Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно [1600-1601 (?)]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, Классика, Комедия, Пьеса

Аннотация. «Двенадцатая ночь» - одна из самых веселых комедий Шекспира, полная шуток и жизнеутверждающего оптимизма, изящная, блистательно-изысканная, построенная на афоризмах, игре слов и игре ума. В ней родные, встреча с которыми кажется немыслимой, неожиданно находятся. А счастье ждет героев прямо за поворотом, и не беда, что не за тем, где они его ищут.Перед вами - Шекспир в его лучших «комедийных проявлениях»,как всегда -остроумный и великолепный!

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 

Потому, что двум смертям не бывать, а одной не миновать.   Мария   Плоская острота. Знаешь, кто говорит: «двум смертям не бывать»?   Шут   Кто, почтенная Мэри?   Мария   Отважные воины. А у тебя хватает отваги только на глупую болтовню.   Шут   Что ж, дай бог мудрецам побольше мудрости, а дуракам побольше удачи.   Мария   И все равно за такую долгую отлучку тебя повесят. Или выгонят. А какая тебе разница – выгонят тебя или повесят?   Шут   Если повесят на доброй веревке, то уже не женят на злой бабе, а если выгонят, так летом мне море по колено.   Мария   Значит, ты уже не цепляешься за это место?   Шут   Нет, не скажи. Две зацепки у меня все-таки остались.   Мария   Выходит, что если одна лопнет, так другая останется, а если обе лопнут, то штаны свалятся?   Шут   Ловко отбрила, ей-богу, ловко! Продолжай в том же духе, и, если еще вдобавок сэр Тоби бросит пить, я буду почитать тебя за самую занозистую из всех дочерей Евы в Иллирии.   Мария   Ладно, негодный плут, придержи язык. Сюда идет госпожа: попроси у нее прощения, да как следует, с умом, – тебе же будет лучше. (Уходит.)   Шут   Остроумие, если будет на то воля твоя, научи меня веселому дурачеству! Умники часто думают, что они бог весть как остроумны, и все-таки остаются в дураках, а я вот знаю, что неостроумен, однако иной раз могу сойти за умника. Недаром Квинапал13 изрек: «Умный дурак лучше, чем глупый остряк».   Входят Оливия и Мальволио.   Благослови вас бог, госпожа!   Оливия   Уберите отсюда это глупое существо.   Шут   Слышите, что говорит госпожа? Уберите ее отсюда!   Оливия   Пошел вон, дурак, твое остроумие иссякло! Видеть тебя не могу! К тому же у тебя нет совести.   Шут   Мадонна, эти пороки можно поправить вином и добрым советом: дайте иссякшему дураку вина – и он наполнится; дайте бессовестному человеку добрый совет – и он исправится. А если не исправится, – позовите костоправа, и тот уж справится. Все, что поправлено, – только залатано: дырявая добродетель залатана грехом, а исправленный грех залатан добродетелью. Годится вам такой простой силлогизм – отлично; не годится – что поделаешь? Несчастье всегда рогоносец, а красота – цветок. Госпожа велела убрать глупое существо? Вот я и говорю: уберите ее.   Оливия   Я приказала убрать тебя.   Шут   Какая несправедливость! Госпожа, cucullus non facit monachum15, а это значит, что дурацкий колпак мозгов не портит. Достойная мадонна, позвольте мне доказать вам, что это вы – глупое существо.   Оливия   И ты думаешь, тебе это удастся?   Шут   Бессомненно.   Оливия   Что ж, попытайся.   Шут   Для этого мне придется допросить вас, достойная мадонна: отвечайте мне, моя невинная мышка.   Оливия   Спрашивай: все равно других развлечений нет.   Шут   Достойная мадонна, почему ты грустишь?   Оливия   Достойный дурак, потому что у меня умер брат.   Шут   Я полагаю, что его душа в аду, мадонна.   Оливия   Я знаю, что его душа в раю, дурак.   Шут   Мадонна, только круглый дурак может грустить о том, что душа его брата в раю. – Люди, уберите отсюда это глупое существо!   Оливия   Мальволио, что вы скажете о нашем шуте? Он, кажется, начинает исправляться.   Мальволио   Еще бы! Теперь он все время будет исправляться, пока смерть не пришибет его. Старость только умным вредит, а дуракам она на пользу.   Шут   Дай тебе бог, сударь, скоропостижно состариться и стать полезным дураком. Сэр Тоби побьется об заклад, что я не лисица; но он и двумя пенсами не поручится, что ты не болван.   Оливия   Что вы теперь скажете, Мальволио?   Мальволио   Не могу понять, как ваша милость терпит этого пустоголового мерзавца: недавно на моих глазах он спасовал перед обыкновенным ярмарочным шутом, безмозглым, как бревно. Видите, он сразу и онемел. Когда вы не смеетесь и не поощряете его, он двух слов связать не может. По-моему, умники, которые хихикают над остротами таких завзятых дураков, сами не лучше балаганных фигляров.   Оливия   Мальволио, у вас больное самолюбие: оно не переваривает шуток. Человек благородный, чистосердечный и непредубежденный считает такие остроты безвредными горошинами, а вам они кажутся пушечными ядрами. Домашний шут не может оскорбить, даже если он над всем издевается, так же как истинно разумный человек не может издеваться, даже если он все осуждает.   Шут   Да ниспошлет тебе Меркурий умение складно врать14 в награду за твое доброе слово о шутах.   Входит Мария.   Мария   Сударыня, какой-то молодой человек у ворот очень хочет вас видеть.   Оливия   От герцога Орсино, вероятно?   Мария   Не знаю, сударыня. Красивый юноша, и свита у него не маленькая.   Оливия   А кто его не пропускает?   Мария   Ваш родственник, сударыня, сэр Тоби.   Оливия   Уведите его оттуда, пожалуйста: вечно он несет всякую чепуху. Просто стыдно за него!   Мария уходит.   Пойдите вы, Мальволио. Если это посланец герцога, то я больна или меня нет дома – все что угодно, только спровадьте его.   Мальволио уходит.   Теперь ты сам видишь, сударь, что твои шутки обросли бородой и никого не смешат.   Шут   Ты так заступалась за нас, мадонна, словно твоему старшему сыну на роду написано быть дурачком. Желаю тебе, чтобы Юпитер не поскупился на мозги для его черепа, а то у одного из твоих родственников – вот и он, кстати! – pia mater16 совсем размягчилась.   Входит сэр Тоби.   Оливия   Честное слово, он уже успел выпить! Дядя, кто это там у ворот?   Сэр Тоби   Дворянин.   Оливия   Дворянин? Какой дворянин?   Сэр Тоби   Этот дворянин… (Икает.) А будь она неладна, эта маринованная селедка! – Как дела, дурень?   Шут   Достойный сэр Тоби!   Оливия   Дядя, дядя, еще совсем рано, а вы уже дошли до такого неподобия!   Сэр Тоби   Преподобия? Плевал я на преподобие! Пускай себе стоит у ворот!   Оливия   Да кто же там, наконец?   Сэр Тоби   Хоть сам черт, если ему так нравится, мне-то что? Уж кто-кто, а я врать не стану. Да что с вами разговаривать! (Уходит.)   Оливия   Дурак, на кого похож пьяный?   Шут   На утопленника, дурака и сумасшедшего: с одного лишнего глотка он дуреет, со второго – сходит с ума, с третьего – идет ко дну.   Оливия   Пойди-ка и приведи пристава, пусть освидетельствует тело моего дядюшки: он в третьей степени опьянения, значит, уже утонул. Присмотри за ним.   Шут   Нет, мадонна, пока что он еще только спятил; придется дураку присмотреть за сумасшедшим. (Уходит.)   Входит Мальволио.   Мальволио   Сударыня, этот молодой человек хочет видеть вас во что бы то ни стало. Я сказал, что вы больны; он ответил, что знает и именно поэтому хочет вас видеть. Я сказал, что вы спите; это он тоже предугадал, и как раз поэтому ему особенно нужно вас видеть. Что ему ответить, сударыня? Его не собьешь никакими отговорками.   Оливия   Скажите ему, что он меня не увидит.   Мальволио   Говорил. Он ответил, что будет стоять у ваших ворот, как столб у дверей шерифа,17 и что дождется вас, даже если из него сделают подпорку для скамьи.   Оливия   Какого рода он человек?   Мальволио   Мужского, разумеется.   Оливия   Да нет, какого сорта?   Мальволио   Хуже не бывает: хотите или не хотите, но он к вам прорвется.   Оливия   Каков он на вид и сколько ему лет?   Мальволио   Для мужчины мало, для мальчика много: недозрелый стручок, зеленое яблочко. Он, так сказать, ни то ни се: серединка наполовинку между мальчиком и мужчиной. Он очень хорош собой и очень задирист. С вашего позволения, у него еще молоко на губах не обсохло.   Оливия   Пусть войдет. Только раньше позовите мою камеристку.   Мальволио   Мария, вас зовет госпожа! (Уходит.)   Входит Мария.   Оливия   Закрой лицо мне этим покрывалом: Посол Орсино к нам сейчас придет.   Входят Виола и придворные.   Виола   Кто из вас достойная хозяйка этого дома?   Оливия   Обращайтесь ко мне: я отвечу за нее. Что вам угодно?   Виола   Ослепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая красавица, скажите мне, действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда ее не видел, и мне не хотелось бы пустить по ветру свое красноречие: не говоря уже о том, что я сочинил замечательную речь, мне еще стоило немалого труда вытвердить ее наизусть! – Милые красавицы, не вздумайте насмехаться надо мной: я очень обижаюсь, когда со мной неласково обходятся.   Оливия   Откуда вы явились, сударь?   Виола   Мне трудно сказать что-нибудь сверх того, что я заучил, а этого вопроса нет в моей роли. Благородная дама, дайте мне хоть какое-нибудь доказательство того, что вы – хозяйка этого дома, иначе я не смогу произнести свою речь.   Оливия   Вы комедиант?   Виола   Нет, мое глубокомысленное сердечко, хотя, клянусь клыками хитрости, я действительно не тот, кого играю. Вы хозяйка дома?   Оливия   Если я не присваиваю себе собственных прав, то я.   Виола   Конечно, присваиваете, если вы – это она, так как то, что вы можете отдать, вы уже не можете оставить при себе. Впрочем, я превышаю свои полномочия. Сейчас я произнесу похвальное слово в вашу честь, а потом перейду к сути дела.   Оливия   Начните с главного; похвалы можете опустить.   Виола   Но я так старался их затвердить, и они так поэтичны!   Оливия   Значит, особенно лживы: оставьте их про себя. Мне сказали, что вы дерзко вели себя у ворот, и я впустила вас больше из желания увидеть, чем услышать. Если вы не в себе – уходите, если в здравом рассудке – будьте кратки. Я сейчас не расположена к препирательствам.   Мария   Не поднять ли вам паруса? Плывите к дверям.   Виола   Нет, дорогой боцман, я еще подрейфую здесь. – Утихомирьте вашего великана, прелестная дама.   Оливия   Говорите, что вам угодно?   Виола   Я посланец.   Оливия   Должно быть, вы посланы с бесчестным поручением, если вам так трудно изложить его. Приступайте к делу.   Виола   Оно предназначено только для вашего слуха. Я не собираюсь объявлять войну или требовать дань: у меня в руках оливковая ветвь. Слова мои и намерения полны миролюбия.   Оливия   Однако начали вы с грубости. Кто вы такой? Чего вы хотите?   Виола   Эта грубость рождена приемом, который мне здесь оказали. Кто я и чего хочу, должно быть окружено не меньшей тайной, чем девственность. Для ваших ушей – святое откровение, для посторонних – кощунство.   Оливия   Оставьте нас одних: послушаем это откровение.   Мария и придворные уходят.   Итак, сударь, что гласит текст?   Виола   Очаровательнейшая властительница…   Оливия   Очень приятная доктрина, и развивать ее можно без конца. Где хранится подлинник текста?   Виола   В груди у Орсино.   Оливия   В его груди? В какой именно части?   Виола   Если быть точным, то в самой середине сердца.   Оливия   Я его читала: это ересь. Больше вам нечего сказать?   Виола   Достойная госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.   Оливия   Ваш господин поручил вам вступить в переговоры с моим лицом? Вы явно отклонились от текста. Но мы отдернем занавес и покажем вам картину. Смотрите, сударь, вот какова я сейчас. Правда, недурная работа? (Откидывает покрывало.)   Виола   Превосходная, если это действительно дело рук божьих.   Оливия   Краска прочная, сударь: не боится ни дождя, ни ветра.   Виола   Да, подлинно прекрасное лицо! Рука самой искусницы-природы Смешала в нем румянец с белизной. Вы самая жестокая из женщин, Коль собираетесь дожить до гроба, Не снявши копий с этой красоты.   Оливия   Что вы, сударь, я совсем не так бессердечна! Поверьте, я обязательно велю составить опись всех моих прелестей: их внесут в реестр и на каждой частице и принадлежности наклеят ярлык с наименованием. Например: первое – пара губ, в меру красных; второе – два серых глаза и к ним в придачу веки; третье – одна шея, один подбородок… и так далее. Вас послали, чтобы оценить меня?   Виола   Я понял вас: вы чересчур надменны. Но, будь вы даже ведьмой, вы красивы. Мой господин вас любит. Как он любит! Будь вы красивей всех красавиц в мире, Такой любви не наградить нельзя.   Оливия   А как меня он любит?   Виола   Беспредельно. Напоминают гром его стенанья, Вздох опаляет пламенем, а слезы Подобны плодоносному дождю.   Оливия   Он знает, что его я не люблю. Не сомневаюсь, он душой возвышен И, несомненно, молод, благороден, Богат, любим народом, щедр, учен, – Но все-таки его я не люблю, И это он понять давно бы должен.   Виола   Люби я вас, как любит мой властитель, С таким несокрушимым постоянством, Мне был бы непонятен ваш отказ, И в нем я не нашел бы смысла.   Оливия   Да? А что б вы сделали?   Виола   У вашей двери Шалаш я сплел бы, чтобы из него Взывать к возлюбленной; слагал бы песни О верной и отвергнутой любви И распевал бы их в глухую полночь; Кричал бы ваше имя, чтобы эхо «Оливия!» холмам передавало: Вы не нашли бы на земле покоя, Пока не сжалились бы.   Оливия   Вам дано Достигнуть многого… Кто родом вы?   Виола   Я жребием доволен, хоть мой жребий И ниже, чем мой род: я дворянин.   Оливия   Вернитесь к герцогу и передайте: Я не люблю его. Пусть он не шлет Послов ко мне. Вот разве вы зайдите, Чтоб рассказать, как принял вас Орсино. А это вам на память обо мне. (Протягивает кошелек.)   Виола   Я не посыльный. Спрячьте кошелек: Не мне, а герцогу нужна награда. Пусть камнем будет сердце у того, Кто вам внушит любовь; пусть он отвергнет С презрением холодным вашу страсть, Как вы отвергли герцога Орсино. Прощайте же, прекрасная жестокость! (Уходит.)   Оливия   «Кто родом вы?» – "Я жребием доволен, Хотя мой жребий ниже, чем мой род: «Я дворянин». Клянусь, что это так! Поступки, речь, движения, лицо – Вот твой дворянский герб… Спокойней, сердце! Когда б слуга был господином… Боже! Ужели так заразна эта хворь? Я чувствую, что, крадучись беззвучно, Очарованье юного посланца В мои глаза проникло… Будь что будет! – Мальволио, сюда!   Входит Мальволио.   Мальволио   Я здесь, графиня.   Оливия   Беги скорей за юношей упрямым, За герцогским послом, и этот перстень Верни ему, скажи – он мне не нужен. Я не хочу надеждами пустыми Манить Орсино – я не для него. Вот если юноша зашел бы завтра – Я объяснила б все… Иди, не медли!   Мальволио   Сударыня, иду. (Уходит.)   Оливия   Что делаю – сама не понимаю: Я не уму, а лишь глазам внимаю… Нет, человек не властен над собой! Пусть будет так, как решено судьбой. (Уходит.)  АКТ II     СЦЕНА 1   Берег моря. Входят Себастьян и Антонио.   Антонио   Значит, вы не хотите остаться у меня? И не хотите, чтоб я вас проводил?   Себастьян   Простите великодушно, не хочу. Звезда моя еле мерцает во мраке; судьба ко мне столь враждебна, что может обрушиться и на вас. Поэтому я должен разлучиться с вами и одиноко нести свои невзгоды. Я плохо отблагодарил бы вас за расположение ко мне, если бы переложил их хоть отчасти на ваши плечи.   Антонио   Скажите хотя бы, куда вы идете?   Себастьян   Нет-нет, сударь! Мой путь – это путь скитаний. Но вы, я вижу, так скромны, что даже не пытаетесь выведать то, о чем до сих пор я умалчивал: тем легче мне повиноваться учтивости и рассказать о себе. Знайте, Антонио, что, хотя я назвался Родриго, зовут меня Себастьяном. Отец мой был тем самым Себастьяном из Мессалина18, о котором, как мне кажется, вы наслышаны. После его смерти остались близнецы, рожденные в один и тот же час, – я и моя сестра. Почему судьбе не было угодно, чтобы мы и погибли одновременно? Но этому помешали вы, сударь, ибо за час до того, как вы спасли меня от ярости волн, моя сестра утонула.   Антонио   Боже милосердный!   Себастьян   Хотя люди говорили, что мы с ней очень похожи, многие считали ее красавицей. Разумеется, я был не вправе разделять их восхищение, но одно я утверждаю смело: и сама зависть признала бы, что ее душа была прекрасна. Сударь, сестра моя уже утонула в соленой воде, а я все еще, как видите, топлю память о ней в соленых слезах.   Антонио   Вы уж не взыщите, что я не мог принять вас как подобает.   Себастьян   Добрый мой Антонио, это я должен просить у вас прощения за то, что доставил вам столько хлопот.   Антонио   Если вы не хотите в награду за преданность казнить меня, позвольте мне быть вашим слугой.   Себастьян   Если вы не хотите разрушить дело рук своих и убить человека, которого вернули к жизни, не просите меня об этом. Попрощаемся сразу. Я по натуре мягкосердечен и к тому же так похож на свою мать, что достаточно малости – и глаза мои сразу же меня выдают. Я иду ко дворцу герцога Орсино. Прощайте. (Уходит.)   Антонио   Да сохранят тебя благие боги! Я за тобой пошел бы ко двору, Но там полно врагов… Нет, будь что будет! Опасность – вздор. Я так тебя люблю, Что в бой шутя с любым врагом вступлю! (Уходит.)  СЦЕНА 2   Улица. Входит Виола, за ней – Мальволио.   Мальволио   Не вы ли только что вышли от графини Оливии?   Виола   Вы не ошиблись, сударь: я шел не спеша и успел дойти всего лишь до этого места.   Мальволио   Графиня возвращает вам этот перстень. Вы избавили бы меня от лишнего беспокойства, если бы потрудились забрать его сразу. Кроме того, графиня просит вас втолковать вашему господину, что он ей не нужен окончательно и бесповоротно. И последнее: не вздумайте еще раз являться к ней от имени герцога, – разве что захотите рассказать, как он принял ее ответ. Вот и все.

The script ran 0.002 seconds.