Поделиться:
  Угадай поэта | Поэты | Карта поэтов | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Сонет 2. Когда твое чело избороздят
Язык оригинала: Английский
Известность произведения: Средняя



Когда твое чело избороздят Глубокими следами сорок зим, - Кто будет помнить царственный наряд, Гнушаясь жалким рубищем твоим? И на вопрос: `Где прячутся сейчас Остатки красоты веселых лет?` - Что скажешь ты? На дне угасших глаз? Но злой насмешкой будет твой отвеют. Достойней прозвучали бы слова: `Вы посмотрите на моих детей. Моя былая свежесть в них жива В них оправданье старости моей`. Пускай с годами стынущая кровь В наследнике твоем пылает вновь! Перевод С.Я. Маршака Когда глубокие следы сорокалетья Цветущий дол твоей красы избороздят И нищенский покров из жалкого веретья Заменит юности блистательный наряд, Тогда-то на вопрос: что сделал ты с красою? Где все сокровища беспечно-добрых дней? - Постыдной было бы, нелепой похвальбою Ответить: все они во впадинах очей. Не большею ли ты себя покрыл бы славой, Когда б ответить мог: "Прекрасное дитя, Мой долг вам уплатив, мне даст на старость право", - Кто возразил бы, вновь твой образ обретя? Вот от чего твое воспрянуло бы тело; Вот что остывшую бы кровь твою согрело. Перевод В. Лихачева Когда твой лик осадят сорок зим, Изрыв красу твоей роскошной нивы, То блеск его, теперь неотразим, Представится тогда мрачней крапивы. И на вопрос, где красота былая, Сокровище твоих весенних дней, Не прозвучит ли как насмешка злая Ответ: "В глуби ввалившихся очей"? Насколько ж будет лучше примененье Твоих даров, когда ответишь: "Вот Мой сын, в нем старости моей прощенье"... И снова лик твой миру зацветет. Так, стариком ты станешь юным вновь, Когда в другом твоя зардеет кровь. Перевод М. Чайковского Когда твой лоб обложат сорок зим И лягут рвы в красы твоей жнивье, Весь твой наряд, что днесь неотразим, Падет в цене, как старое тряпье. И если спросят, где твоя краса, Где все богатство дней твоей гульбы, Чем озаришь ты впалые глаза - Огнем стыда и жалкой похвальбы? О, был бы ты рачительней стократ, Коль мог сказать бы: "Вот дитя мое, В нем - мой итог и ссуд моих возврат", Красу вложив в наследие ее. Тогда, старея, вновь ты был бы млад, Зря теплой кровь, в которой чуешь хлад. Перевод с английского Александра Гуревича Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят, Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный, И юности твоей убор, такой нарядный, В одежду ветхую бедняги превратят,- Тогда на тот вопрос, с которым обратятся: "Скажи, где красота, где молодость твоя?"- Ужель ответишь ты, вину свою тая, Что в мраке впалых глаз твоих они таятся? А как бы ты расцвел, когда б им не шутя Ответить вправе был спокойно и с сознаньем: "Вот это мной на свет рожденное, дитя Сведет мой счет и мне послужит оправданьем". Узнал бы ты тогда на старости любовь, Способную согреть остынувшую кровь.
Источник

The script ran 0 seconds.