Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Отелло [1604]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, Драма, О любви, Пьеса, Трагедия

Аннотация. Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой....

Аннотация. «Отелло» (1606) - знаменитая трагедия Вильяма Шекспира (1564-1616), по праву считающаяся одним из высочайших его достижений в жанре драматургии. Предназначается для самой широкой читательской аудитории.

Аннотация. Отталкиваясь от уже существующего сюжета, Шекспир преображает его так, что достаточно заурядная авантюрно-криминальная история приобретает черты высокой трагедии духа. Известно классическое высказывание А.С.Пушкина: «Отелло от природы не ревнив - напротив: он доверчив». Вместо истории преступления Шекспир написал историю человека, отличающего от остальных не только цветом кожи, но и своими душевными свойствами: честностью, прямотой и детской доверчивостью.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 

Я это протрубила на весь мир. Я отдаю себя его призванью И храбрости и славе. Для меня Краса Отелло — в подвигах Отелло. Мой жребий посвящен его судьбе, И мне нельзя в разгар его похода Остаться мирной мошкою в тылу. Опасности милей мне, чем разлука. Позвольте мне сопровождать его. Отелло Сенаторы, прошу вас, согласитесь. Тут не своекорыстье, видит бог! Я не руковожусь влеченьем сердца, Которое сумел бы заглушить. Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу. Не думайте, что в обществе ее Я отнесусь небрежнее к задаче. Нет, если легкокрылый Купидон Глаза настолько мне залепит страстью, Что проморгаю я военный долг, Пусть сделают домашние хозяйки Из шлема моего печной горшок И тем меня навеки опозорят. Дож Решайте, как хотите меж собой, Остаться ей иль ехать, но событья Торопят нас. Первый сенатор Вам надо выезжать Сегодня ночью. Отелло Очень рад. Дож Сойдемся Здесь снова к девяти часам утра. Оставьте нам кого-нибудь, Отелло, Кто наш приказ вам следом отвезет. Отелло Тогда вот мой поручик, ваша светлость. Он преданный и верный человек. Я думаю послать с ним Дездемону. Он сможет все, что надо захватить. Дож Прекрасно! Господа, спокойной ночи. — Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять В себе сосредоточил столько света, Что чище белых, должен вам сказать. Первый сенатор Отелло, берегите Дездемону. Брабанцио Смотри построже, мавр, за ней вперед: Отца ввела в обман, тебе солжет. Дож, сенаторы и служители уходят. Отелло Я в ней уверен, как в самом себе. Но к делу. Попеченью твоему Я поручаю, Яго, Дездемону. Вели своей жене ходить за ней. Как только будет первая возможность, Счастливо отплывайте тоже вслед. В моем распоряженье меньше часу. А дел, а мыслей — и не перечесть! Пойдем, побудем вместе на прощанье. Отелло и Дездемона уходят. Родриго Яго! Яго Что скажешь, благородная душа? Родриго Как ты думаешь, что я сейчас сделаю? Яго Пойдешь и ляжешь спать. Родриго Утоплюсь сию минуту. Яго Попробуй только это сделать, и я навсегда раздружусь с тобою. Родриго Глупо жить, когда жизнь стала пыткой. Как не искать смерти, своей единственной избавительницы? Яго Жалкий дурак! Я двадцать восемь лет живу на свете и, с тех пор как научился отличать выгоду от убытка, не видал людей, которые умели бы позаботиться о себе. Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-нибудь юбки, я поменяюсь своей бессмертной сущностью с павианом. Родриго Что же мне делать? Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить этого я не в состоянии. Яго Не в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем или другим зависит от нас. Каждый из нас — сад, а садовник в нем — воля. Расти ли в нас крапиве, салату, иссопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись — всему этому мы сами господа. Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепости. Твоя любовь — один из садовых видов, которые, хочешь — можно возделывать, хочешь — нет. Родриго Будто бы! Яго А то как же? Чистейшее попущение крови с молчаливого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Лучше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никогда мы не были так близки к цели. Набей потуже кошелек и отправляйся с нами. Измени внешность фальшивой бородой. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра. Набей потуже кошелек. Не может быть, чтобы мавр долго любил ее. Бурное начало будет иметь бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти мавры переменчивы. То, что теперь ему кажется сладким, как стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и изменится. Когда она будет сыта им по горло, она опомнится. Ей потребуется другой. Набей потуже кошелек. Если обязательно надо губить себя, придумай что-нибудь поумнее, чем воду. Набей потуже кошелек. С одной стороны бывалая, хитрая венецианка, с другой — неотесанный кочевник. И я поверю в прочность их чувств! Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться совершенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того, как ты получишь удовольствие, чем потонуть, ничего в жизни не видев. Родриго Ты не обманешь, если я положусь на тебя? Яго Не беспокойся. Набей кошелек монетами. Я часто говорил тебе и повторяю: я ненавижу мавра. У меня с ним свои счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть воедино. Наставь ему рога. Для тебя это удовольствие, а для меня еще большее торжество. Ступай. Набей кошелек монетами. Завтра поговорим подробнее. Прощай. Родриго Где встретимся мы утром? Яго У меня. Родриго Приду пораньше. Яго Ладно. Ну, Родриго? Родриго Что именно? Яго Топиться чтоб ни-ни! Родриго Я передумал. Заложу именье. (Уходит.) Яго Мне этот дурак служит кошельком И даровой забавою. Иначе Я б времени не тратил на него. Я ненавижу мавра. Сообщают, Что будто б лазил он к моей жене. Едва ли это так, но предположим. Раз подозренье есть, то, значит, так. Он ставит высоко меня. Тем лучше: Удобней действовать. Какая мысль! Ведь Кассио для этого находка! Во-первых, с места я его сшибу, А во-вторых… Ура! Ура! Придумал! Начну Отелло на ухо шептать, Что Кассио хорош с его женою, Достаточно взглянуть: манеры, стан, — Готовый, прирожденый соблазнитель. Мавр простодушен и открыт душой, Он примет все за чистую монету. Водить такого за нос — сущий вздор. Так по рукам! Кромешный ад и ночь Должны мне в этом замысле помочь. (Уходит.) АКТ II СЦЕНА 1 Приморский город на Кипре. Крепостная площадка. Входят Монтано и два горожанина. Монтано Не видно ли чего в морской дали? Первый горожанин Нет. Ровно ничего. Сплошные волны. Ни паруса. Пустынный горизонт. Монтано Такого ветра просто не запомню. У нас на укрепленьях треск стоит. Воображаю, в море что творится! Какие брусья могут устоять, Когда валы величиною с гору! Небось крушений!.. Второй горожанин Этот шторм вполне Мог разнести турецкую эскадру. Попробуйте-ка встать на берегу. Он в пене весь и бешенство прибоя Заносит брызги на небо, гася Медведицу с Полярною звездою. Я равной бури в жизни не видал. Входит третий горожанин. Третий горожанин Какие новости! Конец войне. Расчеты турок лопнули. Галеры Разбиты в щепки. В гавани корабль, С которого видали их обломки И место гибели. Монтано Не может быть! Третий горожанин Я только что слыхал. Корабль причалил Сию минуту. На берег сошел Микеле Кассьо, лейтенант Отелло, Который сам пока еще в пути И губернатором на Кипр назначен. Монтано Достойный губернатор. Очень рад. Третий горожанин Приезжий этот, Кассио, в тревоге. То господа за шквал благодарит, Сгубивший турок, то мольбы возносит, Чтоб мавр остался цел и невредим. Он по пути пропал из поля зренья. Монтано Дай господи. Я у него служил. Он властвовать умеет, как военный. Пойдемте в порт, посмотрим на корабль И подождем на пристани Отелло, Когда он сам покажется вдали. Третий горожанин Он может быть с минуты на минуту. Входит Кассио. Кассио Как любят здесь Отелло! Господа, Спасибо за него. Да будет небо Ему защитой. Он пропал вдали В разгаре бури, в грозную минуту. Монтано Каков его корабль? Кассио Вновь оснащен И — крепкой стройки. С ним бывалый штурман. Как я ни беспокоюсь, — убежден: Все обойдется. Голоса за сценой Парус, парус, парус! Входит четвертый горожанин. Кассио Что там кричат? Четвертый горожанин Все на берег бегут, И крик стоит, что парус увидали. Кассио Мне думается, это он и есть. Пушечный выстрел. Второй горожанин Вы угадали. Судя по салюту, Корабль, по крайней мере, свой. Кассио Нельзя ль Пойти узнать, кто это, поточнее? Второй горожанин Охотно. (Уходит.) Монтано Он, как прежде, холостяк Или женат? Кассио Женат, да как удачно! На писаной красавице. Мечта, Венец творенья, ангел, совершенство, Не передать ни кистью, ни пером. Возвращается второй горожанин. Ну, вы узнали, кто это? Второй горожанин Какой-то Яго, Поручик генерала, я слыхал. Кассио Подумайте, как скоро! Быть не может! Неужто он? Вот это быстрота! Похоже, пред красою Дездемоны Смирились волны, камни под водой И ураган и дали ей дорогу. Монтано Кому? Кассио Тому, о ком шла раньше речь. Начальнице начальства, генеральше. При ней поручик Яго. Я их ждал Через неделю после нас, не раньше. Теперь черед за мавром. Напряги Дыханьем паруса его, Юпитер, Чтоб, высадившись в бухте с корабля, Он заключил в объятья Дездемону, Вдохнул огонь и бодрость в гарнизон И Кипр наполнил радостью. Смотрите! Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и свита. Богатство корабля на берегу! Опустимся пред нею на колени. Будь доброй гостьей Кипра, госпожа! Благослови господь тебя! С приездом! Дездемона Благодарю вас, Кассио. Что мне Вы скажете о муже? Кассио Он в дороге. Вот все, что знаю я. Но он здоров И скоро сам прибудет. Дездемона Я тревожусь. Но где, скажите, вы расстались с ним? Кассио В открытом море, средь великой схватки Небес и волн. — Но слышите — кричат. Корабль, наверно, виден. Голоса за сценой Парус, парус! Пушечный выстрел. Второй горожанин Опять салют. Наверное, друзья. Кассио Пошлите разузнать. Второй горожанин уходит. Привет, поручик. Привет, сударыня. (Целует Эмилию.)6 Я захожу Далеко в знаках вежливости, Яго, Но это — лишь воспитанности дань. Яго Порадуйтесь, что вас губами лижет, — Меня отделывает языком. Дездемона Эмилия совсем не так болтлива. Яго Мне лучше знать. Я это изучил, Когда ночами спать хочу смертельно. При вас она, естественно, тиха И к черту посылает только в мыслях. Эмилия Не заслужила я таких речей. Яго А разве нет? Все вы в гостях — картинки, Трещотки — дома, кошки — у плиты. Сварливые невинности с когтями, Чертовки в мученическом венце. Дездемона Типун вам на язык! Неправда это! Яго Нет, это правда. Я не клеветник. С постели вы встаете для безделья, А делом занимаетесь в постели. Эмилия Я оды от него не жду. Яго Не жди. Дездемона Что мне бы в похвалу вы сочинили? Яго Не спрашивайте лучше. Не могу: Я не хвалить привык, а придираться. Дездемона Нет, все-таки. — Пошел ли кто-нибудь Узнать на пристань? Яго Да, пошли как будто. Дездемона Какая грусть! Стараюсь обмануть Себя притворным этим оживленьем. — Так что б вы мне сказали в похвалу? Яго Сейчас. Но мой экспромт пока ни с места. Прирос к мозгам, как птичий клей к сукну. Его я вместе с мясом отрываю. Но вот он, плод моих родильных мук: Красавица с умом тужить не будет: Смекалка сыщет, красота добудет! Дездемона Ну хорошо. А что сказать о той, Которая дурна, но и не дура? Яго Та, что красой не блещет, но с догадкой, Приманку сделает из недостатка. Дездемона Час от часу не легче! Эмилия Что ж ты скажешь Про ту, что хороша, но не умна? Яго Таких красавиц глупых в мире нет, Чтоб не уметь детей рожать на свет. Дездемона Плоские кабацкие шутки для увеселения старых дурней. Могу себе представить, как вы отпотчуете несчастную, которая нехороша собой и глупа! Яго Куда краса, туда же и уродство. Что женский разум, то и сумасбродство. Дездемона Как глупо, как глупо! О худшей вы сказали лучше всего. Но шутки в сторону. Как бы вы определили действительно идеальную женщину, достоинства которой признало бы само недружелюбие? Яго Та, что без самохвальства хороша, Учтива, краснобайством не греша, Со средствами, но денег не мотает, Все б взять могла, но нужным не считает, Самолюбива, но смиряет гнев, Собой в любое время овладев, Та, что притом совсем не так невинна, Чтобы с трескою спутать лососину, К которой не проникли в тайники Напрасные искатели руки, Достойна, если только есть такая… Дездемона Чего, чего? Яго Рожать глупцов, в заботах погрязая. Дездемона О, как бездарно и глупо! Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Ну, скажите, Кассио, что с него возьмешь, кроме сальностей и нахальства? Кассио Он режет начистоту. Это человек военный, а не ученый. Яго (в сторону) Он берет ее за руку. Так, так. Шепчитесь, пожалуйста. В эту маленькую паутину я поймаю такую муху, как Кассио. Ах ты, боже мой, как мы воспитаны! Улыбайся, сделай одолжение. Он целует кончики своих пальцев от удовольствия. Целуй, целуй. Как-то ты еще оближешься, когда это лишит тебя лейтенантства! Скажите пожалуйста, опять зачмокал! Твое несчастие, что это пальцы, а не клистирные наконечники. Труба за сценой. (Громко.) Это мавр, я знаю его сигнал. Кассио Да, это он. Дездемона Пойдемте к нему навстречу. Кассио Вот он и сам. Входит Отелло со свитой. Отелло Моя воительница! Дездемона Мой Отелло! Отелло Я верить не могу своим глазам. Ты здесь? Как ты меня опередила? Всегда за бурями такой бы штиль, Кто б не мечтал тогда о непогоде! О, если б мог сейчас я умереть! Счастливее я никогда не буду. Дездемона О нет! Избави бог! Наоборот: Жизнь будет нас дарить все большим счастьем. Отелло Аминь! Да будет по твоим словам. Я счастлив так, что говорить не в силах. Обнимаются. И сердце бьется чаще, чем твое, — Единственное наше разногласье. Яго (в сторону) Какой концерт! Но я спущу колки, И вы пониже нотой запоете. Отелло Пройдемте в замок. Новости, друзья: Поход окончен. Турки потонули. Ну, как на Кипре? Я ведь тут бывал. Что старые знакомцы, Дездемона? Тебя носить тут будут на руках, Я заслужил расположенье здешних. Но я трещу без умолку и пьян От радости. Да, не забыть бы, Яго: Пойди за сундуками на корабль И приведи с собою капитана. Чудесный, между прочим, человек! — Так мы с тобой на Кипре, Дездемона. Отелло, Дездемона и свита уходят. Яго (одному из слуг) Ступай и жди меня в гавани. (Родриго.) Поди сюда. Если ты не баба — а любовь делает храбрыми даже трусов, — слушай. Ночью лейтенант командует караулом. Но раньше вот что: Дездемона без ума от Кассио. Родриго От Кассио? Что за вздор? Яго Без возражений! Слушай. Заметь, с какой силой она полюбила мавра. А, спрашивается, за что? За одно бахвальство и небылицы. Что же ты думаешь, она век сыта будет болтовней? Глаз нуждается в пище. Какая радость смотреть на дьявола? Когда кровь устанет от нежностей, сызнова воспалить ее могут только привлекательная внешность, общность возраста, сходное воспитание. Ничего этого нет у мавра. Ее запросы будут оставаться неудовлетворенными. Рано или поздно она это почувствует. Мавр набьет ей оскомину. Сама природа толкнет ее к другому. Тогда, если это неизбежно, кто подходит к этой роли больше, чем Кассио? Животное, каких свет не создавал, от которого так и разит беспутством. Не пропустит случая, чтобы не попользоваться, а нет случая, мигнет глазом — и будет случай. Красив, молод, и у него есть все, по чем может томиться мечтательная зеленая неиспорченность. Отъявленное и совершенно законченное животное. И женщина уже выбрала его. Родриго Только не эта. Не поверю. Она слишком целомудренна. Яго Слишком целомудренна, божий человек! Вино, которое она пьет, из гроздьев, как твое. Слишком целомудренна! Как же она тогда полюбила мавра? Разве ты не видел, целомудренная размазня, как она играла его рукою? Родриго Ну так что же? Это одна любезность. Яго Распутство, вот это что. С пальца начинается, а бог знает чем кончается. Их губы так сблизились, что смешалось дыхание. Грязные помыслы, вот это что, Родриго. Когда уже пошла такая музыка, значит, недалеко до главного. Слушайте, сударь. Я привез вас из Венеции. Под видом солдата станьте ночью на часах в замке. Я это устрою. Кассио вас не знает.7 Выведите его чем-нибудь из себя. Громким разговором, развязностью. Я буду поблизости. Родриго Хорошо. Яго Он вспыльчив и от слов легко переходит к действиям. Вызовите его на них. Если он даст вам тумака, я изображу это всенародным оскорбленьем. Жители потребуют его смещения. Помните, он наш главный соперник. Родриго Я все сделаю, была бы надобность. Яго А она есть, что тебе говорят! Итак, приходи немного погодя в крепость. Прощай. Мне надо на берег за вещами Отелло. Родриго До свиданья. (Уходит.) Яго Я сам уверовал, что Дездемона И Кассио друг в друга влюблены. Хоть я порядком ненавижу мавра, Он благородный, честный человек И будет Дездемоне верным мужем, В чем у меня ничуть сомненья нет. Но, кажется, и я увлекся ею. Что ж тут такого? Я готов на все, Чтоб насолить Отелло. Допущенье, Что дьявол обнимал мою жену, Мне внутренности ядом разъедает. Пусть за жену отдаст он долг женой, А то я все равно заставлю мавра Так ревновать, что он сойдет с ума. Родриго я спущу, как пса со своры, На Кассио, а Кассио — предлог, Чтоб вызвать недоверчивость Отелло. Всем будет на орехи: лейтенант В долгу передо мной, наверно, тоже: По женской части оба хороши. Еще мне мавр за то спасибо скажет, Что я сгублю его семейный мир И на смех выставлю пред целым светом. Но поначалу все мы молодцы. Хвалиться рано. Надо свесть концы. (Уходит.) СЦЕНА 2 Улица. Входит глашатай с приказом. За ним следует толпа. Глашатай Благородный и доблестный генерал Отелло объявляет. По последним сведениям, турецкий флот потерпел крушение. Пусть по этому случаю население пляшет, жжет потешные огни и забавляется, как хочет. Помимо благоприятной новости, празднуется также бракосочетание генерала. Доступ в залы дворца открыт с пяти часов вечера до одиннадцати. Да снизойдет благословение господне на остров Кипр и на благородного нашего генерала Отелло. (Уходит.) СЦЕНА 3 Зал в замке. Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита. Отелло За стражей, Кассьо, нужен строгий глаз. Смотрите, чтоб они не загуляли. Кассио За часовыми Яго доглядит, Но я и сам проверю караулы. Отелло Да, Яго верен долгу, как никто. Ну, доброй ночи. Утром потолкуем. (Дездемоне.) Пойдем, любовь. Окончены труды. Торг заключен, пожнем его плоды. Спокойной ночи. Отелло, Дездемона и свита уходят. Входит Яго. Кассио Очень кстати, Яго! Пойдемте в караул. Яго Рано, лейтенант. Еще нет десяти. Генерал поторопился из любви к Дездемоне. Ничего не скажешь. Это его первая брачная ночь. А на нее загляделся бы и сам Юпитер. Кассио Необыкновенная женщина! Яго И, верно, полная огня. Кассио Да, несомненно. Чистое, обворожительное создание. Яго А взгляд! Так и манит объясниться. Кассио Располагающий взгляд! И, однако, совершенно скромный. Яго А голос? Не любовный ли сигнал? Кассио Да, она совершенство. Яго Да будет благодатен их союз. Слушайте, лейтенант. Я припас вина. Там кое-кто из здешней знати предлагает выпить за черного Отелло. Кассио Только не сегодня, дружочек Яго. Мне вредно пить, у меня слабая голова. Жаль, что люди не придумали другого способа общенья. Яго Это друзья. Только бокал. Я выпью за вас. Кассио Я уже выпил один. И притом разбавленного. А видите, что оно делает со мной. Говорю вам, в этом отношении я неподходящий человек, и не имею права шутить этим. Яго А ну вас, ей-богу! Это ночь веселья. Люди требуют. Кассио А где они? Яго За дверью. Позовите их. Кассио Хорошо. Но я это делаю через силу. (Уходит.) Яго Мне б только влить в него еще бокал — И он пойдет, как дамская собачка, На всех кидаться, тявкать и ворчать. А тут Родриго пропивает память В честь Дездемоны и уже готов. Я вместе с ним поставил на дежурство Трех здешних, три бедовых головы, Воинственных, как все у них на Кипре. Не может быть, чтоб Кассио стерпел И не сцепился с этим стадом пьяниц. Не знаю, как все будет наяву, — Подул попутный ветер, я плыву. Возвращается Кассио с Монтано, гости и слуги с вином. Кассио А мне опять навязали чарочку. Монтано Пустяки. Не больше пинты, слово солдата. Яго Вина, вина! (Поет.) Бокалами, полными до ободка, В бокалы ударим, ребята. Солдат не младенец, а жизнь коротка. За ваше здоровье, солдаты! Вина, люди, вина! Кассио Чудная песня! Яго Я ее выучил в Англии. Пить там первые мастера. Датчане, немцы, голландцы — все это ерунда против них. Кассио Разве они такие пьяницы? Яго Англичане? Да они питьем заморят датчанина и шутя перепьют немца. Они еще раскачиваются, а голландца уже рвет. Кассио За здоровье нашего генерала! Монтано Присоединяюсь, лейтенант. Я от вас не отстану. Яго О чудная Англия! (Поет.) Король Стефан был бережлив — Шил из простого матерьяла. За брюки крону заплатив, Ругал портного обиралой. Он был великим королем, А ты не бог весть что за птица. Так будь доволен миткалем, Не в бархат же тебе рядиться. Вина, вина! Кассио Эта песня еще лучше прежней. Яго Хотите, я повторю? Кассио Нет, пожалуйста. Такое поведение несовместимо с нашим званием. Но, как говорится, все под богом ходим. Есть души, которые спасутся. И есть души, которые не спасутся. Верно я говорю? Яго Правильно, лейтенант. Кассио Например, я спасусь, не в обиду будь сказано генералу и всем вышестоящим. Яго И я тоже. Кассио Нет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощник генерала должен спастись раньше поручика. Однако довольно. Вернемся к нашим обязанностям. (Роняет платок. При попытке поднять его падает на колени.) Господи, прости нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян? Ошибаетесь. Вот мой поручик. Значит, это моя правая рука. А вот это моя левая рука. Нет, господа, я не пьян. Я тверд в речах и на ногах. Все Разумеется! Кассио Ага, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не имеете права говорить, что я пьян. (Уходит.) Монтано Пойдемте на площадку, господа. Расставим часовых. Яго Минуту, сударь. Видали вы? Вот этим молодцом, Который вышел, Цезарь бы гордился, Когда б его дурная сторона Не перевешивала так хорошей. Но что скрывать, несчастный малый пьет. Со стороны Отелло безрассудно Вверять ему за городом надзор. Монтано А что, с ним это часто? Яго Каждый вечер. Бедняга проваляется без сна Сплошные сутки, если не напьется. Монтано Отелло это надо сообщить. Он, может быть, не знает или видит В помощнике лишь доброе. Входит Родриго. Яго (вполголоса Родриго) Назад! Ходите по пятам за лейтенантом. Родриго уходит. Монтано Напрасно он доверил этот пост Несчастному с таким большим пороком. Предупредите мавра. Яго Нет, не я. Пусть кто-нибудь другой. Он мой приятель. Я все отдам, чтоб Кассио спасти. Но что там? Крики за сценой Помогите! Помогите!

The script ran 0.007 seconds.