Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Гамлет [1601]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Высокая
Метки: dramaturgy, Классика, Поэзия, Пьеса, Трагедия

Аннотация. Новый перевод на русский язык трагедии Шекспира "Гамлет" основан на многолетних филологических изысканиях, связанных с оригиналом и переводами трагедии на основные европейские языки. Переводчик стремится преодолеть ставшую уже штампом восприятия оппозицию точности и художественности, а также отказывается от принципа единственности, предлагая в комментариях варианты прочтения шекспировского текста.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 

                     Грустил бы долее. Супруга дяди,                      Супруга брата моего отца!                      Но он похож на Гамлета-монарха,                      Как я на Геркулеса. Через месяц!                      Еще следы ее притворных слез                      В очах заплаканных так ясно видны -                      Она жена... О гнусная поспешность!                      Так быстро пасть в кровосмешенья ложе!                      Тут нет добра и быть его не может.                      Скорби, душа: уста должны молчать!                     Входят Горацио, Бернардо и Марцелло                                   Горацио                      Мое почтенье, благородный принц.                                    Гамлет                      А, очень рад, что вижу вас здоровым,                      Горацио! Иль ошибаюсь я?                                   Горацио                      Он самый, принц; всегда слуга ваш бедный.                                    Гамлет                      Мой добрый друг, перемени названье.                      Зачем из Виттенберга ты приехал,                      Горацио? Марцелло - ты ли?                                   Марцелло                                                 Принц!                      Я очень рад вас видеть. Добрый день!                                 (К Горацио.)                      Нет, не шутя, зачем же ты оставил                      Свой Виттенберг?                                   Горацио                                       Из лени, добрый принц.                                    Гамлет                      И от врагов твоих я не желал бы                      Услышать это, а тем больше ты                      Мой слух не должен оскорблять словами                      И клеветой на самого себя.                      Ты не ленив - я это очень знаю.                      Что ж привело тебя к нам в Эльсинор?                      Пока ты здесь, тебя еще научат                      Стаканы осушать.                                   Горацио                                       Я прибыл, принц,                      На погребенье вашего отца.                                    Гамлет                      Не смейся надо мной, товарищ детства:                      На свадьбу матери ты поспешил.                                   Горацио                      Да, правда, принц! Ее не долго ждали.                                    Гамлет                      Хозяйство, друг Горацио, хозяйство:                      От похоронных пирогов осталось                      Холодное на свадебный обед.                      Врага бы злого легче было встретить                      Мне в небесах, чем этот день увидеть!                      Отец мой... кажется, его я вижу.                                   Горацио                      Где, принц?                                    Гамлет                                  В очах души моей, Горацио.                                   Горацио                      И я покойного когда-то видел:                      Он благородный был монарх.                                    Гамлет                                                 Да, он                      Был человек, во всем значенье слова.                      Мне не найти подобного ему.                                   Горацио                      Мне кажется, мой принц, прошедшей ночью                      Его я видел.                                    Гамлет                                   Видел ты! Кого?                                   Горацио                      Принц, вашего отца и короля.                                    Гамлет                      Как? Моего отца и короля?                                   Горацио                      Умерьте на минуту изумленье                      И слушайте: я расскажу вам чудо -                      И вот они вам подтвердят рассказ.                                    Гамлет                      О, говори, я заклинаю небом!                                   Горацио                      Две ночи сряду, в час их караула,                      Средь мертвой тишины глухой полночи,                      С Марцелло и Бернардо было вот что:                      Видение, как ваш отец покойный,                      В доспехах бранных с ног до головы,                      Подходит к ним величественным шагом;                      Торжественно проходит три раза                      Пред их окаменелыми глазами,                      Жезлом своим едва их не касаясь.                      Они, от ужаса лишившись слова,                      Стоят и речи не заводят с ним.                      И это все с таинственностью робкой                      Они открыли мне. На третью ночь                      Я с ними был. Все оказалось правдой:                      В тот самый час и в том же самом виде,                      Как рассказали мне, приходит тень.                      Я помню вашего отца. Взгляните -                      Вот две руки: они не больше схожи                      Одна с другой.                                    Гамлет                                     Но где же это было?                                   Марцелло                      Где караул наш: на террасе замка.                                    Гамлет                      Ты с ним не говорил?                                   Горацио                                            Да, говорил.                      Но он не отвечал; однажды только                      Он голову, казалось нам, возвысил,                      Готовый говорить; но в то ж мгновенье                      Запел петух, и вместе с звонким криком                      Тень ускользнула и исчезла.                                    Гамлет                                                  Странно!                                   Горацио                      Клянусь вам жизнью, это правда, принц,                      И мы сочли за долг сказать об этом.                                    Гамлет                      Да, господа, оно меня тревожит.                      На эту ночь вы в карауле?                                     Все                                                Да.                                    Гамлет                      Он был вооружен?                                     Все                                       Вооружен.                                    Гамлет                      От головы до ног?                                     Все                                        От темени до пят.                                    Гамлет                      Так вы лица не видели его?                                   Горацио                      О нет, мой принц! Наличник поднят был.                                    Гамлет                      Что ж, грозно он смотрел?                                   Горацио                                                В его лице                      Скорее скорбь, чем гнев изображался.                                    Гамлет                      Он был багров иль бледен?                                   Горацио                                                Страшно бледен.                                    Гамлет                      И очи устремлял на вас?                                   Горацио                                              Не отводя.                                    Гамлет                      Жаль, очень жаль, что я не с вами был.                                   Горацио                      Вы ужаснулись бы.                                    Гамлет                                        Весьма, весьма возможно.                      И долго пробыл он?                                   Горацио                                         Покамест сотню                      Успеешь насчитать, считая тихо.                             Марцелло и Бернардо                      О, дольше, дольше!                                   Горацио                                         Нет, при мне не дольше.                                    Гамлет                      И цвет волос на бороде седой?                                   Горацио                      Да, черный с проседью, как был при жизни.                                    Гамлет                      Я эту ночь не сплю: случиться может,                      Что он опять придет.                                   Горацио                                           Наверно, принц.                                    Гамлет                      И если вновь он примет вид отца,                      Я с ним заговорю, хоть самый ад,                      Открывши зев, приказывай умолкнуть!                      А вас прошу: когда виденья тайну                      Вы от других скрывали до сих пор,                      Так сохраните же ее и дольше.                      Всему, что встретится нам в эту ночь,                      Всему давайте смысл, но только молча.                      Я вам за дружбу отплачу. Прощайте.                      В двенадцатом часу я на террасе                      Увижу вас.                                     Все                                 К услугам вашим, принц.                                    Гамлет                      Я не услуг прошу у вас, а дружбы,                      Какую сам питаю к вам. Прощайте.                     Горацио, Марцелло и Бернардо уходят                      Родителя вооруженный дух!                      Неловко что-то здесь; я злые козни                      Подозреваю. О, скорей бы ночь!                      До тех же пор, душа моя, спокойся!                      Злодейство выступит на свет дневной,                      Хоть целой будь засыпано землей.                                   Уходит.СЦЕНА 3                           Комната в доме Полония.                           Выходят Лаэрт и Офелия.                                    Лаэрт                       Мои пожитки в корабле. Прощай.                       Да не забудь, сестра, когда случится                       Попутный ветр с идущим кораблем,                       Не спи и дай мне о себе известье.                                    Офелия                       Ты сомневаешься?                                    Лаэрт                                         Что до Гамлета                       И до его любовных пустяков,                       Смотри на них как просто на учтивость,                       Как на игру в его крови, фиалку,                       Расцветшую в поре весенних лет,                       Но ненадолго: сладкую на миг,                       Красу и запах одного мгновенья -                       Не больше.                                    Офелия                                  Только? И не больше?                                    Лаэрт                                                       Нет.                       Природа в нас растет не только телом:                       Чем выше храм, тем выше возникает                       Души и разума святая служба.                       Он, может быть, теперь тебя и любит:                       Обман и зло еще не запятнали                       В нем добродетели души; но бойся:                       Как первый принц, он не имеет воли,                       Он раб происхожденья своего;                       Не может он, как мы, простые люди,                       Избрать подругу по сердцу себе:                       С избранием ее сопряжены                       Упадок сил иль счастье государства -                       И потому души его желанья                       Ограждены согласием людей,                       Которым он глава. И если снова                       Он о любви с тобой заговорит,                       Умно ты сделаешь, когда не больше                       Поверишь страстному его признанью,                       Как сколько может он осуществить                       Свои слова: не больше, чем позволит                       Всеобщий голос датского народа.                       Обдумай, сколько пострадает честь,                       Когда твой слух к его любовной песне                       Доверчиво прильнет, когда ты сердце                       Ему отдашь - и бурное стремленье                       Похитит скромности твоей алмаз.                       Страшись, Офелия! Страшись, сестра!                       Подальше от опасного желанья,                       От вспышки склонности твоей.                       Из дев чистейшая уж не скромна,                       Когда луне ее открыта прелесть.                       От клеветы и святость не уйдет.                       Детей весны нередко истребляет                       Червяк, когда еще закрыта почка;                       И в молодости утра на росу                       Опасно веет ядовитый ветер.                       Смотри ж, сестра, остерегайся! Страх -                       Ограда от беды; а наша юность                       И без врагов в борьбе сама с собой.                                    Офелия                       Я сохраню прекрасный смысл урока:                       Он будет сторожем моей груди.                       Но, милый брат, не поступай со мною,                       Как лицемер в священнической рясе;                       Не говори: вот путь тернистый к небу,                       Когда ты сам, как дерзкий сластолюбец,                       Пойдешь цветистою тропой греха                       И свой урок с усмешкой позабудешь.                                   Лаэрт                       О нет! Но я промедлил слишком долго.                       Да вот и батюшка.                               Входит Полоний.                                         Благословите дважды -                       И благость дважды на меня сойдет.                       Судьба опять свела нас на прощанье.                                   Полоний                       Ты здесь еще, Лаэрт? На борт, на борт!                       Попутный ветр наполнил паруса;                       Тебя там ждут.                         (Кладет ему на голову руки.)                                      Мое благословенье                       Да будет над тобою навсегда!                       И эти правила запечатлей                       В твоей душе: не говори, что мыслишь,                       И мысль незрелую не исполняй;                       Будь ласков, но не будь приятель общий;                       Друзей, которых испытал, железом                       Прикуй к душе, но не марай руки,                       Со всяким встречным заключая братство;                       Остерегись, чтоб не попасться в ссору:                       Попал - так чтобы враг остерегался;                       Всех слушай, но не всем давай свой голос;                       Советы принимай от всех дающих,                       Но собственное мненье береги,                       Смотря по средствам, одевайся пышно,                       Но не смешно, богато - не пестро.                       Одежда говорит о человеке,                       А высший круг одет в Париже с тонким,                       С разборчивым и благородным вкусом.                       Не занимай и не давай взаймы:                       Заем нередко исчезает с дружбой,                       А долг есть яд в хозяйственном расчете.                       Но главное: будь верен самому себе,                       И, следственно, как дважды два - четыре,                       Ни перед кем не будешь ты фальшив.                       Прощай, Лаэрт. Небес благословенье                       Да подкрепит в тебе мои советы.                                    Лаэрт                       Прощайте, батюшка.                                   Полоний                                          Пора, пора!                       Ступай, тебя твоя прислуга ждет.                                    Лаэрт                       Прощай, Офелия, и не забудь                       Мои слова.                                    Офелия                                  Я крепко их замкнула                       В моей груди, а ключ возьми с собой.                                   Лаэрт                       Прощай.                                   Уходит.                                   Полоний                                О чем, Офелия, он говорил?                                    Офелия                       О принце Гамлете.                                   Полоний                                          Ах, кстати, да!                       Мне говорят, что с некоторых пор                       С тобою делит он уединенье;                       Что Гамлету всегда сама ты рада.                       А если это так - по крайней мере                       Так говорили мне, остерегая, -                       Я принужден, Офелия, заметить,                       Что дочери моей бы не мешало                       Смотреть ясней, для собственной же чести,                       На эту связь. Скажи-ка мне всю правду:                       Что за союз у вас?                                    Офелия                                           Он признавался                       Мне в склонности своей.                                   Полоний                                               Да, склонность!                       Ты говоришь, как малое дитя,                       Опасности такой не постигая.                       Что ж, ты поверила его признанью?                                    Офелия                       Не знаю, право, что и думать мне.                                   Полоний                       Так я скажу тебе, что надо думать:                       Ты, дурочка, за чистую монету                       Сочла его пустые восклицанья.                                    Офелия                       Отец, он мне в любви своей открылся                       Почтительно и скромно.                                   Полоний                                              Да! Пожалуй,                       Все можно скромностью назвать - поди!                                    Офелия                       Он клятвой подкрепил свои слова.                                   Полоний                       Свистки для перепелок. Знаю, знаю,                       Когда кипит в нас кровь, куда как щедро                       Душа ссужает клятвами язык.                       Но это блеск, светящий без тепла;                       Не почитай его огнем: он гаснет                       Со звуком слов. Скупись вперед побольше                       Своим сообществом; не будь всегда                       Готовою к беседе по приказу.                       А Гамлету ты можешь верить вот как:                       Он молод, он в своих поступках волен,                       Как ты не можешь быть вольна... и, словом,                       Не верь его словам: они обманут;                       Они не то, чем кажутся снаружи,                       Ходатаи преступных наслаждений.                       Они звучат, как набожных обеты,                       Чтоб легче обольстить. И коротко и ясно,                       Однажды навсегда: ты не должна                       Часы свободы убивать на то,                       Чтоб с Гамлетом вести переговоры.                       Смотри же, помни, дочь! Ступай.                                    Офелия                       Я повинуюся.                                   Уходят.СЦЕНА 4                                   Терраса.                      Входят Гамлет, Горацио и Марцелло.                                    Гамлет                      Мороз ужасный - ветер так и режет.                                   Горацио                      Да, холод проникает до костей.                      Который час?                                    Гамлет                                   Горацио                                    Двенадцатый в исходе.                                   Марцелло                      Нет, полночь уж пробило.                                   Горацио                                               В самом деле?                      Я не слыхал. Так, значит, ближе время,                      Когда блуждает дух обыкновенно.                  Звук трубы и пушечные выстрелы за сценой.                      Что это значит, принц?                                   Гамлет                      Король всю ночь гуляет напролет,                      Шумит, и пьет, и мчится в быстром вальсе.                      Едва осушит он стакан рейнвейна,                      Как слышен гром и пушек, и литавр,                      Гремящих в честь победы над вином,                                   Горацио                      Обычай это?                                    Гамлет                                   Да, конечно, так -                      И я к нему, как здешний уроженец,                      Хоть и привык, однако же по мне                      Забыть его гораздо благородней,                      Чем сохранять. Похмелье и пирушки                      Марают нас в понятии народа:                      За них зовут нас Бахуса жрецами -                      И с нашим именем соединяют                      Прозванье черное. Сказать по правде,                      Всю славу дел великих и прекрасных                      Смывает с нас вино. Такую участь                      Несет и честный человек: его,                      Когда он заклеймен пятном природы,                      Как, например, не в меру пылкой кровью,                      Берущей верх над силою ума, -                      В чем и невинен он: его рожденье                      Есть случай без разумной воли -                      Или привычкою, которая, как ржа,                      Съедает блеск поступков благородных,                      Его, я говорю, людское мненье                      Лишит достоинства; его осудят                      За то, что в нем одно пятно порока,                      Хоть будь оно клеймо слепой природы                      И сам он будь так чист, как добродетель,                      С безмерно благородною душой.                      Пылинка зла уничтожает благо.                                 Входит Тень.                                   Горацио                      Смотрите, принц: он снова к нам идет!                                    Гамлет                     Спасите нас, о неба серафимы!                      Блаженный дух иль демон проклятой,                      Облекся ль ты в благоуханье неба                      Иль в ада дым, со злом или с любовью                      Приходишь ты? Твой образ так заманчив!                      Я говорю с тобой: тебя зову я                      Гамлетом, королем, отцом, монархом!                      Не дай в незнании погибнуть мне!                      Скажи, зачем твои святые кости                      Расторгли саван твой? Зачем гробница,                      Куда тебя мы с миром опустили,                      Разверзла мраморный, тяжелый зев                      И вновь извергнула тебя? Зачем                      Ты, мертвый труп, в воинственных доспехах                      Опять идешь в сиянии луны,                      Во тьму ночей вселяя грозный ужас,                      И нас, слепцов среди природы, мучишь                      Для наших душ непостижимой мыслью                      Скажи, зачем? Зачем? Что делать нам?                             Тень манит Гамлета.                                   Горацио                      Он манит вас, чтоб вы пошли за ним,                      Как будто хочет сообщить вам что-то                      Наедине.                                   Марцелло                               Вот посмотрите, принц,                      С какою ласковой улыбкой он                      Зовет вас за собой в другое место.                      Но не ходите с ним.                                   Горацио                                          Нет, ни за что!                                    Гамлет                      Но он молчит: так я за ним иду.                                   Горацио                      Нет, не ходите, принц!                                    Гамлет                                             Чего бояться?                      Мне жизнь моя ничтожнее булавки!                      Моей душе что может сделать он,                      Моей душе, бессмертной, как он сам?                      Он манит вновь - я следую за ним!                                   Горацио                      Что, если вас он к морю заманит                      Иль на скалы бесплодную вершину,                      Что там, склонясь, глядится в океан?                      Что, если там, приняв ужасный образ,                      Он вас лишит владычества рассудка?                      Подумайте! Одна пустынность места,                      Сама собой, готова привести                      К отчаянью, когда посмотришь в бездну                      И слышишь в ней далекий плеск волны.                                    Гамлет                      Он все манит. Иди - я за тобою!                                   Марцелло                      Вы не должны идти, мой принц!                                    Гамлет                                                    Прочь руки!                                   Горацио                      Послушайтесь и не ходите, принц.                                    Гамлет                      Нет, я иду: судьба меня зовет!                      В малейший нерв она вдохнула крепость

The script ran 0.004 seconds.