Поделиться:
  Угадай поэта | Поэты | Карта поэтов | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н.э.]
Язык оригинала: Греческий
Известность произведения: Средняя
Метки: Поэма, Эпос


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Только один Деифоб, да сила владыки Гелена С поля битвы ушли, врагом пораженные оба Длинными копьями в руки. От смерти же спас их Кронион. Гектор, веди нас, куда тебе сердце и дух твой прикажут. 785 С одушевленьем мы все за тобою пойдем. Недостатка, Верь мне, не будет в отпоре, насколько в нас силы достанет. Выше же сил, как бы кто ни хотел, невозможно сражаться". Так ему молвил герой и смягчил этим душу у брата. Двинулись оба туда, где сильнейшая битва и сеча 790 Вкруг Кебриона кипела и храброго Пулидаманта, Пальмия, сходного с богом вождя Полифета, Орфая, Фалька, Гиппотионидов Аскания с Морием храбрым. Прибыли только вчера из Аскании тучной на смену Двое последних. И Зевс тогда ж устремил их в сраженье. 795 В битву троянцы неслись, как вихрь из крутящихся ветров, Громом Зевса-отца посылаемый с неба на землю. В гуле чудовищном с морем мешается он, где бушует Много клокочущих волн многошумной пучины, - горбатых, Белых от пены, бегущих одна за другой непрерывно. 800 Так и троянцы, сомкнувши ряды, одни за другими, Медью блестя и гремя, за вождями своими шагали. Гектор их вел за собой, мужегубцу Аресу подобный. Щит перед грудью своей он держал, во все стороны равный, С толстою медной пластиной на часто наложенных кожах; 805 Ярко сияющий шлем, обнимая виски, сотрясался. Всюду рядам он врагов угрожал, под щитом наступая, Всюду испытывал их, не расстроит ли натиском смелым. Духа, однако, в груди не смутил у ахейцев отважных. Первым великий Аякс его вызвал, широко шагая: 810 "Ближе, храбрец, подойди! Почему только так издалека Ты собрался нас пугать? Мы в сраженьях не так уже плохи. Зевсовым только тяжелым бичом смирены мы, ахейцы! Да неужели же вправду надеешься ты уничтожить Наши суда? Но ведь есть и у нас на защиту их руки! 815 Много верней, что прекрасно обстроенный город ваш прежде Нашими будет руками захвачен и в прах уничтожен. А для тебя недалек уже день тот, когда, убегая, Будешь родителю Зевсу молиться и прочим бессмертным, Чтобы быстрей ястребов пышногривые кони летели, 820 В город тебя унося средь поднятой по полю пыли!" Так он сказал. И высоко парящий орел в это время Справа от них пролетел. Закричало ахейское войско, Радуясь доброму знаку. Блистательный Гектор ответил: "Эх, ты, болтун, самохвал! Ну, что говоришь ты такое! 825 О, если б столь несомненно же было, что сын я бессмертный Эгидоносиого Зевса, что Герой рожден я державной, Что почитаем я буду, как Феб-Аполлон и Афина, Как несомненно, что нынешний день несет вам несчастье, - Всем вам, ахейцам! Меж ними погибнешь и ты, если только 830 Выждать посмеешь копье, которым лилейное тело Я у тебя разорву. Насытишь ты жиром и мясом Псов троянских и птиц, пред судами ахейскими павши!" Так он сказал и повел. И за ним с потрясающим криком Кинулись воины; сзади все войско ответило криком. 835 Крикнули также с другой стороны аргивяне; отваги Не забывая, напора храбрейших троян они ждали. Крик их общий эфира достиг и сияния Зевса. ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ОБМАНУТЫЙ ЗЕВС Нестор, хоть пил в это время, но тоже те крики услышал. Асклепиаду тотчас же слова он крылатые молвил: "Как, Махаон, повернутся дела эти дальше, подумай! Крики бойцов молодых пред судами становятся громче. 5 Ты оставайся, сиди и вином утешайся искристым. Теплую ванну тебе пышнокосая здесь Гекамеда Скоро согреет и с тела отмоет кровавые сгустки. Я же на холм поднимусь и быстро все разузнаю". Так произнесши, искусно сработанный, медью блестящий 10 Щит сыновний он взял, Фрасимеда, смирителя коней, В ставке лежавший. В бою ж Фрасимед находился с отцовским. Крепкое взял и копье, повершенное острою медью, Вышел из ставки - и вдруг недостойное дело увидел: В полном смятеньи ахейцы бегут, а троянцы за ними 15 Гордые гонятся вслед. Опрокинуты стены ахейцев! Как огромное море колышется слабою зыбью, Яростный путь над собою предчувствуя воющих ветров; Волн покамест еще ни туда, ни сюда не бросает, Ждет, когда разразится от Зевса решающий ветер, - 20 Так же старик колебался и духом своим разрывался Надвое: к войску ль ему поспешить быстроконных данайцев Иль к Агамемнону, сыну Атрея, пастырю войска. Вот что, в уме поразмыслив, за самое лучшее счел он: К сыну Атрея пойти. Меж тем убивали друг друга 25 Воины в битве кровавой, и громко звенела вкруг тел их Медь под ударами острых мечей и пик двуконечных. Встретились Нестору трое идущих от берега моря Вскормленных Зевсом царей, получивших в сражении раны, - Сын Тидея, а с ним Одиссей и Атрид Агамемнон. 30 Очень далеко от битвы по берегу моря седого Их находились суда. Извлекли их ахейцы на сушу К берегу ближе, а стену воздвигли у более дальних. Берег залива, как ни был широк, не мог совершенно Всех вместить кораблей. И сильно теснились народы. 35 Так что как бы зубцами суда поднимались от моря, Берег залива всего заполняя от мыса до мыса. Трое вождей, желая взглянуть на войну и сраженье, Вместе шли, опираясь на копья. Печалился сильно Дух в их груди. Повстречался им старец, наездник геренский 40 Нестор, и дух в груди смутил у ахейцев испугом. Громко к нему обратился владыка мужей Агамемнон: "Нестор, рожденный Нелеем, великая слава ахейцев! Что ты приходишь сюда, покинувши бой смертоносный? Очень боюсь я, чтоб Гектор могучий угроз не исполнил, - 45 Тех, что высказал раз на народном собраньи троянцев, Что к Илиону назад от судов он вернется не прежде, Чем корабли нам сожжет и нас перебьет перед ними. Так он тогда говорил, и все исполняется нынче! Горе мне, горе! Ужели и все остальные ахейцы 50 Злобу питают такую ж ко мне, как Пелид быстроногий, И не желают сражаться при наших кормах корабельных!" Нестор, наездник геренский, на это Атриду ответил: "Да, совершается все, как сказал он, и даже Кронион, В небе гремящий, не смог бы уже ничего изменить здесь! 55 Пала ахейцев стена, которая, мы ожидали, Несокрушимым оплотом и нам, и судам нашим будет. Те же упорно, не зная усталости, перед судами Нашими бьются. Нельзя распознать уж, внимательно глядя, Как и откуда ахейцев испуганных гонят троянцы, - > 60 Так все смешалось в убийстве. И крики доходят до неба. Следует нам обсудить, как дальше все дело устроить, Если помочь еще можно умом. Но мешаться в сраженье Я б не советовал вам: для раненых бой невозможен". Снова ответил ему повелитель мужей Агамемнон: 65 "Раз уж, Нестор, сраженье идет при кормах корабельных, Раз оказались без пользы стена, как и ров, на который Столько трудов положили данайцы, который, - все ждали, - Несокрушимым оплотом окажется им и судам их, То очевидно, - Зевесу сверхмощному стало угодно, 70 Чтоб от отчизны вдали здесь бесславно погибли ахейцы. Знал я - некогда Зевс защищал аргивян благосклонно, Знаю теперь, что троянцев подобно блаженным бессмертным Он прославляет, ахейцам же силу и руки ослабил. Что же! Давайте-ка дружно исполним все то, что скажу я! 75 Все корабли, что стоят ближайшими к берегу моря, Стащим с места сейчас же и спустим на волны морские, На якорях высоко укрепим их, безлюдною ж ночью, Если тогда до утра нападенье троянцы отложат, Стащимте на море так же и все корабли остальные. 80 Нет никакого стыда убежать от беды даже ночью, Много лучше хоть бегством спастись от беды, чем погибнуть". Мрачно взглянув на него, отвечал Одиссей многоумный: "Что за слова у тебя чрез ограду зубов излетели! Лучше б, несчастный, начальствовал ты над каким-нибудь войском 85 Робких, ничтожных людей, - не над нами, которым уж с детства Жизнь проводить предназначил Кронион до старости самой В войнах тяжелых, пока без остатка мы все не погибнем. Значит, осаду снимаешь ты с широкоуличной Трои, Из-за которой так много мы всяческих бед претерпели! 90 Лучше молчи, чтоб другой кто-нибудь из ахейцев не слышал Речи, которой в устах у себя ни один не позволит Слово умеющий молвить, согласное с здравым рассудком, Скипетр носящий, кому повинуется столько народов, Сколько среди аргивян под твоею находится властью! 95 Слово твое возмутило меня. Ну, что говоришь ты! Ты предлагаешь теперь же, во время войны и сраженья, В море спустить корабли, чтоб еще совершилось полнее Все по желанию тех, кто и так торжествует над нами! Гибель над нами нависнет вернейшая. Кто из ахейцев 100 Выдержит бой, если в море спускать корабли вы начнете? Будут все время они озираться и битву покинут. Вред лишь советы твои принесут, повелитель народов!" Тотчас ответил ему владыка мужей Агамемнон: "О Одиссей! Поразил ты глубоко упреком жестоким 105 Дух мой! Но я Ведь совсем и не думал давать приказанья, Чтобы ахейцы суда против воли спускали на море. Пусть другой кто-нибудь нам предложит решенье получше; Будь он хоть молод, хоть стар, - одинаково он мне желанен". Громкоголосый тогда Диомед в их беседу вмешался: 110 "Здесь этот муж! Недалеко искать, если только хотите Выслушать слово мое безо всякой вражды и обиды Из-за того, что меж вами рождением всех я моложе. Я хвалюсь, что рожден я тоже отцом благородным, Славным Тидеем, покрытым землею могильною в Фивах. 115 Три безупречные сына родились на свет у Порфея, Жили в Плевроне они и в скалистокрутом Калидоне, - Агрий с Меланом и третий Иней конеборец; меж братьев Доблестью он выдавался; отцу моему был отцом он. Там он и жил. Но отец мой осел после долгих скитаний 120 В Аргосе: так пожелалось Зевесу и прочим бессмертным. В жены Адрастову дочь себе взял он, немало припасов В доме имел у себя, довольно имел и обширных Нив хлебородных, и много в округе садов плодоносных, Всякого много скота. В копьеборстве же всех превышал он. 125 Впрочем, вы сами слыхали и скажете, правда ли это. Знаете все вы, что я не худого, не робкого рода, Слова хорошего, если скажу, не отриньте с презреньем. Необходимость зовет нас, - так в бой же, не глядя на раны! Сами участвовать в битве кровавой не будем, а станем 130 Одаль от стрел, чтобы раны из нас кто не принял на рану. Будем на бой лишь других побуждать, - всех тех, что доселе, Слушаясь робкого сердца, стоят вдалеке и не бьются". Так говорил он. Прослушав внимательно, те согласились. Двинулись в путь. Во главе их - владыка мужей Агамемнон. 135 Слеп, однако же, не был и славный Земли колебатель. Следом за ними пошел, уподобившись древнему мужу. За руку правую взял Агамемнона, сына Атрея, И со словами к нему окрыленными так обратился: "Царь Агамемнон! Теперь восхищается духом свирепым 140 Славный Пелид, наблюдая убийство и бегство ахейцев! Сердца нет в груди ахиллесовой, нет никакого! Пусть бы он так и погиб, пусть бог его ослепил бы! Зла ж на тебя никакого не держат блаженные боги. Скоро теперь уж вожди и советники войска троянцев 145 Пыль по широкой равнине поднимут, и сам ты увидишь, Как побегут они в город от наших судов и от стана!" Молвил и с криком могучим стремительно полем понесся. Так же, как девять иль десять бы тысяч воскликнуло разом Сильных мужей на войне, зачиная аресову распрю, 150 Голос такой испустил из груди земледержец могучий, Каждому в сердце ахейцу вдохнувши великую силу Против троянцев упорно, не зная усталости, биться. Златопрестольная Гера с Олимпа глазами своими Вдаль поглядела с высокой вершины, мгновенно узнала 155 Брата и деверя, с бурной спешившего силою в битву, Людям дающую славу. И радость ей в сердце проникла. Зевса потом увидала. Сидел он на самой вершине Иды, богатой ключами, - и злоба ее охватила. Стала тогда размышлять волоокая Гера богиня, 160 Как бы ей ум обмануть эгидодержавного Зевса. Вот наилучшим какое решение ей показалось: К Зевсу на Иду прийти, нарядившись как можно красивей, - Может быть, он загорится желаньем на ложе любовном Телом ее насладиться, она же глубокий и сладкий 165 Сон на ресницы прольет и на ум проницательный Зевса. Тотчас пошла она в спальню, которую выстроил милый Сын ей Гефест, к косякам прикрепивши надежные двери С тайным запором: его лишь она из богов отпирала. Гера вошла и, закрыв за собою блестящие двери, 170 С тела, будящего страсть, сначала амвросией смыла Всю приставшую грязь и потом амвросическим кожу Маслом блестящим натерла, приятного запаха полным; Стоило хоть бы немного встряхнуть его в зевсовом доме, И аромат от него достигал до земли и до неба. 175 Кожу прекрасную им умастивши, себе расчесала Волосы и заплела их руками в блестящие косы, И с головы их бессмертной своей красиво спустила. Платьем оделась нетленным, какое Паллада-Афина Выткала ей, изукрасив различным прекрасным узором, 180 После того золотыми застежками грудь застегнула, Поясом с сотней висящих кистей опоясала стан свой, Серьги трехглазые, с тутовой ягодой сходные, вдела В мочки ушей. И великою прелестью вся засветилась. Сверху богиня богинь покрывалом прекрасным оделась, 185 Только что сотканным, легким; бело оно было, как солнце. К светлым ногам привязала красивого вида подошвы. После того же, как все украшенья богиня надела, Вышла из спальни она. Афродиту к себе подозвавши, К ней, в стороне от богов остальных, обратилася с речью: 190 "Милая дочь, не исполнишь ли то, о чем попрошу я? Или откажешь мне в просьбе, за то на меня негодуя, Что защищаю данайцев, а ты помогаешь троянцам?" Зевсова дочь Афродита на это ответила Гере: "Дочь великого Крона, богиня почтенная Гера! 195 Что замышляешь, скажи? Исполнить велит мое сердце, Если исполнить могу и если исполнить возможно". В сердце коварство тая, отвечала владычица Гера: "Дай мне силу любви и влекущую прелесть, которой Ты покоряешь бессмертных богов и людей земнородных! 200 Я отправляюсь взглянуть на границы земли многодарной, Предка богов Океана проведать и матерь Тефию, В доме своем воспитавших меня и вскормивших любовно, Юной принявши от Реи, когда громомечущим Зевсом Крон был под землю и век беспокойное море низвергнут. 205 Их я проведать иду, чтоб уладить раздор бесконечный. Долгое время уже любви и совместного ложа Оба они избегают. Вражда им вселилася в сердце. Если бы мне удалось убедить их словами своими Соединиться в любовных объятьях на общей постели, 210 Вечно б меня называли они и почтенной, и милой". Ей Афродита улыбколюбивая так отвечала: "Слово отринуть твое не могу: привычно ль мне это? Спишь ты в объятиях Зевса меж всех наилучшего бога". 215 Так отвечала она и у груди своей отвязала Пестроузорный ремень, всевозможные чары вмещавший: В нем и любовь, и желанье, в нем также слова обольщения, Те, которые ум отнимают у самых разумных. Гере она его в руки вложила и так ей сказала: "На, положи этот пестрый ремень меж грудей своих, Гера! 220 В нем заключается все. И назад на Олимп, уверяю, Ты не придешь, не достигнув того, чего сердцем желаешь". Молвила так. Улыбнулась в ответ волоокая Гера. И, улыбнувшись, тотчас же ремень меж грудей положила. Зевсова дочь Афродита в жилище к себе возвратилась. 225 Гера же кинулась тотчас с высокой вершины Олимпа, Чрез Пиерию прошла и Эмафию, милую сердцу, Вихрем промчалась по снежным горам быстроконных фракийцев, По высочайшим вершинам, земли не касаясь ногами, После, с Афона спустясь на волнами кипящее море, 230 В Лемнос пришла, - во владенье Фоанта, подобного богу. Там повстречалась богиня со Сном, приходящимся братом Смерти. В руку его как вросла, назвала и сказала: "Сон, повелитель бессмертных богов и людей земнородныхЬ Как словам ты моим когда-то внимал, так и нынче 235 Слова послушайся. Вечно я буду тебе благодарна. Светлые Зевса глаза усыпи у него под бровями, Только что ложе со мной он в любовных объятьях разделит. Кресло за то золотое, нетленное в дар ты получишь; Сын мой, художник искусный Гефест, это чудное кресло 240 Сделает сам для тебя, а снизу приладит скамейку, Чтобы блестящие ноги в пирах на скамейку ты ставил". Сон усладитель немедля владычице Гере ответил: "Дочь великого Крона, богиня почтенная Гера! Всякого бога другого средь всех небожителей вечных 245 Я бы легко усыпил; и теченья реки Океана Я усыпил бы, - его, от которого все происходит. К Зевсу ж Крониону я ни за что подойти не посмел бы, Чтобы его усыпить, разве только он сам приказал бы. Было уж раз: ты меня проучила своим приказаньем 250 В день тот, когда безбоязненный сын знаменитый Кронида, Город троянцев разрушив, домой на судах возвращался. Разум тогда усыпил я эгидодержавному Зевсу, Сладко разлившись вокруг; а ты измышляла несчастья Сыну его и наслала на море неистовый ветер, 255 И далеко от друзей отнесла его, сбивши с дороги, В Кос, населенный богато. Проснувшися, всех по чертогу Зевс разъяренный богов разбросал. Меня же всех больше Всюду искал и бесследно с эфира забросил бы в море, Если бы ночь не спасла: равно она всех укрощает. 260 К ней я, спасаясь, прибег. Усмирился, как ни был разгневан, Зевс молневержец; он быструю ночь оскорбить не решился. Нынче меня приглашаешь опять невозможное сделать". Снова сказала ему волоокая Гера богиня: "Сон, для чего ты сейчас об этом о всем вспоминаешь? 265 Или ты думаешь, будет троян защищать Громовержец, Как он когда-то сердился за милого сына Геракла? Ну же, иди! Я одну из харит наиболее юных Замуж отдам за тебя, и ее назовешь ты супругой, - Ту Пасифею, которую ты так давно уж желаешь". 270 Радостью Сон загорелся и, ей отвечая, промолвил: "Ну, так сейчас же клянись мне водой нерушимою Стикса! Руки простри и одною коснися земли многодарной, Светлого моря - другою: пускай нам свидетели будут Все преисподние боги, живущие около Крона, 275 Что за меня без обмана юнейшую выдашь хариту, - Ту Пасифею, которую я так давно уж желаю". Так он сказал. И ему не была непослушна богиня. Как он просил, поклялась и всех назвала поименно В Тартаре живших богов, которым названье - Титаны. 280 После того как она поклялась и окончила клятву, Лемноса город и Имбра покинули боги и быстро, Облаком темным одевшись, в дорогу отправились оба. Прибыли скоро на Иду, зверей многоводную матерь, Море оставили против Лектона и двинулись дальше 285 Сушею. Леса вершины под их колебались ногами. Там разлучились, и Сон, от зевесовых взоров таяся, Сел на огромную ель, какая в то время на Иде Самой высокой была, достигая чрез воздух Эфира. Там он уселся, под тенью еловых ветвей укрываясь, 290 Птичке звонкой тподобный, в горах обитающей; имя Ей средь блаженных богов - халкида, средь смертных - киминда. Гера ж стремительно вверх поднялась до Гаргарской вершины Иды высокой. Увидел ее молневержец Кронион; Только увидел, и страсть ему вмиг затуманила разум 295 С силой, с какою впервые они насладились любовью, Вместе взойдя на постель, от милых родителей тайно. Встал он навстречу, ее называл и слово сказал ей: "Гера, куда собралась ты? Зачем приходишь с Олимпа? Я у тебя для дороги коней с колесницей не вижу". 300 Зевсу, коварствуя сердцем, сказала владычица Гера: "Я отправляюсь взглянуть на границы земли многодарной, Предка богов Океана проведать и матерь Тефию, В доме своем воспитавших меня и вскормивших любовно. Их я проведать иду, чтоб уладить раздор бесконечный. 305 Долгое время уже любви и совместной постели Оба они избегают. Вражда им вселилася в сердце. Лошади здесь, у подошвы обильной потоками Иды, Ждут, чтоб отсюда по суше меня понести и по влаге. Нынче же я для тебя сюда прибыла от Олимпа, 310 Чтобы потом на меня не сердился ты, если б я молча В дом отошла Океана, глубокие льющего воды". Ей отвечая, сказал собирающий тучи Кронион: "Гера! Туда ведь прекрасно отправиться можно и позже. Лучше ляжем сейчас и любовью с тобой насладимся! 315 Гера, такая любовь никогда ни к богине, ни к смертной В грудь не вливалася мне и духом моим не владела! Так не любил я, пленясь молодою женой Иксиона, Мне Пирифоя родившей, советами равного богу, - Или Данаей, прекраснолодыжною Акрисионой, 320 Сына Персея родившей, славнейшего между героев, Или же дочерью славой покрытого Феникса в Крите, Что родила мне Миноса с подобным богам Радаманфом; Так не пленялся Семелою я и Алкменою в Фивах, Мне подарившею сына Геракла с духом могучим, 325 Та же Семела мне радость людей родила Диониса; Так не любил я Деметры в косах, заплетенных искусно, Славной богини Лето и тебя самое даже, Гера, - Как тебя нынче люблю я, желанием сладким объятый!" Зевсу, коварствуя сердцем, сказала владычица Гера: 330 "Ой, что за ужас, Кронид! Какие слова говоришь ты! Здесь расточать мне ты хочешь сегодня любовные ласки, - Здесь, на Идейских вершинах, где все так открыто для взоров Что ж это было бы, если бы кто из богов всеблаженных Спящими нас увидал, и пошел бы, и прочим бессмертным 335 Нас показал! Не посмела б я даже, поднявшись с постели, В дом возвратиться к тебе! Какой это был бы позор мне! Если желаешь, и если уж так тебе это приятно, - Спальня есть у тебя, которую выстроил милый Сын Гефест, к косякам приладив крепчайшие двери. 340 Спать мы туда и пойдем, раз к ложу уж так тебя тянет". Ей отвечая, сказал собирающий тучи Кронион: "Гера, не бойся! Никто из богов иль мужей земнородных Нас не увидит. Таким я окутаю нас золотистым Облаком: даже и сам Гелиос чрез него не проникнет, - 345 Светом же острым своим он видеть способен повсюду". Молвил и крепко руками свою охватил он супругу. Тотчас под ними земля возрастила цветущие травы, Донник росистый, шафран и густые цветы гиацинта, - Мягкие, Зевса и Геру вознесшие вверх над землею. 350 Там они улеглись и покрылись густым, золотистым Облаком; капли росы с него падали наземь, сверкая. Так на Гаргарской вершине, в объятья жену заключивши, Спал беззаботно отец, любовью и сном побежденный. Сладостный Сон же поспешно к ахейским судам устремился, 355 Чтобы узнал обо всем Земледержец, земли колебатель. Близко он стал перед ним и слова окрыленные молвил: "Вволю теперь, Посейдон, оказывай помощь данайцам! Славу доставь им хотя б ненадолго, пока почивает Зевс; я глубоким и сладостным сном владыку окутал. 360 Гера его соблазнила, чтоб с ней он в любви сочетался". Молвил и к славным людским племенам торопливо умчался, Больше еще побудив Посейдона к защите данайцев. Выбежал в первые тотчас ряды он и громко воскликнул: "Что ж, аргивяне, ужели мы снова победу уступим 365 Гектору, чтоб корабли наши взял он и славой покрылся? Но ведь он так заявляет и хвалится так потому лишь, Что Ахиллес близ судов остается, охваченный гневом! Вовсе, однако, такой уж нужды нам в Пелиде не будет, Если все дружно один за другого стоять мы решимся! 370 Ну же, давайте исполнимте то, что сейчас вам скажу я: Самыми лучшими, самыми большими в войске щитами Тело одевши, покрыв себе шлемами меди блестящей Головы, в руки же взяв наиболее длинные копья, Двинемся все. Перед вами я сам. И тогда, я уверен, 375 Гектору не устоять, как бы в битву он с нами ни рвался. Кто средь мужей боестоек, но щит невеликий имеет, Пусть его худшим отдаст, а сам пусть покроется большим". Все ему жадно внимали и тотчас во всем подчинились. Воинов строили сами цари, забывая про раны, - 380 Царь Диомед, Одиссей и владыка мужей Агамемнон. Строй обходя, заставляли менять боевые доспехи; Лучшие лучший и брал, отдавая худшие худшим. После того же, как тело одели блистательной медью, Двинулись. Шел впереди Посейдаон, земли колебатель. 385 Острый, ужаснейший меч держал он в руке своей мощной, С молнией схожий; к нему приближаться средь бедственной битвы Смертным людям нельзя: поражает он каждого страхом. Строил с другой стороны троянцев блистательный Гектор. После того распростерли старейшую бранную распрю 390 Бог Посейдон черновласый и шлемом блистающий Гектор, - Первый из них помогая ахейцам, второй же - троянцам. Море вскипело и бросило с ревом к судам и становьям Пенные волны. Сходились войска с оглушительным криком. С меньшим плещутся шумом о сушу свирепые волны, 395 Необоримым дыханьем Борея гонимые с моря, Меньше ревет и бушует неистово жгущее пламя В горных ущельях, лесным поднимаясь пожаром по склонам, Меньше и ветер шумит, на высоковолосые дубы С ревом обрушившись, - ветер, дающий сильнейший из шумов; 400 Все они меньше шумят, чем звучали над полем сраженья Клики троян и ахейцев, поднявшихся друг против друга. Первым блистательный Гектор копье свое бросил в Аякса, Шедшего Гектору прямо навстречу, и промаха не дал. Два перекрестных ремня на груди, на которых висели 405 Щит - на одном, на другом - теламониев меч среброгвоздный, Нежное тело его защитили. Разгневался Гектор, Видя, что острая медь бесполезно из рук излетела. Быстро к товарищам он отступил, убегая от смерти. Но в отступавшего бросил великий Аякс Теламоний 410 Камень, служивший подпорой судну; у бойцов под ногами Множество камней подобных валялось; его подхвативши, Гектора в грудь над щитом поразил Теламоний близ шеи, Махом его запустив, как волчок; и, кружась, полетел он. Так же, как падает дуб под ударом родителя-Зевса, 415 Вырванный с корнем, и вьется от дерева запах ужасный Серы, и тот, кто вблизи это видит, никак уж отваги Не испытает: тяжка ведь для всякого молния Зевса.. Так же и Гектора сила стремительно наземь упала, Выронив пику из рук; тяжело навалилися сверху 420 Щит и шлем; загремела на нем распещренная броня. К павшему с радостным криком ахейцев сыны подбежали, Чтобы его утащить, и направили множество копий. Но ни единый не смог ни вручную, ни бросив в героя Пикой ударить; его окружили храбрейшие мужи, - 425 Пулидамант и Эней с Агенором божественным, также И Сарпедон, предводитель ликийцев, и Главк безупречный. Не было мужа, который его без вниманья б оставил; Подняты были щиты над упавшим. Товарищи ж, взявши Гектора на руки, прочь понесли из кипящего боя 430 К быстрым коням его, сзади войны и убийства стоявшим Вместе с возничим его и с узорной его колесницей. К городу кони помчали стонавшего тяжко героя. Но лишь приехали к броду реки, водовертью богатой, Светлоструистого Ксанфа, рожденного Зевсом бессмертным, 435 Там, с колесницы его положивши на землю, водою Облили. Гектор вздохнул, глаза у него приоткрылись, Черную кровь из груди он выплевывал, став на колени. Тотчас, однако, обратно на землю упал, и покрылись Темною ночью глаза: оглушен еще был он ударом. 440 Лишь увидали ахейцы, что прочь удаляется Гектор, Бросились жарче на войско троянское, вспомнив о битве- Быстрый Аякс Оилеев там раньше других, самым первым, Сатния острою пикой своей, налетевши, ударил. Он безупречною нимфой-наядой рожден был Енопу, 445 Пасшему стадо коров по берегу Сатниоента- В пах его сын Оилеев, копьем знаменитый, ударил, Близко к нему подойдя. Он назад повалился. Над павшим Трои сыны и данайцы вступили в могучую схватку. Мстителем Пулидамант Панфоид, копья потрясатель, 450 Вышел за Сатния. Он Профоэнора пикой ударил, Ареиликова сына; сквозь правое выгнал плечо он Пику ему. И упал он, ладонями землю хватая. Громко Пулидамант закричал, похваляясь ужасно: "Да, из могучей руки Панфоида, великого духом, 455 Острая пика недаром, как вижу, сейчас полетела! Принял ее себе в тело один из ахейцев. Наверно, Спустится он, на нее опираясь, в жилище Аида!" Горе взяло аргивян, услыхавших, как он похвалялся. Больше всех взволновался Аякс, Теламоном рожденный: 460 Был Профоэнор убит совсем невдали от Аякса. Быстро блестящую пику он вслед уходящему бросил. Черной гибели сам Панфоид избежал, отскочивши В сторону. Принял в себя Архелох заостренную пику, Сын Антенора: ему предназначили боги погибель. 465 Где голова переходит в затылок, туда он ударил, В верхний из всех позвонков, и оба рассек сухожилья. Губы, ноздри его и вся голова при паденьи В пыль ударились, раньше чем голени или колени. Громко Аякс закричал безупречному Пул`идаманту: 470 "Ну-ка, сознайся мне, Пулидамант, и скажи откровенно: За Профоэнора пасть в отомщенье достоин ли этот? Не из простых он, сдается, мужей, не из низкого рода, Но или брат, или сын Антенора, смирителя коней. Ближе всего с Антенором по виду он родственно сходен". 475 Так он сказал, хоть и знал хорошо. Огорчились троянцы. Пикой сразил Акамант беотийца Промаха, за гибель Брата мстя своего, которого за ноги влек тот. Громко вскричал Акамант, ужасно хвалясь над убитым: "О хвастуны! В похвальбах никогда вам не ведома сытость! 480 Бранный выпадет труд и страданья не только на долю Нам, но будете так же и вы, как этот, убиты! Вот посмотрите, как спит перед вами Промах, укрощенный Острою пикой моею! Недолго мой брат дожидался Выплаты пени! Не даром же каждый желает, чтоб дома 485 Для отомщенья за смерть его брат у него находился!" Горе ахейцев взяло, услыхавших, как он похвалялся. Больше всего Пенелею отважному дух взволновал он. На Акаманта пошел он. Но тот нападенья не выждал. Илионея тогда поразил Пенелей повелитель, 490 Сына Форбанта, стадами богатого. Был он Гермесом Более всех средь троянцев любим и богатством отличен; Мать ему родила одного только Илионея. Тот его поразил под бровь во впадину глаза, Яблоко глаза пронзил; пробив ему глаз и затылок, 495 Пика вышла наружу. Присел он, раскинувши руки. Быстро тогда Пенелей, обнаживши свой меч отточенный, Илионея по шее ударил и сшиб с нее наземь Голову вместе со шлемом. Его же огромная пика Так и осталась в глазу. Как головку от мака, на ней он 500 Голову поднял, врагам показал и вскричал, похваляясь: "Эй, вы, троянцы! Подите, скажите родителям милым Славного Илионея: пускай его дома оплачут! Ведь и жена молодая Алегенорида Промаха Радостно мужа не встретит, когда, наконец, из-под Трои 505 Мы, молодые ахейцы, домой на судах возвратимся!" Так сказал он. И дрожь пробежала по членам троянцев. Стали они озираться, куда убежать им от смерти. Музы, живущие в домах Олимпа, скажите теперь мне, - Кто прежде всех из ахейцев доспехи кровавые добыл 510 В день, как на сторону их склонил Земледержец сраженье? Первым Аякс Теламоний отважного Гиртия свергнул, Гиртова храброго сына, вождя крепкодушных мисийцев; Мермера Несторов сын Антилох опрокинул и Фалька. Морий и Гиппотион Мерионом убиты бесстрашным, 515 Тевкр Профоона и с ним Перифета поверг, Атреид же В пах медножальною пикой ударил владыку народов Гиперенора; и пика, утробу его растерзавши, Внутренность вырвала вон; чрез отверстье зияющей раны Вышла поспешно душа; и глаза его мраком покрылись. 520 Быстрый Аякс Оилид всех больше врагов уничтожил. С ним состязаться ногами никто бы не мог, догоняя Воинов в бегстве, когда их Кронион в испуг повергает. ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ ОБРАТНЫЙ НАПОР ОТ СУДОВ После того как, назад убегая, они очутились За частоколом и рвом, и уж многих враги укротили, У колесниц задержались троянцы и стали, от страха Бледные, дальше готовясь бежать. На идейских вершинах, 5 С златопрестольною Герою рядом, Зевес пробудился. Быстро вскочил он, и встал, и увидел троян и ахейцев, Этих - в расстройстве бегущих, а тех - наседающих сзади, А средь ахейских рядов самого Посейдона владыку. Гектора ж в поле увидел лежащим. Товарищи возле 10 Грустно толпились. Дышал тяжело он, лишенный сознанья, Харкая кровью: неслабый его аргивянин ударил.` Жалко Гектора стало отцу и бессмертных, и смертных. Страшно взглянув исподлобья, сказал он владычице Гере: "Неисправима, коварная, ты! Божественный Гектор 15 Вышел из битвы, троянцы бегут - твои это козни! Только не знаю, не первая ль ты от плодов этих козней Вкусишь, когда я тебя избичую ударами молний! Иль ты забыла, как с неба висела? На ноги тебе я Две наковальни повесил, а руки связал золотою, 20 Крепкой веревкой, и ты в облаках и в эфире висела. В негодованье все боги пришли на великом Олимпе, Освободить же тебя не могли. Если кто подступался, Я, ухвативши, с порога швырял его вниз, и на землю Он, оглушенный, слетал- Не смирил я, однако, и этим 25 Скорби своей о Геракле божественном, сердце терзавшей. С помощью ветра Борея наславши великую бурю, Злоумышляя, гнала ты его по бесплодному морю И, наконец, загнала к хорошо населенному Косу. Я, однако, и там его спас и вывел обратно 30 В конепитательный Аргос, хотя претерпел он немало. Это напомню я вновь, чтобы ты козни свои прекратила, Чтоб увидала, тебе помогли ли объятья, в которых Ты отдалась мне вдали от богов и меня обольстила!" Так произнес он. И в ужас пришла волоокая Гера, 35 И со словами крылатыми так обратилась к Зевесу: "Пусть мне свидетели будут земля и широкое небо, Стиксовы воды, подземно текущие, - клятва, которой Более страшной и сильной не знают блаженные боги; И головою твоею священной клянуся, и ложем 40 Нашим законным, - напрасно я им никогда б не клялася! Я совсем ни при чем, что великий земли колебатель Помощь приносит ахейцам, троянцам и Гектору - беды. Собственный дух Посейдона его побуждает и гонит; К мукам ахейцев средь их кораблей он почувствовал жалость. 45 Я ж и ему самому посоветовать только могла бы Тою дорогой итти, которою всех нас ведешь ты". Так говорила. Отец мужей и богов усмехнулся И, отвечая супруге, слова окрыленные молвил: "Ну, волоокая Гера владычица, если б ты мыслей 50 Тех же держалась, что я, и в собраньях богов восседая, То даже сам Посейдон, хоть и очень желает другого, Мысли свои изменил бы согласно со мной и с тобою: Если со мной говоришь ты вполне откровенно и честно, То отправляйся к семейству богов и скажи, - пусть Ирида 55 И Аполлон славнолукий на Иду прибудут немедля, Чтобы Ириде отправиться в рать меднобронных ахейцев И Посейдону владыке мое передать приказанье Выйти сейчас же из боя и в дом свой назад воротиться. Феб-Аполлон же возбудит великого Гектора к бою, 60 Новую силу вдохнет и заставит забыть о страданьях, Нынче терзающих сердце его, а данайцев обратно К черным судам повернет, возбудив малодушное бегство. В бегстве поспешном к судам они кинутся многовесельным Сына Пелеева. Этот взамен себя друга-Патрокла 65 В битву пошлет. Под стеной илионской блистательный Гектор Пикой Патрокла убьет, перед тем погубившего много Воинов сильных, меж них и рожденного мной Сарпедона. Гектора в гневе за это убьет Ахиллес многосветлый. Только тогда лишь троянцам отпор у судов я устрою 70 Твердый, все время растущий, пока Илионом высоким Не овладеют ахейцы по мудрым советам Афины. Гнева и сам своего не смягчу я, и помощь данайцам Я никому из богов не позволю оказывать прежде, Чем не исполню желанья Пелеева славного сына, 75 Как обещал я вначале, кивнув головой в подтвержденье В день тот, в который колени мои охватила Фетида И умоляла почтить городов разрушителя сына". Так он сказал. Покорилась ему белорукая Гера. С Иды горы на великий Олимп устремилась богиня. 80 Как устремляется мысль человека, который, прошедши Много земель, представляет себе их разумною мыслью: "Там бы мне и там побывать!" - и мечтает о многом. Так же стремительно вдаль понеслась и владычица Гера. Вскоре достигла Олимпа и всех бессмертных застала 85 В сборе в чертоге Зевеса. Ее увидавши, вскочили На ноги все и с приветом ей чаши свои протянули. Не посмотрев на других, от Фемиды прекрасноланитной Чашу она приняла, ибо первая Гере навстречу Бросилась бегом она и такое сказала ей слово: 90 "Гера, зачем ты пришла? Ты как будто испугана сильно. Кронов ли сын, супруг твой, таким тебя страхом исполнил?" Ей отвечала тогда белорукая Гера богиня: "Что тут расспрашивать! Разве сама ты, Фемида, не знаешь, Дух какой у него, - суровый какой и надменный. 95 Сядь с богами за пир, для всех одинаково равный. Вместе со всеми богами услышишь, Фемида, какие Беды Кронид нам готовит. Навряд ли, я думаю, радость Очень большую доставлю я всем и бессмертным и смертным, Как до того бы он ни был средь пиршества этого весел". 100 Так сказала и села владычица Гера. Смутились Боги в зевесовом доме. Она улыбалась губами, Но не светился веселием лоб над бровями богини Черными. С речью ко всем обратилась она, негодуя: "Что за глупцы мы, что ропщем в безумии нашем на Зевса! 105 Тщетно, к нему приближаясь, его удержать мы стремимся Словом иль силой. О нас, удаляясь, он и думать не хочет, Не обращает вниманья, считает, что между богами Властью и силою выше он всех без всякого спора. Если всем вам он зло причинит, то миритесь, и с этим. 110 Кажется мне, что беда уж сейчас приключилась с Аресом: В битве погиб его сын Аскалаф, меж смертных милейший; Грозный Apec говорит, что ему он приходится сыном". Это услышав, вскочил и ладонями в горе ударил Крепко по бедрам могучий Apec и воскликнул, рыдая: 115 "О, не вините меня, на Олимпе живущие боги, Если за сына отмстить я к ахейским судам отправляюсь, - Пусть даже мне суждено, пораженному молнией Зевса, С трупами вместе валяться на поле средь крови и пыли!" Так он сказал и тотчас же велел запрягать колесницу 120 Страху и Ужасу, сам же оделся блестящим доспехом. Верно бы с новою, более сильной и более страшной Злобой и гневом обрушился Зевс на богов олимпийских, Если б Афина-Паллада, за всех испугавшись бессмертных, К двери не бросилась, кресло оставив, в котором сидела. 125 Шлем с головы у Ареса сняла, и с плеч многомощных - Щит, и отнявши из рук, поставила медную пику. И к исступленному богу с такой обратилася речью: "Вот сумасшедший! Опомнись! Погиб ты! Имеешь ты уши Не для того ли, чтоб слышать? И разум, и стыд потерял ты! 130 Или не слышишь ты слов белолокотной Геры богини, От олимпийского Зевса пришедшей к нам только что с Иды? Или ты хочешь и сам, претерпевши немало несчастий, Быть принужденным в печали назад на Олимп возвратиться, И остальным олимпийцам доставить тягчайшие беды? 135 Зевс ведь сейчас же оставит ахейцев и гордых троянцев, Явится к нам на Олимп свирепствовать и похватает Всех нас подряд, не заботясь о том, кто прав, кто виновен! Брось, повторяю тебе, свой гнев за убитого сына! Мало ль мужей, и руками, и силой не худших, чем сын твой, 140 Или убито, иль будет убито еще? Невозможно Племя людей и потомство людское избавить от смерти". Кончив, буйного бога на кресло она усадила. Гера же выйти из дома с собой позвала Аполлона Вместе с Иридой; бессмертным богам она вестницей служит. 145 К ним обратилась она и крылатое слово сказала: "Зевс вам обоим велит поскорее явиться на Иду. После того как, пришедши, лицо вы увидите Зевса, Точно исполните все, что поручит он вам и прикажет". Так им сказав, воротилась обратно владычица Гера, 150 В кресло села. А Феб и Ирида, вскочив, полетели. Прибыли вскоре на Иду, зверей многоводную матерь. Там Громовержца сидящим нашли на Гаргарской вершине. Благоухающим облаком был, как венком, окружен он. Оба, пришедши, пред Зевсом-Кронидом, сбирающим тучи, 155 Остановились. Увидевши их, не гнев испытал он, Так как слова они милой супруги исполнили скоро. К первой со словом крылатым Зевес обратился к Ириде: "Живо, Ирида проворная, мчись к Посейдону владыке, Все, что скажу, передай и не будь ему вестницей ложной. 160 Тотчас ему прикажи покинуть войну и сраженье И воротиться в собранье богов иль в священное море. Если ж он слов не захочет исполнить моих и оставит Их без вниманья, то пусть поразмыслит рассудком и духом, Сможет ли он, как бы ни был могуч, устоять предо мною. 165 Думаю, я ведь и силой намного его превышаю, И по рождению первый. Неужели он не боится Дерзко равняться со мной, пред которым все боги трепещут?*! Скоростью равная ветру, послушалась Зевса Ирида. С Иды горы к Илиону священному быстро помчалась. 170 Так же, как снег или град холодный из тучи несется, Яро гонимый вперед проясняющим небо Бореем, Так же стремительно вдаль понеслась через воздух Ирида. И подошла к Посейдону, и слово такое сказала: "С некою вестью к тебе, черновласый земли колебатель, 175 Я появилась сюда от эгидодержавного Зевса. Тотчас покинуть тебе приказал он войну и сраженье И возвратиться в собранье богов иль в священное море. Если же слов не захочешь исполнить его и оставишь Их без вниманья, то сам угрожает туда он явиться, 180 Чтобы сразиться с тобой. Не советует он тебе в битву Эту вступать, ибо много тебя он и силою выше, И по рождению первый. Неужели ты не боишься Дерзко равнять себя с ним, пред которым все боги трепещут?" С гневом великим ответил ей славный земли колебатель: 185 "Что это? Пусть он могуч, - но какие надменные речи! Силой меня, равноправного, он удержать угрожает! Трое нас братьев, от Крона рожденных великою Реей: Зевс и я, а третий - Аид, преисподних владыка. На три мы все поделили, и часть получил свою каждый. 190 Жребий мы бросили, - выпало мне пребыванье вовеки В море седом, а подземный безрадостный сумрак - Аиду, Небо широкое Зевс получил в облаках и в эфире. Общими всем нам земля и высокий Олимп остаются. Жить потому я не буду под Зевсовой волей. Спокойно, 195 Как ни могуч он, пускай при уделе своем остается. Силою рук же пускай не пугает меня, словно труса! Было бы лучше, когда б он своих дочерей с сыновьями, На свет самим им рожденных, обуздывал словом суровым! Волей-неволей его приказанья должны они слушать". 200 Так отвечала ему ветроногая вестница Зевса: "Значит, этот ответ, черновласый земли колебатель, Я и должна передать, - и суровый ответ, и мятежный? Или изменишь его? Изменимы сердца благородных. Знаешь и сам ты, что руку старейших Эринии держат". 205 Ей ответил опять Посейдон, сотрясающий землю: "Очень разумное слово, Ирида, сейчас ты сказала. Благо, если посол и совет подает нам разумный. Страшное горе, однако, и сердце, и дух мне объемлет, Что равноправного он, наделенного равною долей 210 Так раздражать позволяет себе оскорбляющим словом. Нынче, однако же, как ни сержусь, ему уступлю я. Но объявляю тебе, - и угрозы я той не забуду! - Если он, мне вопреки и добычнице славной Афине, Гере, Гермесу, а кроме того и владыке Гефесту, 215 Трою высокую будет щадить и ее не захочет Ввергнуть в погибель и полную дать аргивянам победу, Неисцелимая будет вражда между нами, пусть знает!" Так Земледержец сказал и покинул ахейское войско, В море седое ушел, к огорченью ахейских героев. 220 Зевс, облаков собиратель, промолвил тогда Аполлону: "Милый Феб, отправляйся за Гектором меднодоспешным! Вот смотри: спешит уж в море священное мощный Бог, колебатель земли. Высокого гнева бежит он Нашего. Грозную битву услышали б все остальные, 225 Даже подземные боги, живущие около Крона! Выгодней много и мне, и ему самому это было, Что пред моими руками, хотя и сердясь, отступил он: Не без великого пота меж нами б окончилось дело! С этой эгидой моею бахромчатой в битву вмешайся, 230 В ужас повергни ахейских героев, ее сотрясая. Что же до Гектора, сам позаботься о нем, дальновержец! Силу большую дотоле буди в нем, покуда ахейцы В бегстве пред ним кораблей не достигнут и волн Геллеспонта. С этого ж времени сам я вмешаюсь и делом, и словом, 235 Чтоб, наконец, и ахейцы от бранных трудов отдохнули". Так произнес он. И не был отцу Аполлон непослушен. Тотчас с идейских высоких вершин он понесся, как ястреб, Быстрый ловец голубей, меж всеми быстрейшая птица. Гектора, сына Приама отважного, скоро нашел он. 240 Тот уж сидел, не лежал, и к нему возвращалось сознанье; Он окружавших друзей узнавал, перестал задыхаться, Пот прекратился. По Зевсовой воле герой пробуждался. Близко к нему подойдя, сказал Аполлон дальновержец: "Гектор Приамов, скажи, почему в отдаленьи от прочих 245 Еле живой ты лежишь? Иль беда приключилась с тобою?" В изнеможеньи ему отвечал шлемоблещущий Гектор: "Кто ты, благой, из богов, самолично со мной говорящий? Иль ты не знаешь, что Нынче, когда при кормах корабельных Я избивал аргивян, Аякс меня громкоголосый 250 Камнем в грудь поразил и кипящей лишил меня силы? Я уже думал, что к мертвым в жилище Аида наверно В нынешний день низойду. Уж совсем испускал я дыханье". Снова на это ему Аполлон дальновержец ответил: "Гектор, смелее! Помощник могучий Зевесом-Кронидом 255 С Иды высокой тебе для защиты и помощи послан, - Я, Аполлон златомечный, который все время и раньше И самого тебя, Гектор, хранил, и город высокий. Одушеви же своих многочисленных конников храбрых, Чтобы коней быстроногих к ахейским судам они гнали, 260 Я же пойду впереди и дорогу коням илионским Всю уравняю, и вызову бегство героев ахейских". Молвил и силу вдохнул великую в пастыря войска. Как застоявшийся конь, подле яслей раскормленный в стойле С топотом по полю мчится, сорвавшись с привязи крепкой, 265 В водах привыкший купаться прекрасноструящейся речки, Гордый. Высоко он морду несет, по плечам его грива Бьется косматая; полон сознаньем своей красоты он. Мчат его к пастбищам конским и стойбищам легкие ноги. Так же стремительно двигал и Гектор ступни и колени, 270 Конников к битве зовя, лишь божеский голос услышал. Так же, как если - оленя ль рогатого, дикую ль серну - Яро преследуют псы и мужи деревенские, тех же Или крутая скала, иль тенистая чаща спасает, И не дано изловить их охотникам, как ни хотели б; 275 Шумом меж тем привлеченный является лев на дороге Густобородый и вмиг обращает увлекшихся в бегство Так же данайцы, - сначала толпами гнались за врагами, И двуконечными копьями их и мечами сражая; Но, увидавши, что Гектор подходит к троянским фалангам, 280 Дрогнули в ужасе все, и в ноги их дух опустился. Сын Андремонов Фоант к аргивянам тогда обратился. Доблестный муж этолийский, искусный и в копьеметаньи, И в рукопашном бою; на собраньях, когда в состязанье Юноши словом вступали, не многим давал он победу. 285 Добрых намерений полный, к ахейцам он так обратился: "Боги" великое чудо своими глазами я вижу! Гектор воскрес! От смерти ушел и опять перед нами! Каждый из нас это время ведь крепко надеялся духом, Что уж убит он рукой Теламонова сына Аякса. 290 Кто-то, однако, из вечных богов сохранил и восставил Мужа, который уж многим данайцам расслабил колени, Многим, как видно, расслабит еще. Не без Зевса-Кронида Перед рядами стоит он, подобной исполненный силы. Ну же, давайте исполнимте то, что сейчас вам скажу я! 295 Войску всему целиком отступить к кораблям мы прикажем. Мы же, кто с гордостью носим названье храбрейших ахейцев, Все мы останемся здесь и, быть может, его остановим, Острые копья занесши. И, как бы он в бой ни стремился, Все же ворваться в сплошную толпу аргивян побоится". 300 Все ему жадно внимали и тотчас во всем подчинились, Начали строиться к битве они под начальством Аякса, Идоменея, Мегеса, Аресу подобного, Тевкра И Мериона. И громко сзывали храбрейших ахейцев Гектору дать и троянцам отпор. А все остальное 305 Войско ахейцев у них за спиною к судам отступало. Первыми сомкнутым строем троянцы ударили. Вел их Гектор, широко шагая. И, облаком плечи одевши, Шел впереди Аполлон со сверкающей, страшной, косматой, Буйной эгидой в руках, которую Зевсу-Крониду 310 Медник Гефест подарил для ношения, людям на ужас. С этой эгидой в руках народы троянские вел он. Тесно сомкнувшись, ахейцы их ждали. Зараз загремели Ярые крики с обеих сторон. С тетив заскакали Стрелы, и множество копий из дерзостных рук полетело; Многие в тело вонзались воинственных юношей пылких, 315 Многие также в пути, не достигнувши белого тела, Жалом в землю впивались, насытиться жадные телом. Долго, покуда эгиду держал Аполлон неподвижно, Тучами копья и стрелы летали, народ поражая. 320 Но лишь, данайцам в лицо заглянувши, потряс он эгидой, Грозно и сам закричав в это время, - в груди у ахейцев Дух ослабел, и забыли они про кипящую храбрость. Так же, как стадо коров иль большую овечью отару Гонят два зверя среди непроглядного мрака ночного, 325 Вдруг появившись пред ними, когда пастухи отлучились, - Так же бежали в испуге ахейцы. Навел на сердца их Страх Аполлон, посылая троянцам и Гектору славу. Бой закипел врассыпную. Сражались бойцы в одиночку. 330 Аркесилая и Стихия сверг шлемоблещущий Гектор. Аркесилай был вождем беотийцев медянодоспешных, Стихий - товарищем верным афинян вождя Менесфея. Были Энеем убиты Медонт и воинственный Иас. Первый - побочный был сын Оилея, подобного богу, Брат однокровный Аякса, Медонт. Но жил он в Филаке, 335 Не на родной стороне у себя, ибо брата убил он Собственной мачехи Ериопиды, жены Оилея. Иас же был предводитель афинского войска. Звался он Сыном Сфела, который родился на свет от Букола. Пулидамант поразил Мекистея, Полит же - Эхия 340 В первых рядах; Агенором божественный Клоний низвергнут, А Деиоха Парис, убегавшего между передних, Сзади в плечо поразил и наружу оружие выгнал. Стали убитых они обнажать от доспехов. Ахейцы ж, Тесно ко рву с частоколом прижатые, в страхе метались 345 В разные стороны, волей-неволей бежали за стену. Гектор троянцам кричал, возбуждая их голосом громким: "Прямо бросайтесь к судам, не снимайте доспехов с убитых!

The script ran 0.006 seconds.