1 2 3 4
Хотспер
Ни на полдюйма больше! Но послушай:
Твой путь лежит туда ж, куда и мой.
Ты едешь завтра, - будешь вновь со мной.
Довольна ты теперь?
Леди Перси
Да, поневоле.
Уходят.
СЦЕНА 4
Трактир "Кабанья голова" в Истчипе.
Входят принц Генрих и Пойнс.
Принц Генрих
Нед, выйди, пожалуйста, из этой засаленной комнаты и помоги мне немного позабавиться.
Пойнс
Где ты был, Хел?
Принц Генрих
Сидел в компании трех-четырех дубовых голов среди трех-четырех десятков дубовых бочек. Я коснулся самой низкой струны самоуничижения. Да, милый мой, я побратался с целой сворой трактирных слуг и теперь зову их всех по именам: Том, Дик, Франсис. Они клянутся спасением души, что хотя я пока всего лишь принц Уэльский, но по своей обходительности я сущий король, и заявляют мне напрямик, что я не какой-нибудь спесивый дурень вроде Фальстафа, а настоящий коринфянин, весельчак и добрый малый, и говорят, что, когда я стану королем, все молодцы Истчипа будут стоять за меня горой. Напиться у них называется "подрумяниться", и, если ты переведешь дыхание, не допив кружки, они кричат: "Валяй!" - и заставляют тебя выпить залпом. Одним словом, в какие-нибудь четверть часа я так навострился, что теперь всю жизнь смогу пьянствовать с любым медником, беседуя с ним на его языке. Уверяю тебя, Нед, ты много потерял, что не участвовал со мной в этом почтенном занятии. Но, милый Нед, чтобы подсластить твое и без того сладостное имя, вот тебе на целый пенни сахару: мне его только что сунул в руку мальчишка-прислужник, который во всю свою жизнь не сказал по-английски ни слова, кроме "Восемь шиллингов шесть пенсов", или "Добро пожаловать" - и тут же пронзительный выкрик "Сейчас, сейчас, сэр!", или "Пинту муската в комнату Полумесяца", и тому подобное. Так вот, Нед, чтобы убить время до прихода Фальстафа, пойди, пожалуйста, в соседнюю комнату; я буду расспрашивать юнца-слугу, почему он дал мне сахару, а ты поминутно зови: "Франсис!" - так, чтобы он ничего не мог мне ответить, кроме: "Сейчас!" Ступай туда, и я тебе покажу, как это делать.
Пойнс уходит.
Пойнс
(за сценой)
Франсис!
Принц Генрих
Отлично.
Пойнс
(за сценой)
Франсис!
Входит Франсис.
Франсис
Сейчас, сейчас, сэр! - Загляни-ка в Гранатовую комнату, Ральф.
Принц Генрих
Поди-ка сюда, Франсис.
Франсис
Что прикажете, милорд?
Принц Генрих
Сколько тебе еще осталось служить, Франсис?
Франсис
Ей-богу, еще пять лет, столько же, сколько...
Пойнс
(за сценой)
Франсис!
Франсис
Сейчас, сейчас, сэр!
Принц Генрих
Пять лет! Клянусь святой девой, еще немало времени тебе греметь оловянной посудой. Но скажи-ка мне, Франсис, хватит ли у тебя храбрости разыграть труса перед твоим контрактом - показать ему спину и удрать?
Франсис
О господи, сэр! Готов поклясться на всех библиях, какие есть в Англии, что у меня хватит духу.
Пойнс
(за сценой)
Франсис!
Франсис
Сейчас, сэр!
Принц Генрих
Сколько тебе лет, Франсис?
Франсис
Дай бог памяти... В Михайлов день мне стукнет...
Пойнс
(за сценой)
Франсис!
Франсис
Сейчас, сэр! - Попрошу вас, милорд, обождать минутку.
Принц Генрих
Но послушай, Франсис, кусок сахару, что ты мне дал, стоит пенни, так ведь?
Франсис
О господи! Да хоть бы он стоил целых два пенни!
Принц Генрих
Я тебе дам за него тысячу фунтов; спроси у меня когда угодно, и ты их получишь.
Пойнс
(за сценой)
Франсис!
Франсис
Сейчас, сейчас!
Принц Генрих
Сейчас, Франсис? Нет, Франсис. Но завтра, Франсис. или, Франсис, в четверг, одним словом когда угодно, Франсис. Только, Франсис...
Франсис
Что прикажете, милорд?
Принц Генрих
Согласен ты обокрасть вон того - в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко обстриженного, с агатовым перстнем на пальце, в серых чулках с подвязками из шерстяных лент, с медовой речью и с испанской мошной?
Франсис
О господи, милорд, о ком вы это говорите?
Принц Генрих
Ну, я вижу, ты только на то и годен, чтобы разносить черный мускат. Но так и знай, Франсис, твоя белая холщовая куртка когда-нибудь да замарается. В Берберии, сэр, это так скоро не делается.
Франсис
Что, сэр?
Пойнс
(за сценой)
Франсис!
Принц Генрих
Пошел, дурень! Разве не слышишь, что тебя зовут?
Принц Генрих и Пойнс начинают одновременно звать Франсиса; тот
стоит растерянный, не зная, куда ему идти.
Входит буфетчик.
Буфетчик
Ну чего стоишь как вкопанный? Или не слышишь, что тебя зовут? Загляни-ка к гостям в ту комнату.
Франсис уходит.
Милорд, этот старикашка сэр Джон с полдюжиной молодцов стучится у дверей. Впустить мне их?
Принц Генрих
Пускай подождут немного, потом отворишь.
Буфетчик уходит.
Пойнс!
Входит Пойнс.
Пойнс
Сейчас, сейчас, сэр.
Принц Генрих
Слушай, Фальстаф и остальные воры ждут у дверей. Ну и повеселимся же мы!
Пойнс
Мы будем беззаботны, как сверчки, дружище. Ну и ловко же вы одурачили мальчишку-слугу! Чем же это кончилось?
Принц Генрих
Я сейчас готов на все шутки в мире, какие только проделывались со стародавних времен нашего прадеда Адама до нынешнего новорожденного полуночного часа.
Входит Франсис.
Который час, Франсис?
Франсис
Сейчас, сейчас, сэр!
(Уходит.)
Принц Генрих
Подумать только, у этого малого запас слов меньше, чем у попугая, и все-таки он рожден женщиной. Все его дело - бегать вверх и вниз по лестнице, а все его красноречие - подавать счета. И все-таки мне далеко до шутливости Перси, Горячей Шпоры Севера. Укокошив этак шесть-семь дюжин шотландцев перед завтраком и вымыв руки, он говорит жене: "К черту эту мирную жизнь! Скучно без дела!" - "0 мой милый Гарри, - спрашивает она, - сколько человек ты убил сегодня?" - "Напоить моего Чалого!" - говорит он и через час отвечает жене: "Человек четырнадцать, сущие пустяки". - Позови, пожалуйста, Фальстафа. Я буду изображать Перси, а этот проклятый боров - леди Мортимер, его жену. "Rivo!" - как говорят пьяницы. Позови этот кусок сала, этот окорок.
Входят Фальстаф, Гедсхил, Бардольф и Пето, за ними
Франсис с бутылками вина.
Пойнс
Добро пожаловать, Джек. Где это ты обретался?
Фальстаф
Чума на всех трусов, говорю я, разрази их гром! Аминь, аминь! - Подай мне кружку хереса, малый. - Лучше уж мне вязать носки, штопать их и надставлять пятки, чем вести такую собачью жизнь! Чума на всех трусов! Подай мне кружку хереса, негодяй! - Или нет больше добродетели на земле! (Пьет.)
Принц Генрих
Видел ли ты, как Титан лобзает тарелку с маслом ("сей благостный Титан"!), и оно тает от ласковых речей солнца? Если не видел, то взгляни на этот брусок масла.
Фальстаф
Ах ты, плут! В херес опять подмешана известь. Чего и ожидать от подлеца, как не плутовства? Но все-таки трус похуже кружки хереса с известью. Гнусный трус! Ступай своей дорогой, старый Джек! Лучше уж тебе умереть. Пусть меня назовут выпотрошенной селедкой, если мужество, благородное мужество не исчезло с лица земли. В Англии осталось только трое порядочных людей, не угодивших на виселицу, да и то один из них ожирел и начинает стареть. Помоги им бог! Мерзок этот мир, говорю я. Хотел бы я быть ткачом - распевал бы себе псалмы и тому подобное. Повторяю, чума на всех трусов!
Принц Генрих
Ну что, тюк с шерстью? Что ты там бормочешь?
Фальстаф
И это - королевский сын! Пусть у меня больше не растут волосы на лице, если я не вышибу тебя из твоего королевства деревянным мечом и не погоню перед тобой всех твоих подданных, как стадо диких гусей! И это принц Уэльский!
Принц Генрих
Ну говори, пузатый ублюдок, в чем дело?
Фальстаф
Разве ты не трус? Отвечай-ка мне! Да и Пойнс тоже хорош!
Пойнс
Черт подери! Если ты, жирное брюхо, еще раз назовешь меня трусом, ей-богу, я заколю тебя.
Фальстаф
Чтобы я назвал тебя трусом? Да ты угодишь в ад раньше, чем я назову тебя трусом. Но я охотно отдал бы тысячу фунтов, чтобы научиться бегать так быстро, как ты. У вас обоих достаточно прямые плечи, и вы не боитесь показать спину. И это у вас называется помогать друзьям? Провались она, такая помощь! Ну, кто из вас посмеет взглянуть мне в глаза? - Подать мне кружку хереса! Будь я подлец, если у меня во рту была хоть капля сегодня.
Принц Генрих
Ах, негодяй! Да ты еще губ не отер после выпитого вина.
Фальстаф
Ну что из того? (Пьет.) Я повторяю: чума на всех трусов!
Принц Генрих
В чем же дело?
Фальстаф
В чем дело? В том, что четверо из нас, здесь присутствующих, нынче утром захватили тысячу фунтов.
Принц Генрих
Где же они, Джек? Где они?
Фальстаф
Где они? Их отняли у нас: целая сотня напала на нас четверых.
Принц Генрих
Как? Целая сотня?
Фальстаф
Будь я подлец, если я не сражался добрых два часа носом к носу с целой дюжиной грабителей. Я спасся чудом. Куртка у меня проколота в восьми местах, штаны - в четырех; щит мой пробит, меч иззубрен, как ручная пила, - ессе signum! Никогда я не дрался так яростно с тех пор, как стал мужчиной, но что я мог поделать? Чума на всех трусов! Пусть вот они вам расскажут, и если они что-нибудь прибавят или убавят, то после этого они мерзавцы и исчадья тьмы.
Принц Генрих
Рассказывайте, господа, как было дело.
Гедсхил
Мы вчетвером напали на дюжину...
Фальстаф
Их было по крайней мере шестнадцать, милорд.
Гедсхил
И связали их.
Пето
Нет-нет, мы их не связывали.
Фальстаф
Врешь, плут, мы их связали всех до одного. Будь я еврей, гнусный еврей, если это не так.
Гедсхил
Только начали мы делить добычу, вдруг на нас напали еще человек шесть или семь.
Фальстаф
И развязали тех. А тут подоспели и остальные.
Принц Генрих
Как? И вы сражались против всех?
Фальстаф
Против всех! Не знаю, что ты называешь "против всех". Будь я пучком редиски, если я не сражался с пятьюдесятью. Не быть мне двуногим созданием, если на бедного старого Джека не обрушились пятьдесят два или пятьдесят три молодца.
Принц Генрих
Но, благодарение богу, ты ни одного из них не убил?
Фальстаф
Погоди благодарить бога: двоих я искрошил, как капусту. Да, с двумя-то я наверняка покончил счеты - с двумя негодяями в клеенчатых платах. Вот что я тебе скажу, Хел: если я тебе соврал, плюнь мне в глаза и обзови меня лошадью. Ты знаешь мой знаменитый выпад? Вот так я стоял, вот этак я орудовал клинком. Четверо молодцов в клеенчатых плащах как кинутся на меня...
Принц Генрих
Как - четверо? Ты только что сказал - двое.
Фальстаф
Четверо, Хел. Я сказал тебе, что четверо.
Пойнс
Да-да, он сказал - четверо.
Фальстаф
Эти четверо атаковали меня с фронта, да как здорово ударили! Я не долго думая, отразил щитом разом семь ударов - вот этак.
Принц Генрих
Семь? Да ведь только что их было четверо.
Фальстаф
Это в клеенке-то?
Пойнс
Да, четверо в клеенчатых плащах.
Фальстаф
Семеро, клянусь рукоятью своего меча; будь я подлец, если не так.
Принц Генрих
Пожалуйста, не мешай ему, - скоро их окажется еще больше.
Фальстаф
Ты слушаешь меня, Хел?
Принц Генрих
Да, и мотаю себе на ус, Джек.
Фальстаф
Так и надо, об этом стоит послушать. Так вот, эти девять злодеев в клеенчатых плащах, как я тебе сказал...
Принц Генрих
Так, еще двое прибавилось.
Фальстаф
...как только сломались их клинки...
Пойнс
То с них свалились штаны.
Фальстаф
...начали отступать; но я стал преследовать их по пятам с оружием в руках и в один миг покончил с семью из одиннадцати.
Принц Генрих
Чудовищно! Из двух людей в клеенчатых плащах выросло одиннадцать!
Фальстаф
Но тут на беду черт принес еще трех паршивых мерзавцев, одетых в зеленое кендальское сукно. Они как нападут на меня с тыла, и ну меня теснить. А было так темно, Хел, что и собственной руки не разглядеть.
Принц Генрих
Эта ложь похожа на своего отца, породившего ее: она огромна, как гора, всем бросается в глаза, и никуда ее не спрячешь. Ах ты, безмозглый брюхач, ослиная башка, ублюдок, поганая, грязная куча сала!
Фальстаф
Ты рехнулся, что ли? Ты рехнулся? Или правда перестала быть правдой?
Принц Генрих
Да как же ты мог разглядеть, что те трое были одеты в зеленое кендальское сукно, если было так темно, что тебе и руки твоей не было видно? А ну-ка, оправдывайся! Что ты на это скажешь?
Фальстаф
Как! Под давлением? Черт подери! Да если бы меня вздернули на дыбу и терзали всеми какие ни на есть пытками, я и тогда ничего не сказал бы под давлением. Оправдываться под давлением! Да будь у меня столько оправданий на устах, сколько ежевики на кустах, и то я ни перед кем на свете не стал бы оправдываться под давлением.
Принц Генрих
Ни о каком давлении нет и речи! Этот полнокровный трус, этот лежебока, проламывающий хребты лошадям, эта гора мяса...
Фальстаф
Провались ты, скелет, змеиная кожа, сушеный коровий язык, бычий хвост, вяленая треска! Ух! За один дух не перечислишь всего, с чем ты схож! Ах ты, портновский аршин, пустые ножны, колчан, дрянная рапира!
Принц Генрих
Ладно, переведи дыхание и продолжай в том же роде, а когда устанешь подыскивать дурацкие сравнения, выслушай, что я тебе скажу.
Пойнс
Да примечай, Джек.
Принц Генрих
Мы видели, как вы вчетвером напали на четверых, связали их и завладели их добром. Посмотрите, как мой простой рассказ вас обличит. Затем мы вдвоем напали на вас четверых, в один миг заставили вас побросать добычу, захватили ее - да! - и можем показать ее вам хоть сейчас. - А ты, Фальстаф, унес свое брюхо так проворно, с такой отменной прытью и так ревел, прося пощады, и удирал во все лопатки, как впору доброму бычку. Ну и подлец ты! Сам же иззубрил спой меч, а теперь говоришь, что он пострадал в бою. Посмотрим, какую хитрость, какую уловку, какую лазейку ты придумаешь, чтобы улизнуть от явного, как день, срама.
Пойнс
А ну, Джек, какую уловку ты изобретешь?
Фальстаф
Клянусь богом, я сразу тебя распознал, как узнал бы родной отец. Но послушайте, господа, как мог я посягнуть на жизнь наследника престола? Разве у меня поднялась бы рука на принца крови? Ты ведь знаешь, что я храбр, как Геркулес, но вспомни про инстинкт: лев, и тот не тронет принца крови. Инстинкт - великое дело, и я инстинктивно стал трусом. Отныне я всю жизнь буду высокого мнения о себе, да и о тебе тоже: я показал себя львом, а ты показал себя чистокровным принцем. Но, ей-богу, молодцы, я рад, что деньги оказались у вас. - Хозяйка, двери на запор, - нынче карауль, завтра молись! - Удальцы, друзья, приятели, золотые сердца - уж не знаю, какими ласковыми словами назвать нас, - давайте же веселиться! Не разыграть ли нам экспромтом какую-нибудь комедию?
Принц Генрих
Согласен: на тему о твоем бегстве.
Фальстаф
Довольно об этом, Хел, если только ты меня любишь.
Входит хозяйка.
Хозяйка
Господи Иисусе! Милорд принц!
Принц Генрих
Ну что, миледи хозяйка? Что скажешь?
Хозяйка
Да вот, милорд, там у дверей какой-то знатный придворный, ему надобно с вами поговорить, он уверяет, что его прислал ваш батюшка.
Принц Генрих
Дай ему монету с изображением моего батюшки и отошли его к моей матушке.
Фальстаф
Каков он из себя?
Хозяйка
Старик.
Фальстаф
Что побудило сего почтенного мужа в полночь покинуть постель? Передать ему надлежащий ответ?
Принц Генрих
Пожалуйста, Джек.
Фальстаф
Ей-богу, я его живо спроважу. (Уходит.)
Принц Генрих
Клянусь святой девой, вы отлично сражались, ты, Пето, и ты, Бардольф. Вы, оказывается, тоже львы: благодаря инстинкту вы удрали и не тронули принца крови. Тьфу, срам!
Бардольф
Ей-богу, я побежал только потому, что побежали другие.
Принц Генрих
А ну-ка, расскажи мне по совести, почему так иззубрен меч Фальстафа.
Пето
Да он иззубрил его своим кинжалом и заявил, что будет клясться на чем свет стоит, что клинок иззубрен в бою; он и нас уговаривал сделать то же самое.
Бардольф
И еще уговаривал разбередить себе носы репейником, чтобы пошла кровь, а потом чтобы мы замарали кровью свое платье и поклялись, что это кровь честных людей. Тут со мной случилось то, чего ни разу не бывало за последние семь лет: меня вогнала в краску его чудовищная наглость.
Принц Генрих
Ах, мерзавец! Да ты еще восемнадцать лет назад стащил кружку хереса, был пойман с поличным и с тех пор приобрел способность краснеть в любой момент. Ты мог действовать огнем и мечом - и все-таки удрал. Какой инстинкт руководил тобой?
Бардольф
(показывая на свой нос и щеки)
Милорд, вы видите эти метеоры? Знакомы вам эти протуберанцы?
Принц Генрих
Знакомы.
Бардольф
О чем все это, по-вашему, говорит?
Принц Генрих
О распухшей печени и тощем кошельке.
Бардольф
О горячем нраве, милорд, если правильно толковать.
Принц Генрих
Нет, если уж правильно толковать, то о виселице.
Входит Фальстаф.
Вот идет наш тощий Джек, кожа да кости. - Ну, что скажешь, чучело набитое? Сколько лет, Джек, ты не видал своих собственных колен?
Фальстаф
Моих собственных колен? Когда я был примерно в твоих годах, Хел, моя талия была не толще орлиной лапы; я мог бы пролезть сквозь перстень с большого пальца олдермена. Будь они прокляты, эти печали да огорчения; от них человек раздувается, как пузырь. Скверные вести! Твой отец прислал сэра Джона Бреси. Завтра утром ты должен явиться ко двору. Этот сумасбродный северянин Перси и тот уэлец, что вздул дубинкой Амамона, наставил рога Люциферу и принудил дьявола присягнуть ему на кресте уэльской алебарды, как его, черт побери, зовут?..
Пойнс
А, Глендаур!
Фальстаф
Оуэн Глендаур, он самый... Да еще его зять Мортимср, да старый Нортемберленд, да этот проворный Дуглас, всем шотландцам шотландец, что въезжает верхом на отвесную гору...
Принц Генрих
Тот самый, что на всем скаку попадает из пистолета в летящего воробья.
Фальстаф
Ты попал в точку.
Принц Генрих
Лучше, чем он в воробья.
Фальстаф
Да, этот негодяй не трус, он не ударится в бегство.
Принц Генрих
Так чего же ты, плут, хвалишь его за проворство?
Фальстаф
Да ведь он проворен верхом, кукушка ты этакая, а пеший он ни на шаг не подастся.
Принц Генрих
Конечно, Джек, инстинктивно?
Фальстаф
Будь по-твоему - инстинктивно. Так вот он тоже с ними, и еще какой-то Мордек и с ним добрая тысяча синих шапок. Вустер бежал нынче ночью. От этих известий у твоего отца поседела борода. Теперь земля будет дешевле тухлой макрели.
Принц Генрих
Значит, если июнь выпадет жаркий и эта междоусобная свалка продлится, мы будем покупать девственниц сотнями, как гвозди для подков.
Фальстаф
Клянусь мессой, ты прав, дружище; похоже, что будет бойкая торговля этим товаром. Но признайся, Хел, ты ведь здорово струсил? Для тебя, наследника престола, во всем свете не сыскать таких лютых противников, как этот сатана Дуглас, этот бес Перси и этот дьявол Глендаур. Неужели ты не струсил? Верно, у тебя все поджилки трясутся.
Принц Генрих
Ничуть, уверяю тебя; мне недостает твоего инстинкта.
Фальстаф
Ну, так завтра ты получишь хорошую взбучку, когда явишься к отцу. Если любишь меня, приготовься к ответу.
Принц Генрих
Изображай моего отца и разбирай по косточкам мое поведение.
Фальстаф
Ты так хочешь? Изволь. Пусть этот стул будет моим троном, этот кинжал скипетром, а эта подушка - короной.
Принц Генрих
Складной стул сойдет за трон, свинцовый кинжал за золотой скипетр, а твоя жалкая лысина за сверкающую алмазную корону.
Фальстаф
Ладно, если в тебе сохранилась хоть искра благодати, я сумею тебя растрогать. Дай мне кружку хереса, чтобы у меня покраснели глаза и можно было подумать, что я плакал; ведь я должен говорить со страстью, на манер царя Камбиза.
Принц Генрих
Хорошо. Вот я отвешиваю поклон.
Фальстаф
А я сейчас начну речь. - Встаньте поодаль, лорды.
Хозяйка
Господи боже мой, какая славная потеха!
Фальстаф
"Не плачь, супруга, - токи слез напрасны".
Хозяйка
Каков отец-то! Какой вид он на себя напускает!
Фальстаф
"Уйдите, лорды, с грустной королевой:
Полны слезами шлюзы глаз ее".
Хозяйка
Господи боже мой, у него это выходит точь-в-точь как у бродячих комедиантов, которые представляют всякие непотребства.
Фальстаф
Молчи, добрая пивная кружка! Молчи, славная наливка! - Гарри, меня удивляют не только места, где ты проводишь время, но и компания, какой ты окружен. Правда, ромашка, чем больше ее топчут, тем скорее растет, но молодость тем быстрее истощается, чем больше ее растрачивают. Что ты мой сын, я знаю отчасти из слов твоей матери, отчасти по моим собственным соображениям, но больше всего меня убеждает в этом плутовской блеск в твоих глазах и твоя дурацки отвисшая нижняя губа. Если же ты мой сын и надежда Англии, то почему ты так безнадежно опустился? Может ли благодатное небесное светило стать бродягой и лакомиться придорожной ежевикой? Такого вопроса не задаст никто. Может ли сын английского короля сделаться вором и охотиться за кошельками? Такой вопрос приходится ставить. Есть такое вещество, Гарри, о котором ты не раз слышал и которое известно многим в нашем королевстве под названием: деготь. Этот деготь, по свидетельству древних авторов, имеет свойство марать; такова же и компания, с которой ты водишься. Я говорю тебе это, Гарри, не сквозь хмель, а сквозь слезы, не в шутку, а в горький укор, не только словами, но и стонами. Но все же около тебя есть один достойный человек; я часто видел его с тобой, но только позабыл, как его зовут.
Принц Генрих
Не соблаговолите ли вы, ваше величество, сказать, каков он собой?
Фальстаф
Симпатичный представительный мужчина, уверяю тебя, хотя и несколько дородный; взгляд у него веселый, глаза приятные и весьма благородная осанка. На вид ему лет пятьдесят, или, вернее, уже под шестьдесят. Теперь я припоминаю - его зовут Фальстаф. Если это человек распутного поведения, значит, его наружность обманчива, ибо в глазах у него, Гарри, видна добродетель. Если дерево узнают по плодам, а плоды - по дереву, то я решительно заявляю: Фальстаф исполнен добродетели. Оставь его при себе, а остальных прогони. Теперь скажи мне, бездельник, скажи, где ты пропадал весь этот месяц?
Принц Генрих
Разве короли так говорят? Становись-ка на мое место, а я буду представлять отца.
Фальстаф
Ты свергаешь меня с престола? Пусть меня повесят за ноги, как кролика или зайца в мясной лавке, если у тебя это получится хоть наполовину так торжественно и величественно, как у меня.
Принц Генрих
Ну вот, я сел.
Фальстаф
А вот я встал. Будьте же судьями, господа.
Принц Генрих
Ну, Гарри, откуда ты явился?
Фальстаф
Из Истчипа, государь...
Принц Генрих
До меня дошли весьма серьезные жалобы на тебя.
Фальстаф
Ей-богу, государь, это все вранье. - Уж я позабавлю вас в роли молодого принца!
Принц Генрих
Ты божишься, скверный мальчишка? И ты еще смеешь смотреть мне в глаза? Злая воля совращает тебя с пути истинного, тобою овладел бес в образе толстого старика; приятель твой - ходячая бочка. Зачем ты водишь компанию с этой кучей мусора, с этим ларем, полным всяких мерзостей, с этой разбухшей водянкой, с этим пузатым бочонком хереса, с этим мешком, набитым требухой, с этим невыпотрошенным зажаренным меннингтрийским быком, с этим почтенным Пороком, с этим седым Безбожием, с этим старым наглецом, с этим престарелым Тщеславием? На что он еще годен? Наливать и тянуть херес. В чем опрятен и ловок? Только в разрезании и пожирании каплунов. В чем искусен? Только в обмане. В чем проворен? Только в плутовстве. В чем достоин презрения? Решительно во всем. В чем заслуживает похвал? Ни в чем.
Фальстаф
Благоволите, ваше величество, высказаться яснее: о ком вы говорите, государь?
Принц Генрих
О мерзком, чудовищном совратителе молодежи - о Фальстафе, об этом седобородом сатане.
Фальстаф
Государь, я знаком с этим человеком.
Принц Генрих
Я знаю, что ты с ним знаком.
Фальстаф
Но если бы я сказал, что знаю за ним больше грехов, чем за самим собой, я бы солгал. Что он, к сожалению, стар, доказывают его седины, но что он, с позволения сказать, развратник - это я решительно отрицаю. Если пить сладкий херес - преступление, то помилуй боже беззаконника. Если быть старым и веселым грешно, то, значит, многие знакомые мне старые трактирщики угодят в ад; если тучность заслуживает ненависти, то, значит, тощие фараоновы коровы достойны любви. Нет, мой добрый государь, прогоните Пето, прогоните Бардольфа, прогоните Пойнса, но что касается милого Джека Фальстафа, доброго Джека Фальстафа, преданного Джека Фальстафа, храброго Джека Фальстафа, который доблестен, несмотря на старость, не разлучайте его, не разлучайте с вашим Гарри. Ведь прогнать толстого Джека - значит прогнать все самое прекрасное на свете.
Принц Генрих
Я хочу его прогнать и прогоню.
Стук в дверь.
Хозяйка, Франсис и Бардольф уходят.
Вбегает Бардольф.
Бардольф
Милорд, милорд! У дверей шериф, и с ним грозная стража.
Фальстаф
Пошел вон, мерзавец! Доведем до конца игру. Мне надо еще многое сказать в защиту Фальстафа.
Входит хозяйка.
Хозяйка
Господи боже мой! Милорд, милорд!..
Принц Генрих
Ай-ай! Черт прискакал на смычке! В чем дело?
Хозяйка
У дверей шериф, и с ним целый отряд; они хотят обыскать наш дом. Впустить их?
Фальстаф
Слышишь, Хел? Никогда не называй подлинный червонец фальшивой монетой. Ты самый настоящий безумец, хотя с виду кажешься разумным.
Принц Генрих
А ты прирожденный трус, даже без всякого инстинкта.
Фальстаф
Отвергаю твою главную посылку. Если ты, в свою очередь, отвергнешь шерифа, прекрасно, если нет, пускай входит; и если я по дороге на казнь не сумею сохранить свое достоинство, то к черту все мое воспитание! Надеюсь, петля удавит меня так же быстро, как и всякого другого.
Принц Генрих
Иди спрячься за стенным ковром. - А вы все ступайте наверх. - Ну, господа, теперь надо принять вид честных людей со спокойной совестью.
Фальстаф
Были у меня и честность и совесть, да сплыли, а потому я лучше спрячусь.
Все, кроме принца Генриха и Пето, уходят.
Принц Генрих
Позвать шерифа.
Входят шериф и извозчик.
Ну, что вам нужно от меня, шериф?
Шериф
Прошу, милорд, прощенья. В этот дом
Вбежали, укрываясь от погони,
Три иль четыре человека.
Принц Генрих
Какие люди?
Шериф
Один из них, милорд, известен всем
Огромный, жирный...
Извозчик.
Жирный, словно сало.
Принц Генрих
Его здесь нет, могу заверить вас.
Я с порученьем отослал его.
Но вам, шериф, своим ручаюсь словом,
Что завтра же в обед его пришлю,
Чтоб дал ответ он вам или другим
На обвиненья, что ему предъявят.
Теперь я попрошу вас удалиться.
Шериф
Сейчас уйдем, милорд. У двух господ
Похищены ворами триста марок.
Принц Генрих
Возможно; если он ограбил их,
Ответит сам за все. Итак, прощайте.
Шериф
Милорд, спокойной ночи.
Принц Генрих
Не лучше ли сказать вам: "С добрым утром"?
Шериф
И впрямь, милорд: уж третий час, наверно.
Шериф и извозчик уходят.
Принц Генрих
Мошенник этот жирный всем известен
Не хуже, чем собор святого Павла.
Пойдем за ним.
Пето
Фальстаф! - Спит как убитый за ковром и храпит, как лошадь.
Принц Генрих
Слышишь, как он тяжело дышит? Обыщи его карманы.
Пето обыскивает.
Что ты нашел?
Пето
Ничего, кроме каких-то бумажек, милорд.
Принц Генрих
Посмотрим, что это за бумажки. Читай.
Пето
"Засим каплун - два шиллинга два пенса. Засим соус - четыре пенса. Засим хересу два галлона - пять шиллингов восемь пенсов. Засим анчоусы и херес после ужина - два шиллинга шесть пенсов. Засим хлеб - полпенса".
Принц Генрих
Возмутительно! Всего на полпенса хлеба, при таком невероятном количестве хереса. Остальные бумажки спрячь, мы прочтем их как-нибудь на досуге. Пускай себе спит здесь до рассвета. Я должен утром явиться ко двору. Мы все отправимся на войну, и ты получишь почетную должность. Я определю в пехоту этого жирного негодяя: для него, я знаю, верная смерть - пройти пешком двести шагов. Деньги будут возвращены с избытком. Приходи ко мне завтра пораньше, а теперь прощай, Пето.
Пето
Прощайте, мой добрый принц.
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Бангор. Комната в доме архидиакона.
Входят Хотспер, Вустер, Мортимер и Глендаур.
Мортимер
Друзья верны, прекрасны обещанья;
Наш первый шаг надеждами богат.
Хотспер
Лорд Мортимер и вы, кузен Глендаур,
Прошу, садитесь.
Вы, дядя Бустер, тоже... Ах, проклятье!
Я карту позабыл.
Глендаур
Нет, вот она.
Присядьте, Перси; сядьте, милый Хотспер.
Всегда, так называя вас, Ланкастер
В лице меняется и вам со вздохом
Желает быть уже на небесах.
Хотспер
А нам - в аду, лишь речь при нем зайдет
Об Оуэне Глендауре.
Глендаур
Я не могу его бранить за это:
Когда рождался я, чело небес
Пылающие знаки бороздили
И факелы; в час моего рожденья
Земля до основанья содрогалась,
Как жалкий трус.
Хотспер
Ну, положим, то же самое было бы, если б в ту пору кошка вашей матери, а вы бы и вовсе не рождались.
Глендаур
Я говорю: в час моего рожденья
Земля тряслась.
Хотспер
А я вам говорю:
Земля со мной отнюдь не схожа нравом,
Когда тряслась от страха перед вами.
Глендаур
Был небосвод в огне, земля тряслась.
Хотспер
Ну, так земля дрожала, испугавшись
Огней небес - не вашего рожденья.
В природе страждущей бывают часто
Броженья странные; нередко землю
Беременную спазмами терзают
В ее утробе замкнутые ветры,
(Которые, стремясь к освобожденью,
Прабабку нашу землю так трясут,
Что рушатся замшелые твердыни
И колокольни. При рожденье вашем
Земля-праматерь, корчами страдая,
Тряслась от мук.
Глендаур
Кузен, я лишь немногим
Перечить мне позволю. Разрешите
Мне повторить: когда рождался я,
Пылающие знаки бороздили
Чело небес, бежали козы с гор,
Скот диким ревом оглашал поля.
Такими знаменьями я отмечен;
И ход всей жизни ясно показал,
Что не причтен я к заурядным смертным.
В краях, омытых бурными морями,
В Уэльсе, в Англии, в горах шотландских
Кто назовет меня учеником?
Но укажите смертного, что смог бы
За мной идти крутой стезей искусства
Иль в мудрых опытах со мной сравниться!
Хотспер
Я полагаю, никто здесь не умеет говорить по-уэльски лучше вас. Пойду обедать.
Мортимер
Молчи: с ума его сведешь ты, Перси.
Глендаур
Я духов вызывать могу из бездны.
Хотспер
И я могу, и каждый это может,
Вопрос лишь, явятся ль они на зов.
Глендаур
Могу вас научить, кузен, как чертом
Повелевать.
Хотспер
А я тебя - как черта посрамить:
Лишь правду говори - и посрамится.
Коль власть имеешь, призови его,
И, поклянусь, его я прогоню.
Всю жизнь не лги - и посрамится дьявол.
Мортимер
Ну полно, бросим болтовню пустую.
Глендаур
Пытался трижды Генрих Болингброк
Со мною силой мериться, и трижды
Я с берегов Уая и Северна
Песчаных побережий гнал его,
Пришедшего без зова, в непогоду.
Хотспер
Босого - в непогоду? Черт возьми!
Как лихорадку он не подцепил?
Глендаур
Вот карта; все владенья мы разделим
Согласно тройственному соглашенью.
Мортимер
Архидиакон разделил страну
На совершенно равные три части:
От Трента и Северна на восток
И к югу Англия ко мне отходит;
На запад от Северна весь Уэльс
И область плодородная вот эта
Глендауру. А тебе, кузен любезный,
Все эти земли к северу от Трента.
В трех списках заготовлен договор;
Осталось лишь печатями скрепить
Мы это нынче сделаем, - и завтра
Ты, Перси, я и добрый лорд наш Бустер
Направим путь свой в Шрусбери, чтоб там,
Как мы уговорились, повстречаться
С твоим отцом и всем шотландским войском.
Глендаур, отец мой, не готов еще;
Но две недели можем обойтись
Без войск его.
(Глендауру.)
Меж тем вы соберете
Друзей, вассалов и дворян окрестных.
Глендаур
Я раньше к вам прибуду, господа,
И привезу с собою ваших дам.
Теперь же лучше вам тайком уехать,
Иначе океаны слез прольют
Супруги ваши, расставаясь с вами.
Хотспер
Мне кажется, что этот мой надел
От Бертона на север - меньше ваших:
Смотрите, как излучина реки
Отхватывает от моих владений
Громадный полумесяц, кус изрядный
Земли отменной. Запружу здесь Трент,
И он помчит серебряные воды
По новому, как луч, прямому руслу;
Лишившая меня равнин богатых
Излучина крутая пропадет.
Глендаур
Как пропадет? Ничуть! Как прежде будет.
Мортимер
Но посмотри,
Как Трент в своем теченье забирает
В другую сторону и клок изрядный
Выхватывает из моих земель,
Тебя вознаграждая за ущерб.
Вустер
Но, сделав здесь при небольших затратах
Запруду, к северу тот мыс прирежем,
И выровняет Трент свое теченье.
Хотспер
Так поступлю; затрат немного будет.
Глендаур
Не надо русло изменять.
Хотспер
Не надо?
Глендаур
Не быть тому!
Хотспер
А кто мне запретит?
Глендаур
Кто? Я!
Хотспер
Не понял вас! Скажите по-уэльски.
Глендаур
Не хуже вас язык английский знаю.
Я был воспитан при дворе английском
И в юности для арфы там сложил
Изрядное число прелестных песен,
Обогатив язык ваш и украсив.
За вами ж не было таких заслуг.
Хотспер
О да,
И этому я рад от всей души.
Котенком лучше стать мне и мяукать,
Чем быть кропателем баллад несносных.
Скорей готов я слушать, как скоблят
Подсвечник медный или как скрипит
Немазанное колесо; все это
Так не набьет оскомины, как сладость
Поэзии жеманной: мне она
Как дряблая рысца разбитой клячи.
Глендаур
Ну, пусть отводят Трент.
Хотспер
Мне безразлично. Преданному другу
И втрое больше дам земли. Но знайте:
Коль речь идет о сделке, я торгуюсь
Из-за девятой доли волоска.
Готов ли договор? Мы можем ехать.
Глендаур
Сияет месяц; можно ехать ночью.
Потороплю писцов и вместе с тем
К прощанью с вами подготовлю жен.
Боюсь, что дочь моя сойдет с ума,
Так влюблена безумно в Мортимера.
(Уходит.)
Мортимер
Как ты перечишь тестю! Постыдись.
Хотспер
Иначе не могу; меня он злит
Рассказами о муравье и мыши,
О предсказаньях мудреца Мерлина,
О злом драконе и бесхвостой рыбе,
Бескрылом грифе и больном орле.
О спящем льве и крадущейся кошке
И столько мелет всякой чепухи,
Что голова закружится. Послушай,
Вчера не меньше девяти часов
Перечислял мне имена чертей,
Ему подвластных. "Гм", "прекрасно", "дальше"
Я бормотал не слушая. Клянусь.
Несносен он, как загнанная кляча
Или сварливая жена; он хуже
Лачуги дымной. Предпочту я жить
На мельнице, жевать чеснок и сыр,
Чем дорогие лакомства вкушать
В роскошном замке, слушая Глендаура.
Мортимер
Но, право, он достойный человек,
Весьма начитанный и посвященный
В науки тайные; он храбр, как лев,
Отменно обходителен и щедр,
Как рудники индийские. Сказать ли?
Характер твой он ценит высоко
И нрав обуздывает свой горячий,
Когда ему перечишь; право, так.
Ручаюсь, нет на свете человека,
Который, раздразнив его, как ты,
Не поплатился бы жестоко. Друг мой,
Не надо этим злоупотреблять.
Вустер
Да, вы, милорд, достойны порицанья.
Все эти дни вы только и старались,
Что вывести Глендаура из терпенья.
Исправить надо этот недостаток,
Хоть он порой доказывает храбрость,
Породу, пыл (и этим красит вас),
Но чаще он изобличает грубость,
Несдержанность, отсутствие манер,
Презренье к людям, самомненье, гордость.
Малейшее из этих скверных качеств
Отталкивает всех от дворянина
И прочие достоинства его
Зачеркивает, прелести лишая.
Хотспер
Урок хорош! Поучимся манерам!
Вот наши жены. Распростимся с ними.
Входит Глендаур с леди Мортимер и леди Перси.
Мортимер
Досадно до смерти, что по-английски
Не говорит жена, я ж - по-уэльски.
Глендаур
Дочь, разлучаясь с вами, горько плачет:
Солдатом хочет быть и рвется в бой.
Мортимер
Скажите ей, что скоро привезете
Ее и тетю Перси в лагерь к нам.
Глендаур говорит что-то леди Мортимер по-уэльски; она отвечает ему
на том же языке.
Глендаур
Она прямо в отчаянии; эту капризную, своенравную негодницу никак не образумишь!
Леди Мортимер что-то говорит Мортимеру по-уэльски.
Мортимер
Любимая, мне твой понятен взгляд;
Уэльскую чарующую речь,
Что льется из очей твоих припухших,
Я постигаю; если б не стыдился,
Ответил бы на этом же наречье.
Леди Мортимер снова что-то говорит по-уэльски.
Понятны нам обоим поцелуи
И это самый нежный разговор.
Но все ж не знать мне отдыха, мой друг,
Пока язык твой мне родным не станет.
В твоих устах уэльский говор сладок.
Как песнь любви, что в лиственной беседке
Царица фей поет под звуки лютни.
Глендаур
Коль вы расстанетесь, сойдет с ума.
Леди Мортимер снова говорит Мортимеру что-то по-уэльски.
Мортимер
О, в этом я невежда совершенный.
Глендаур
Дочь просит вас
Прилечь на этом мягком тростнике,
К ней на колени голову склонив,
Она ж вам песнь любимую споет,
И бог отрадных снов смежит ресницы,
Вам кровь чаруя сладостной дремотой,
Что гранью служит между сном и явью,
Как служит гранью между днем и ночью
Тот ранний час, когда в свой путь лучистый
Еще не отправлялись кони солнца.
Мортимер
От всей души я рад лежать и слушать;
Тем временем напишут договор.
Глендаур
Ложитесь;
А музыканты, что играть нам станут,
За сотни миль от нас в пространстве реют;
Но будут мигом здесь. Внимайте им.
Хотспер
Иди сюда, Кет, ты само совершенство, когда лежишь. Иди сюда, живо, живо; дай, я положу голову к тебе на колени.
Леди Перси
Пошел ты, дикий гусь!
Слышится музыка.
Хотспер
Я вижу, знает черт язык уэльский:
Не мудрено, что так причудлив бес.
Клянусь душой, он музыкант прекрасный.
Леди Перси
В таком случае ты должен быть чрезвычайно музыкален, потому что у тебя вечно какие-то причуды. Лежи смирно, разбойник, и слушай - сейчас леди будет петь по-уэльски.
Хотспер
Я предпочел бы слушать, как моя сука Леди воет по-ирландски.
Леди Перси
Стукнуть тебя по голове?
Хотспер
Нет.
Леди Перси
Тогда молчи.
Хотспер
Ну нет! Это женский недостаток.
Леди Перси
Так помоги тебе бог!
Хотспер
Пробраться в постель к уэльской даме?
Леди Перси
Что такое?
Хотспер
Тише. Она поет.
Леди Мортимер поет уэльскую песню.
Слушай, Кет, ты тоже должна спеть мне.
Леди Перси
Ей-богу, ни за что не стану.
Хотспер
"Ей-богу, ни за что не стану"! Душа моя, ты божишься, как какая-нибудь жена кондитера: "ей-богу, это не я", или "пропади я пропадом!", или "боже сохрани", или "ясно, как божий день".
К кисейным клятвам прибегаешь ты,
Как будто в Финсбери всю жизнь гуляла.
Клянись всегда, как подобает леди,
Изысканною клятвой, а "ей-богу"
И пряничные клятвы предоставь
Мешанкам, разодетым в пух и прах.
Ну спой же, Кет.
Леди Перси
Не стану.
Хотспер
Я вижу, ты боишься, что тебя примут за портного или за дрессировщика снегирей. Через два часа, когда договор будет подписан, я уеду. Если хочешь, приходи ко мне. (Уходит.)
Глендаур
Идемте, сын мой. Вы не рветесь в бой,
Не то что Гарри Перси огневой.
Готов наш договор; его мы скрепим
И на коней!
Мортимер
Я всей душою рад.
Уходят.
СЦЕНА 2
Лондон. Зал во дворце.
Входят король Генрих, принц Генрих и лорды.
Король Генрих
Оставьте, лорды, нас. Должны мы с принцем
Поговорить вдвоем. Но будьте недалеко
Вы можете понадобиться скоро.
Лорды уходят.
Не знаю, тем прогневал я творца.
Что он в своем решенье непостижном
Избрал орудьем кары и возмездья
Мою же кровь. Поступками своими
Меня предполагать ты заставляешь,
Что небесами призван ты служить
Бичом, отмщеньем за мои грехи.
Иначе непонятно, почему
Столь низкие, распутные влеченья.
Столь грубый, грязный, мерзкий образ жизни,
Столь пошлые забавы и друзья,
С которыми ты сблизился и сросся,
Сопутствуют высокому рожденью
И царственному сердцу не претят.
Принц Генрих
Раз вам угодно, государь, хотел бы
Во всех своих поступках оправдаться
И, без сомнения, могу сейчас же
Я опровергнуть многое, в чем люди
Меня винят. Но все ж, отбросив басни,
Что льстец с улыбкой шепчет королю
И собиратель новостей приносит,
Молю о снисхождении к проступкам
Беспутной, бурной юности моей
И подлинным раскаяньем своим
Прошенье ваше заслужить надеюсь.
Король Генрих
Бог да простит тебя! Но все же, Гарри,
Дивлюсь я склонностям твоим, далеким
От гордого полета наших предков.
Ты из-за грубости утратил место
В Совете нашем, где сменил тебя
Твой младший брат; ты потерял любовь
Придворных всех и принцев нашей крови.
Надежды, что так щедро подавал ты,
Погибли все, и каждый, как пророк,
Час твоего паденья предрекает.
Когда б я всех присутствием своим
Дарил так щедро, так всем примелькался,
Так истрепал свой образ средь гуляк,
Общественное мненье, что открыло
Мне путь к престолу, сохраняло б верность
Монарху прежнему, забыв меня
В изгнании моем как человека,
Лишенного достоинств и заслуг.
Но редко я показывался людям,
И, как комете яркой, мне дивились.
Отцы шептали детям: "Это он",
Другие ж: "Где? Который Болингброк?"
Похитил я приветливость у неба,
Облекся я смирением таким,
Что стали все сердца ко мне стремиться.
Меня встречали дружным криком даже
В присутствии законного монарха.
Так я достиг, что образ мой всегда
Был свеж и нов. Присутствием споим
Я вызывал восторг, как риза папы;
И тем пышнее, праздничней казалось
Всем появление мое, чем реже
Происходило. А король беспечный
Порхал везде и всюду, окруженный
Гуляками, пустыми шутниками,
Что, словно хворост, - вспыхнут и сгорят;
Роняя сан высокий средь глупцов,
Терпел глумленье над своим величьем
И, рангу вопреки, давал смеяться
Мальчишкам-зубоскалам, был мишенью
Для шуток безбородых остряков
И, завсегдатай многолюдных улиц,
Заискивал пред мнением толпы.
Народ, питая взор им ежедневно,
Объелся, словно медом, королем;
Всем сладость опротивела, которой,
Чуть меру превзойдешь, - и будет много.
И вскоре он, являясь пред народом,
Кукушку стал напоминать, чей крик
В июне неприметен; все смотрели
На короля ленивым, вялым взглядом.
Не возбуждал восторгов он, какие
Величье вызывает, словно солнце,
Что редко светит восхищенным взорам.
Сквозь сон, дремотно, веки опустив,
Ему в лицо смотрели с хмурым видом,
С каким глядят порою на врагов.
Всяк был им сыт, до тошноты пресыщен.
На тот же самый путь вступил ты, Гарри!
Ты царственных лишился преимуществ,
С подонками общаясь; всем глазам
Твой вид обыденный наскучил, кроме
Моих, тебя всегда готовых видеть
И, вопреки желанью, ослепленных
Вновь неразумной нежностью к тебе.
Принц Генрих
Мой добрый государь, я постараюсь
Себе быть верным впредь.
Король Генрих
Покойный Ричард
Казался всем таким, как ныне ты,
Когда я высадился в Ревенсперге;
Я ж был таков, как ныне Гарри Перси.
Клянусь душой и скипетром своим,
Престола он достойнее, чем ты
Наследник призрачный! Без всяких прав,
Без тени права он поля страны
Загромоздил оружьем; не отступит
Перед оскаленною пастью льва
И, хоть не старше он тебя годами,
Епископов почтенных, старых лордов
Ведет на бой, в кровавую борьбу.
Какую честь бессмертную стяжал он
В борьбе со славным Дугласом, чья доблесть,
Чьи пылкие набеги, блеск побед
Хвалу ему снискали средь бойцов
И званье первого из полководцев
Во всех концах земли, где чтут Христа!
Три раза этот Хотспер, Марс в пеленках,
Дитя-боец, все планы сокрушал
Шотландца славного, взял в плен его,
Освободил и приобрел в нем друга,
Чтоб, рот заткнув старинному раздору,
Мир потрясти и пошатнуть наш трон.
Что скажешь ты? Нортемберленд и Перси,
Архиепископ, Дуглас, Мортимер,
Скрепив союз, восстали против нас.
Но что я говорю тебе об этом?
Зачем толкую о врагах тебе
Ближайшему, заклятому врагу?
Ведь допустить легко, что рабский страх,
Дурные страсти иль досады приступ
Тебя заставят, как наймита Перси,
Со мной сражаться, ползать перед ним
И угождать его порывам гневным,
Доказывая, как ты развращен.
Принц Генрих
Не говорите так; не быть тому!
Прости, создатель, тем, кто от меня
Так благосклонность вашу отвратил!
Все искуплю я головою Перси,
И на исходе доблестного дня
Я вновь дерзну назваться вашим сыном.
Тогда в одежду крови облекусь,
Черты покрою маскою кровавой,
Чтоб вместе с нею смыть и мой позор.
И в этот день, когда б ни воссиял он,
Тот сын любимый доблести и славы,
Тот храбрый Хотспер, всехвальный рыцарь
И ваш безвестный Гарри вступят в бой.
Пускай хвалы, что шлем его венчают,
Умножатся, а голову мою
Двойной позор покроет, - час придет,
Когда юнца заставлю променять
Блеск яркой славы на мое бесчестье.
Ведь Перси - мой приказчик, государь,
Что для меня деянья славы копит.
Я от него потребую такой
Отчет суровый, что вернет он мне
Всю славу, до малейшей похвалы,
Иль вырву счет я у него из сердца!
Клянусь вам в этом именем господним,
И, если бог даст подвиг мне свершить,
Молю вас, уврачуйте, государь,
Мне язвы застарелые беспутства.
А если нет, смерть все долги сотрет;
И я скорей сто тысяч раз умру,
Чем свой обет хоть на волос нарушу.
Король Генрих
Вот смертный приговор для сотни тысяч
Мятежников. Получить пост высокий
И полномочия.
Входит Блент.
Что скажешь нам,
Мой добрый Блент? Ты, видно, торопился?
Блент
Да, сообщить пришел о спешном деле.
Лорд Мортимер, шотландец, известил,
Что Дуглас и союзники его
Десятого числа соединились
Под Шрусбери; коль дружба их прочна,
То никогда еще не угрожала
Столь тяжкая опасность государству.
|
The script ran 0.005 seconds.