Поделиться:
  Угадай поэта | Поэты | Карта поэтов | Острова | Контакты

Вальтер Скотт - Замок Смальгольм, или Иванов вечер
Язык оригинала: Английский
Известность произведения: Средняя



До рассвета поднявшись, коня оседлал ‎Знаменитый Смальгольмский барон; И без отдыха гнал, меж утесов и скал, ‎Он коня, торопясь в Бротерстон Не с могучим Боклю совокупно спешил ‎На военное дело барон; Не в кровавом бою переведаться мнил ‎За Шотландию с Англией он; Но в железной броне он сидит на коне; ‎Наточил он свой меч боевой; И покрыт он щитом; и топор за седлом ‎Укреплен двадцатифунтовой. Через три дни домой возвратился барон, ‎Отуманен и бледен лицом; Через силу и конь, опенен, запылен, ‎Под тяжелым ступал седоком. Анкрамморския битвы барон не видал, ‎Где потоками кровь их лилась, Где на Эверса грозно Боклю напирал, ‎Где за родину бился Дуглас; Но железный шелом был иссечен на нем, ‎Был изрублен и панцирь и щит, Был недавнею кровью топор за седлом, ‎Но не английской кровью покрыт. Соскочив у часовни с коня за стеной, ‎Притаяся в кустах, он стоял; И три раза он свистнул — и паж молодой ‎На условленный свист прибежал. «Подойди, мой малютка, мой паж молодой, ‎И присядь на колена мои; Ты младенец, но ты откровенен душой, ‎И слова непритворны твои. Я в отлучке был три дни, мой паж молодой; ‎Мне теперь ты всю правду скажи: Что заметил? Что было с твоей госпожой? ‎И кто был у твоей госпожи?» «Госпожа по ночам к отдаленным скалам, ‎Где маяк, приходила тайком (Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам ‎Не прокрасться во мраке ночном). И на первую ночь непогода была, ‎И без умолку филин кричал; И она в непогоду ночную пошла ‎На вершину пустынную скал. Тихомолком подкрался я к ней в темноте; ‎И сидела одна — я узрел; Не стоял часовой на пустой высоте; ‎Одиноко маяк пламенел. На другую же ночь — я за ней по следам ‎На вершину опять побежал, — О творец, у огня одинокого там ‎Мне неведомый рыцарь стоял. Подпершися мечом, он стоял пред огнем, ‎И беседовал долго он с ней; Но под шумным дождем, но при ветре ночном ‎Я расслушать не мог их речей. И последняя ночь безненастна была, ‎И порывистый ветер молчал; И к мая́ку она на свиданье пошла; ‎У мая́ка уж рыцарь стоял. И сказала (я слышал): „В полуночный час, ‎Перед светлым Ивановым днем, Приходи ты; мой муж не опасен для нас; ‎Он теперь на свиданье ином; Он с могучим Боклю ополчился теперь; ‎Он в сраженье забыл про меня — И тайком отопру я для милого дверь ‎Накануне Иванова дня“. „Я не властен прийти, я не должен прийти, ‎Я не смею прийти (был ответ); Пред Ивановым днем одиноким путем ‎Я пойду… мне товарища нет“. „О, сомнение прочь! безмятежная ночь ‎Пред великим Ивановым днем И тиха и темна, и свиданьям она ‎Благосклонна в молчанье своем. Я собак привяжу, часовых уложу, ‎Я крыльцо пересыплю травой, И в приюте моем, пред Ивановым днем, ‎Безопасен ты будешь со мной“. „Пусть собака молчит, часовой не трубит, ‎И трава не слышна под ногой, — Но священник есть там; он не спит по ночам; ‎Он приход мой узнает ночной“. „Он уйдет к той поре: в монастырь на горе ‎Панихиду он позван служить: Кто-то был умерщвлен; по душе его он ‎Будет три дни поминки творить“. Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел, ‎Он ужасен стоял при огне. „Пусть о том, кто убит, он поминки творит: ‎То, быть может, поминки по мне. Но полуночный час благосклонен для нас: ‎Я приду под защитою мглы“. Он сказал… и она… я смотрю… уж одна ‎У мая́ка пустынной скалы». И Смальгольмский барон, поражен, раздражен, ‎И кипел, и горел, и сверкал. «Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец? ‎Он, клянусь небесами, пропал!» «Показалося мне при блестящем огне: ‎Был шелом с соколиным пером, И палаш боевой на цепи золотой, ‎Три звезды на щите голубом». «Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой; ‎Сей полуночный мрачный пришлец Был не властен прийти: он убит на пути; ‎Он в могилу зарыт, он мертвец». «Нет! не чудилось мне; я стоял при огне, ‎И увидел, услышал я сам, Как его обняла, как его назвала: ‎То был рыцарь Ричард Кольдингам». И Смальгольмский барон, изумлен, поражен, ‎И хладел, и бледнел, и дрожал. «Нет! в могиле покой; он лежит под землей, ‎Ты неправду мне, паж мой, сказал. Где бежит и шумит меж утесами Твид, ‎Где подъемлется мрачный Эльдон, Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам ‎Потаенным врагом умерщвлен. Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд; ‎Оглушен был ты бурей ночной; Уж три ночи, три дня, как поминки творят ‎Чернецы за его упокой». Он идет в ворота, он уже на крыльце, ‎Он взошел по крутым ступеням На площадку, и видит: с печалью в лице, ‎Одиноко-унылая, там Молодая жена — и тиха, и бледна, ‎И в мечтании грустном глядит На поля, небеса, на Мертонски леса, ‎На прозрачно бегущую Твид. «Я с тобою опять, молодая жена». — ‎«В добрый час, благородный барон. Что расскажешь ты мне? Решена ли война? ‎Поразил ли Боклю иль сражен?» «Англичанин разбит; англичанин бежит ‎С Анкрамморских кровавых полей; И Боклю наблюдать мне маяк мой велит ‎И беречься недобрых гостей». При ответе таком изменилась лицом ‎И ни слова… ни слова и он; И пошла в свой покой с наклоненной главой, ‎И за нею суровый барон. Ночь покойна была, но заснуть не дала. ‎Он вздыхал, он с собой говорил: «Не пробудится он; не подымется он; ‎Мертвецы не встают из могил». Уж заря занялась; был таинственный час ‎Меж рассветом и утренней тьмой; И глубоким он сном пред Ивановым днем ‎Вдруг заснул близ жены молодой. Не спалося лишь ей, не смыкала очей… ‎И бродящим, открытым очам, При лампадном огне, в шишаке и броне ‎Вдруг явился Ричард Кольдингам. «Воротись, удалися», — она говорит. ‎«Я к свиданью тобой приглашен; Мне известно, кто здесь, неожиданный, спит, — ‎Не страшись, не услышит нас он. Я во мраке ночном потаенным врагом ‎На дороге изменой убит; Уж три ночи, три дня, как монахи меня ‎Поминают — и труп мой зарыт. Он с тобой, он с тобой, сей убийца ночной! ‎И ужасный теперь ему сон! И надолго во мгле на пустынной скале, ‎Где маяк, я бродить осужден; Где видалися мы под защитою тьмы; ‎Там скитаюсь теперь мертвецом; И сюда с высоты не сошел бы… но ты ‎Заклинала Ивановым днем». Содрогнулась она и, смятенья полна, ‎Вопросила: "Но что же с тобой? Дай один мне ответ — ты спасен ли иль нет?.. ‎Он печально потряс головой. «Выкупается кровью пролитая кровь, — ‎То убийце скажи моему. Беззаконную небо карает любовь, — ‎Ты сама будь свидетель тому». Он тяжелою шуйцей коснулся стола; ‎Ей десницею руку пожал — И десница как острое пламя была, ‎И по членам огонь пробежал. И печать роковая в столе вожжена: ‎Отразилися пальцы на нем; На руке ж — но таинственно руку она ‎Закрывала с тех пор полотном. Есть монахиня в древних Драйбургских стенах: ‎И грустна и на свет не глядит; Есть в Мельрозской обители мрачный монах: ‎И дичится людей и молчит. Сей монах молчаливый и мрачный — кто он? ‎Та монахиня — кто же она? То убийца, суровый Смальгольмский барон; ‎То его молодая жена.
Источник

The script ran 0.001 seconds.