерся в мой дом и какую штуку выкинул! Валер. Сударь, раз вам известно, я не стану отпираться и увиливать. Жак (в сторону). Ого! И не чаял, да угадал! Валер. Я сам хотел вам сказать и только ждал благоприятных обстоятельств. Но раз уж все раскрылось, умоляю, не гневайтесь, выслушайте мои оправданья. Гарпагон. Да что ты можешь привести в свое оправданье! Ты подлый вор! Валер. Ах, сударь, я не заслужил, чтобы меня так называли! Конечно, вы можете считать себя оскорбленным, но, право, моя вина простительна. Гарпагон. Простительна? Простить такую западню, такое воровское дело! Валер. Ради бога, не гневайтесь. Выслушайте, и вы увидите: беда не так уж велика, как вы подозреваете. Гарпагон. Беда не так уж велика? Да за нее тебя повесить мало! Кровное сокровище из нутра вырвал! Валер. Ваше сокровище не попадет в плохие руки. Не такого я звания человек, чтоб его погубить. Все еще поправить можно. Гарпагон. Можно? Так скорей, верни скорее то, что ты похитил. Мне больше ничего не надо. Валер. Ваша честь нисколько не пострадает, сударь. Гарпагон. Ах, что там честь! Скажи-ка лучше, что тебя толкнуло на такой поступок? Валер. Сударь, и вы еще спрашиваете! Гарпагон. Да, спрашиваю, отвечай! Валер. Любовь толкнула. Всевластный бог любви. Гарпагон. Любовь? Валер. О да! Гарпагон. Вот так любовь! Ну и любовь! Хороша любовь! Полюбились ему мои луидоры! Валер. Нет, сударь, вовсе не богатство ваше прельстило меня, не им я был ослеплен. Перед свидетелями заявляю: мне ваших денег не надо, ничего у вас не возьму, оставьте мне только то сокровище, которое я нашел. Гарпагон. На-ко, выкуси! Иди ты к черту! Так я тебе и оставил! Сокровище он, видите ли, нашел! Украл, а говорит - нашел! Валер. Вы это называете кражей? Гарпагон. А что ж, по-твоему? Это ли не кража? Такое сокровище! Валер. Да, поистине сокровище! Дороже всех ваших богатств! Но вы его не потеряете, если отдадите мне. На коленях молю вас, осчастливьте, подарите мне это милое сокровище, отдайте мне, я буду так его беречь! Гарпагон. Ишь что выдумал! Ты спятил? Валер. Мы друг другу дали слово и поклялись не разлучаться. Гарпагон. Ох, умора! Ох, смехота! Слово дали, поклялись! Валер. Наш священный обет нерасторжим. Гарпагон. Я его расторгну, не беспокойся. Валер. Только смерть может нас разлучить. Гарпагон. Видать, околдовали тебя мои денежки! Валер. Я уже сказал вам, сударь, не из корысти я так поступил. У меня в сердце были совсем иные побуждения, меня влекло благородное чувство. Гарпагон. Слышите? Он еще, пожалуй, скажет, что из христианского милосердия задумал присвоить мое добро. Нет, шалишь, мошенник, погоди, грабитель! Я законы знаю, ты перед судом ответишь! Валер. Воля ваша, действуйте как вам угодно, я готов снести любую месть. Но прошу вас верить: если тут и есть какой-нибудь проступок, я один в ответе, моя вина, а ваша дочь ни в чем не виновата. Гарпагон. Ну, еще бы! Было бы очень странно, если б она стала твоей сообщницей. Однако перейдем к делу. Признавайся, где ты ее спрятал. Валер. Нигде не спрятал. Она дома. Гарпагон (в сторону). Милая моя шкатулочка! (Громко.) Так ты еще не уволок ее из дома? Валер. Нет, сударь. Гарпагон. А скажи, ты не того?.. Нисколечко на нее не посягнул? Валер. Я? Посягнуть? Такое подозрение - горькая обида и для нее и для меня. Я пылал к ней любовью столь почтительной... Гарпагон. Пылал любовью? К моей шкатулке? Валер. Да я бы лучше умер, чем дозволил себе хотя бы помыслы бесчестные! Слишком она разумна и добродетельна, чтобы я дерзнул. Гарпагон (в сторону). Добродетельна! Шкатулочка моя! Валер. Я лишь одного хотел: наслаждаться созерцанием ее прелести, и ни одно преступное желание не оскверняло страсть, которую мне внушили ее прекрасные глаза. Гарпагон (в сторону). Прекрасные глаза моей шкатулки! Подумайте, говорит о ней, как влюбленный о своей возлюбленной. Валер. Ваша служанка Клод знает всю правду, сударь, и может подтвердить мои слова. Гарпагон. Что? И моя служанка тут замешана? Валер. Да, сударь, мы при ней дали друг другу слово. Видя, что у меня честные намерения, она вступилась и убедила вашу дочь дать мне согласие. Гарпагон (в сторону). Гм... Тюрьмы боится, от страху заговариваться начал. (Валеру.) Слушай, а зачем ты мою дочь сюда припутал? Валер. Я, сударь, хотел сказать, что лишь с трудом своей любовью победил ее стыдливость. Гарпагон. Чью стыдливость? Валер. Вашей дочери. Только вчера она решилась дать согласие, и мы подписали обещание сочетаться браком. Гарпагон. Обещание сочетаться браком? Валер. Да, сударь. Она и я, мы оба подписали. Гарпагон. О господи! Еще одна беда стряслась!

The script ran 0.01 seconds.