Поделиться:
  Угадай поэта | Поэты | Карта поэтов | Острова | Контакты

Габриэла Мистраль - Сонеты смерти
Известность произведения: Низкая



1 В стене бетонной ложе ледяное не для тебя, и я исправлю это: ты будешь ждать свидания со мною среди травы, и шелеста, и света. Я уложу тебя в иной постели, мое дитя, продрогшее в темнице, и станет пухом, мягче колыбели, тебе земля, в которой сладко спится. С пыльцою роз смешаю комья глины, покуда лунный столп вверху дымится, и, впредь не зная ревности и страха, вернусь к тебе, счастливой и безвинной: ведь как моим соперницам не биться — моя и только эта горстка праха! 2 Но будет день с такой ломотой в теле, что мне душа шепнет на полпути: как розовые тропы надоели, как не к лицу с веселыми идти! Еще одна захлопнется темница, ударит заступ, глина упадет… И нам придет пора наговориться взахлеб и вволю, вечность напролет! Наедине с тобой в глухой пустыне открою, отчего, не кончив круга, в расцвете сил ты лег в земную твердь. И станет явным тайное доныне: нас небо сотворило друг для друга и, уходя к другой, ты выбрал смерть. 3 Злые руки к тебе протянулись в тот горестный миг, и застыли в печали созвездья, когда ради муки ты покинул навек беломраморных лилий цветник. Для чего ты отдал свое сердце в недобрые руки?.. И взмолилась я: «Смилуйся, Господи, гибнет мой друг на неверной стезе. Провожатый не знает дороги. Или вырви его из коварных губительных рук, или в сон погрузи, подводящий земные итоги. Ни окликнуть его, ни его удержать не могу — черный ветер морей прямо в бурю уносит челнок. Не вернешь его мне — пусть достанется мертвой воде!» Тонет розовый челн, беззащитно кренясь на бегу… Разве тот не любил, кто и жалость в себе превозмог? Ты, Всевышний, меня оправдаешь на Страшном Суде! Перевод Н. Ванханен
Источник

The script ran 0.004 seconds.