Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна [1619]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов. Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 

Согласен. Только прежде надо Условиться насчет заклада. Признают девушки сейчас Сужденье ваше за ошибку, — Тогда заклад платите тот, Что я назначил вам. Баррильдо Идет! А что поставишь ты? Менго Я? Скрипку! Ведь я ее сработал сам. В округе лучшей нет скрипицы. Ее и на амбар пшеницы Я не сменял бы. Баррильдо По рукам! Фрондосо За мной! (К Лауренции и Паскуале.) Прелестнейшие дамы! Лауренсия Уж ты не нас ли так зовешь, Фрондосо? Дамы!.. Фрондосо Ну и что ж? Не говорим ли так всегда мы? Зовем мы школяра — ученым, Слепого мы зовем — кривым, Безногого зовем — хромым, А блудодея — ветрогоном, Мы скажем «щедрый», если — мот, И «бережливый», если — скряга, «Хозяйственный», когда — сутяга, «Приятный», коль — мордоворот, Зовем нахала — весельчак, А пьяницу — простецкий малый, Пройдоху — человек бывалый, Умалишенного — чудак, Коль грубиян, он — прямодушный, А коль невежда — трезвый ум, Коль круглый дурень — тугодум, Коль сифилитик — золотушный, Мы труса — скромником зовем, Зовем мерзавца — шалопаем, Мы зад — спиною называем, А лысину — высоким лбом, Брюзгу зовем мы — справедливым, Сутуловатым — горбуна, Красноречивым — болтуна, Глухонемого — молчаливым… Довольно ли примеров вам? Язык — он все облагородит. А значит, и для вас подходит Название «прекрасных дам». Лауренсия И то! Люд городской привык К учтивостям такого рода, Но ведь у этого народа Есть и совсем другой язык. Они, его пуская в ход, Врут тоже, но иным манером. Фрондосо Не пояснишь ли ты примером? Лауренсия Изволь. Там все наоборот. Твердят про умного — хитрец, Про рассудительного — спорщик, Про милосердного — притворщик, И про отважного — наглец, Про бескорыстного — болван, Про справедливого — жестокий, О добром скажут — недалекий, О прямодушном, что — мужлан, Кто любит правду, тот — придира, Кто вежливый, тот — подхалим, Кто трезвенник, тот — нелюдим, А кто радушный, тот — транжира, О сильном скажут — «вот облом!», О рослом — «этакий верзила!», Коль счастлив ты — «эк, привалило!», А коль несчастлив — «поделом!». Для них красотка — длинноноса, Девица-скромница — дурнушка, А верная жена — простушка… Ну как, достаточно, Фрондосо? Менго Черт! Что ни слово — прямо в цель! Баррильдо Не слыхивал такого сроду! Менго Знать, в день твоих крестин не воду — Рассол набухали в купель. Лауренсия Ну что? Зачем вы нас позвали? Вы спорили о чем-то? Фрондосо Да. И просим твоего суда. Лауренсия Суда? Вот не было печали! Фрондосо Реши — кто прав? Лауренсия О чем же спор? Фрондосо Послушай и реши по чести. Считаем мы с Баррильдо вместе, Что Менго… Лауренсия Менго?.. Фрондосо …мелет вздор. Лауренсия О чем же вышел спор? Баррильдо Да вот, — Вещь, признанную целым светом, Наш Менго, — с гордостью при этом, — Решительно не признает. Менго Не вещь, а звук, пустое слово! Лауренсия Да что за вещь-то? Объяви! Баррильдо Он говорит, что нет любви. Лауренсия Он строг. Баррильдо Он глуп! Любовь — основа, Причина сущего, закон! Не будь любви — всему конец! Менго Я не ахти какой мудрец, И грамоте-то не учен, Но только знаю, что стихии, Враждуя вечно меж собой, Мир сотворили наш земной. Мы, люди, — существа земные, Наш мозг, и желчь, и плоть, и кровь, Все наши чувства и желанья — Стихий враждующих созданья, Где ж взяться-то могла любовь? Баррильдо Ты это повторяешь зря: Наш мир пропал бы в одночасье, Не будь в нем складности, согласья, — Любви, иначе говоря. Менго И я не отрицал того, Что ты сейчас назвал любовью: Да, верно, к складности, к здоровью Полно любви все естество. Примеры есть неподалеку: Когда в опасности щека — Спешит на выручку рука, Любовно заслоняя щеку; А если вовсе плохо дело, В борьбе с врагом я изнемог, То пара быстрых моих ног Спасает от побоев тело. Когда в опасности мой глаз — Сомкнутся тотчас мои веки. Любовь есть в каждом человеке.. Паскуала Так что же ты морочишь нас? Менго Нисколько. Признаю любовь я: Живем и дышим мы, любя, Но любит всяк лишь сам себя. Паскуала Такие речи — сквернословье! Взгляни, коль не видал любви, Как парни девушек голубят… Да волк и тот волчицу любит! Менго Да? Себялюбьем назови Любовь — и кончим препираться. (Лауренсии.) Что есть, ответь по простоте, Любовь? Лауренсия Влеченье к красоте. Менго Зачем? Лауренсия Чтоб ею наслаждаться. Менго Мы любим — ради наслажденья? Не своего ль? Лауренсия Пожалуй. Менго Вот! А если цель моих хлопот — Моих же выгод достиженье, Я — себялюбец. Разве нет? Лауренсия Ты прав. Менго Давайте в корень глянем: Любовь всегда, — коль врать не станем, — Любовь к себе. Так создан свет. Баррильдо Священник как-то говорил Нам про какого-то Платона[20], Который, мол, во время оно Насчет любви всех просветил. Любить велел он добродетель И дух… Паскуала Ишь, «добродетель», «дух»! Туда же! Ты простой пастух, Твои слова — «бычок» да «нетель», Оставь премудрость грамотеям, — У них покрепче голова, Мозгов побольше. Лауренсия Ты права: Решить их спор мы не сумеем… Но, Менго, должен ты почесть За счастье, что не знал любви. Менго А ты? Душою не криви, Ты любишь? Лауренсия Собственную честь. Фрондосо Еще хлебнешь тоски любовной! Баррильдо Так что ж, — любовь-то есть иль нет? Паскуала Тут вам священник даст ответ, Иль служка просветит церковный. Нам вашей не решить задачки: Ей, вишь, не по́ сердцу ваш брат, Мой опыт тоже небогат, Мы тут не судьи. Фрондосо Ишь гордячки! Явление третье Те же и Флорес. Флорес Честной народ, мое почтенье! Паскуала А, командорский лизоблюд! Лауренсия Бесстыдный пакостник и плут… Откуда? Флорес Прямо из сраженья. Лауренсия И дон Фернан вернулся тоже? Флорес Да. Быстро кончилась война, Но многих унесла она Из наших, — упокой их, боже! Фрондосо Так ваше войско одолело? Флорес Я был всему свидетель сам, Навряд ли кто расскажет вам Полней, чем я, как было дело. Достославный наш магистр Для того, чтоб овладеть Городом Сьюдад Реаль, Кликнул клич среди вассалов, И в поход повел он войско: Было с ним три сотни конных И две тыщи пехотинцев, — И миряне, и монахи, Ибо, ежели ты носишь Алый крест, то, кто б ты ни был, Должен ты на зов явиться (Особливо против мавров). Юный наш военачальник Был одет в кафтан зеленый С полудюжиной застежек, Золотом расшитый сплошь, Только из-под рукавов Сталью наручи сверкали. Гарцевал под ним могучий Серый в яблоках скакун, — Был он вскормлен и вспоен На брегах Гвадалкивира[21]; Сбруя выделки отменной, Круто завитая челка, Схваченная белым бантом, Украшали его столь же, Сколь узор из темных хлопьев, Тающих на светлой шерсти. Рядом с доблестным магистром — Наш сеньор, Фернандо Гомес, На буланом, черногривом, С белым храпом жеребце. На турецкую кольчугу И сверкающие латы Плащ оранжевый спадал, Заткан жемчугом и златом. А султан из белых перьев, Что на шлеме колыхался, Был цветку подобен — цвел он На погибель злым врагам. Перевязью красно-белой, Обвивающей плечо, Схвачено копье, — оно Памятно гранадским маврам. Жители Сьюдад Реаля За оружие взялись: Признают они, мол, только Власть кастильских королей. С бою взят был нами город, И магистр наш повелел Всех, кто там сопротивлялся, Честь его затронув этим, — Если знатный — обезглавить, Бели же простолюдин Кляпом рот ему заткнуть И при всем народе высечь. Всем теперь внушил он страх И почтенье. Верят люди: Тот, кто в юные столь годы — Вождь, судья, завоеватель, Станет, возмужав, грозою Дерзкой Африки и много Полумесяцев лазурных Алым сокрушит крестом. Командора и всех прочих Наградил столь щедро, будто Не казну он городскую Раздавал, а горсть монет… Чу!.. Вот музыка! Встречайте Воинов повеселее: Изо всех венков лавровых Лучший — радостная встреча. Явление четвертое Те же, командор, Ортуньо, Хуан Рыжий, Эстеван, Алонсо, певцы и музыканты, крестьяне. Хор Мы вышли все, для встречи С великим командором, С воителем бесстрашным, С вождем победоносным. Да здравствуют Гусманы! Да здравствуют Хироны! Ты в час совета — мудрый, В дни мирные ты — добрый, В бою ты валишь мавров, Как буря — лес дубовый. К Фуэнте Овехуне Трофейные знамена От стен Сьюдад Реаля С победою принес ты. Пусть много лет во славе Живет Фернандо Гомес! Командор Благодарю всех жителей селенья И вас, алькальды, за такой прием И за любви народной изъявленье. Алонсо Мы должное сеньору воздаем, Хоть не умеем выразить словами Любовь, что в сердце мы храним своем. Эстеван В честь этой долгожданной встречи с вами

The script ran 0.003 seconds.