Мигель Эрнандес - ТОРЕРО И БЫК
Язык оригинала:
ИспанскийИзвестность произведения:
Низкая
В его шагах - отвага и дерзанье,
движенья грациозны и точны.
Одежда - свет. Улыбка - полыханье
слепящей белизны.
При взгляде на него и солнце меркнет.
За этим блеском бык мерцает - смертник
и раб его плаща, искусных рук.
Блистательных событий круг
проходит за единое мгновенье
бесстрашья, повергающего в страх
куадрилью на арене, -
цена ее участия в боях.
В порыве дерзостном встав на колени,
он тронул свитый раковиной рог,
которым бык рассек бы в упоенье
его расшитый бок.
Мгновенность фотоснимка в повороте
враждебных тел.
И может быть, вы риск за вздор почтете.
Но есть ли труд опасней,
чем этот смертью меченный удел
(о робкое сиянье, не погасни!) -
исполнить то, что сердцем захотел?!
Поистине подобное искусство
достойно музыки - народ
ее истребовал тысячеусто,
и знак балкон судейский подает.
Бык жаждет крови: злобная отвага
стекает в наклоненный рог
упрямого самца...
Уже он шеей чувствует, как шпага
отыскивает нежный бугорок
за грозными рогами гордеца.
Он божество.
Но драма в барабан арены бьет!
И, верный бычьей участи, он ждет,
когда убьют его.
Тореро в пурпур погружает
отточенную сталь. Удар!
Клинок неотразимо жалит.
И бык, поняв, что к жизни нет возврата,
свой хвост смиренно отдал в дар.
Бык мертв, и колокольчики куда-то
уже ведут с арены алый след.
Свершилось все, что обещал с плаката
художник:
этот свет - был солнца свет!
Источник
The script ran 0 seconds.