Поделиться:
  Угадай поэта | Поэты | Карта поэтов | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Сонет 141. Мои глаза в тебя не влюблены
Язык оригинала: Английский
Известность произведения: Средняя



Мои глаза в тебя не влюблены, - Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно. Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук твоих касанье, Прельщая, не могли меня увлечь На праздник слуха, зренья, осязанья. И все же внешним чувствам не дано - Ни всем пяти, ни каждому отдельно - Уверить сердце бедное одно, Что это рабство для него смертельно. В своем несчастье одному я рад, Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад. Перевод С.Я. Маршака Тебя любить внушает мне не взор, Изъянов видит он в тебе немало; Но сердце, зрению наперекор, К тебе давно любовью воспылало. Мне слух твоя не услаждает речь, Не будит кожа жажду осязанья, Ничем, ничем не можешь ты увлечь Ни вкуса моего, ни обонянья; Но все пять чувств моих разубедить Не могут сердце глупое, в котором Горит желание тебе служить, В глазах людей покрыв меня позором. И все ж на пользу мне беда моя: За тяжкий грех страдаю тяжко я. Перевод О. Румера Да, не глазами я люблю тебя. Для них твое неправильно чело. Но сердце обратила ты в раба: Оно, какая б ни была ты, влюблено. Ни голос твой не радует меня, Ни нежность кожи при прикосновеньи, Ни вкус, ни запах, прелестью маня, Не вносят в мою душу восхищенья. Но все пять чувств не могут убедить, Что быть твоим слугою не отрада, Что, потеряв достоинство, служить Тебе, как раб последний, не услада. Но есть в моем позоре искупленье: Внушая грех, ты вносишь и мученье. Перевод М.И. Чайковского Ты не для глаз моих пленительно-прекрасна. Ты представляешь им лишь недостатков тьму; Но что мертво для них, то сердце любит страстно, Готовое любить и вопреки уму. Ни пламя нежных чувств, ни вкус, ни обонянье, Ни слух, что весь восторг при звуках неземных, Ни сладострастья пыл, ни трепет ожиданья Не восстают в виду достоинств всех твоих. А все ж ни все пять чувств, ни разум мой не в силе Заставить сердце в прах не падать пред тобой, Оставив вольной плоть, которая весь свой Похоронила пыл в тебе, как бы в могиле. Одну лишь пользу я в беде моей сознал, Что поводом к греху рок грех мой покарал. Перевод Н.В. Гербеля Я нежно вас люблю, но сердцем, не глазами: Лишь недостатки зрит мой неподкупный взор, А сердце любит их. Все то, что в вас, что с вами, Оно клялось любить глазам наперекор. Спокойный голос ваш мне слуха не чарует, Блаженства не сулит пожатье ваших рук, И чувственный восторг мне крови не волнует, Когда наедине вас жду, мой строгий друг. Но сердце ни уму, ни чувствам не подвластно. Его желание - одной лишь вам служить. И, гордость позабыв, безропотно и страстно Любить я осужден, пока дано мне жить. В страданиях моих одна лишь есть отрада: Любовь - мой грех; в любви познал я муки ада.
Источник

The script ran 0 seconds.