Поделиться:
  Угадай поэта | Поэты | Карта поэтов | Острова | Контакты

Юлиуш Словацкий - Мое завещание - Перевод Игоря-Северянина
Известность произведения: Низкая



Я с вами жил, страдал, я плакал вместе с вами, Я благородство постоянно почитал. Готовясь тенью стать, приветствуем тенями, Я грустен, будто здесь я всё же счастье знал… Наследника мне нет. Его я не оставил Ни блеску имени, ни лире золотой. Я молнией мелькнул, при жизни не прославил Я имени: оно - потомкам звук пустой. Но вы, кто знал меня, в преданьях сообщите, Что для отчизны я всю юность изнурил. Пока боролся бриг, на мачте я к защите Взывал. Он гиб, - я с ним пошел ко дну без сил. День встанет: кто-нибудь, раздумывая в скорби О судьбах родины тоскующей моей, Признает духа плащ не милостыней в торбе, А предков пышностью в сиянии огней. Собравшись полночью, в пылающем алоэ Пусть сердце бедное мое друзья сожгут, Прах той вручив, кем сердце мне дано земное: Вот плата матерям, положенная тут! И пусть друзья мои пьют чашу круговую, В ней смерть мою топя и с ней беду свою… О, духом будучи, им тотчас просверкну я, А если вниду в ад - им лика не явлю… Но я молю живых: Надежд не угашайте, Несите светоч свой высоко пред толпой. Когда же час пробьет, смелее смерть встречайте Камнями, Божьею взметенными рукой! А я… я, уходя, оставлю вам дружину, Кто сердце гордое мое сумел любить. Я, видно, выполнил суровую судьбину, Гроб неоплаканный согласен получить.
Источник

The script ran 0.004 seconds.