Александр Грибоедов - «Горе от ума»
- Действие первое
Известность произведения:
Средняя
1 2 3 4 5 6
Карету мне, карету!
Уезжает.
ЯВЛЕНИЕ 15
Кроме Чацкого.
Фамусов
Ну что? не видишь ты, что он с ума сошёл?
Скажи сурьёзно:
Безумный! что он тут за чепуху молол!
Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно!
А ты меня решилась уморить?
Моя судьба ещё ли не плачевна?
Ах! боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!
КОНЕЦ
1824
▲
▼
Примечания
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
побродяг - то есть учителей.
по билетам - учителя, не живущие «в доме», а «приходящие», после каждого урока получали «билеты» (особые квитанции) от родителей своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.
Асессор (колежский асессор) - гражданский чин. Получение этого чина давало право на личное дворянство.
Пикет - карточная игра.
Английского клоба - членами Английского клуба были исключительно представители дворянства.
Бульварные лица - завсегдатаи московских бульваров. Во времена Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом прогулок дворянского общества.
Учёный комитет занимался вопросами школьного образования и предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все передовые идеи.
Минерва - в греческой мифологии богиня мудрости.
Ментор - в поэме Гомера «Одиссея» воспитатель Телемака, сына Одиссея. В нарицательном смысле ментор - наставник, учитель.
Камергер (нем.) - придворное звание; к парадному мундиру камергера полагался золотой ключ.
Цуг (нем.) - богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом.
Тупей (франц.) - старинная мужская причёска: собранный на затылке пучок волос.
Вельможа в случае - сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит.
Куртаг - приёмный день во дворце.
Вист - карточная игра.
Карбонари (итал. carbonaro - «угольщик») - карбонарий; так назывались члены тайного революционного общества, возникшего в Италии в начале XIX века. Для реакционных дворян слово «карбонарий» значило: бунтовщик, неблагонадёжный человек.
Содом - по библейской легенде, город, разрушенный богом (одновременно с городом Гоморрой) за грехи его жителей. В обиходном языке «содом» значит: беспорядок, суматоха.
Егерскими полками в царской армии назывались особые, легко вооружённые и подвижные стрелковые полки.
Ему дан с бантом, мне на шею - Речь идёт об орденах; орден Владимира с бантом носили на груди, орден Анны надевали на ленте на шею.
Канцлер - высший гражданский чин в царской России.
Тафтицей, бархатцем и дымкой - Тафтица - воротничок, сшитый из тафты. Бархатец - букетик искусственных цветов, сделанных из бархата. Дымка - вуаль, которую прикалывали к шляпе.
Времён Очаковских и покоренья Крыма - т.е. давних времён. Взятие русскими войсками турецкой крепости Очаков и присоединение Крыма к России относятся к 1783 году.
Клиенты-иностранцы - В Древнем Риме клиентами называли тех, кто, находясь в зависимости от римских граждан, пользовался их поддержкой и выполнял их поручения. Здесь Чацкий намекает на французов, живших в богатых дворянских домах. Среди этих французов было много реакционных политических эмигрантов, бежавших из Франции во время французской буржуазной революции.
Нестор - имя греческого полководца (из поэмы Гомера «Илиада»). В нарицательном смысле имя Нестор стало обозначать предводителя, главаря.
Должник - В грибоедовское время это слово обозначало не только того, кто должен деньги, но и того, кто одолжил их (кредитора).
Гвардионцы - офицеры лейб-гренадерских полков, учреждённых в русской армии в 1813 году; они имели преимущество одного чина перед армейскими офицерами, тогда как в «коренных» гвардейских полках было установлено старшинство в два чина.
Ирритация (франц. irritasion) - возбуждение, замешательство.
Жоке - произнесённое на французский лад английское слово gockey (наездник). В старину жокеями называли слуг, сопровождавших барина во время прогулок верхом.
Закрутить хохол - распространённое в старой Москве выражение, означающее: пустить сплетню.
Хрипун - в грибоедовское время армейских офицеров с щегольскими замашками и необоснованными претензиями на «светскость» иронически называли «хрипунами».
Фагот - деревянный духовой инструмент, отличающийся звуком гнусавого тембра.
Архив - Речь идёт о московском архиве Государственной коллегии иностранных дел, куда дворянская молодёжь поступала для того, чтобы числиться на государственной службе и получать чины.
А-мольный - музыкальный термин.
Обер или штаб - Разговорное сокращение слов «обер-офицер» и «штаб-офицер». Обер-офицерами назывались офицеры, имевшие чин от прапорщика до капитана; штаб-офицер - общее название более высоких чинов (от майора до полковника).
Тюрлюрлю - дамский наряд (накидка).
Эшарп (франц. echarpe) - шарф.
Cousin (франц.) - двоюродный брат.
Барежевый (франц. barege) - старинное название особого сорта материи.
Камер-юнкер - младшее придворное звание.
Grand`maman (франц.) - бабушка.
Eh! ... (франц.) - А, добрый вечер! Наконец-то! Вы никогда не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания.
Il vous dira toute l`histoire (франц.) - Он расскажет вам всю историю.
Фармазон (от франц. franc-mason - «свободный каменщик») - франкмасоны, члены тайного общества, распространившегося по всей Европе в XVIII веке. Много отделений этого общества (масонских лож) было и в России. В России во времена Грибоедова масонские ложи находились под надзором правительства, а впоследствии были запрещены.
Ланкартачный - искажённое слово «ланкастерский»; произошло от фамилии педагога Ланкастера, который применял систему взаимного обучения, заключавшуюся в том, что наиболее успевающие ученики помогали обучать отстающих. В 1819 году в Петербурге было основано общество для проведения этого метода обучения. Пропагандистами ланкастерской системы были многие декабристы.
Пе-да-го-гический - В 1821 году нескольким профессорам Петербургского педагогического института было предъявлено обвинение, будто они в своих лекциях отвергают «истины христианства» и «призывают к покушению на законную власть». Хотя обвинение не было доказано, этим профессорам запретили преподавание в институте. В своё время это дело произвело большой шум и часто приводилось реакционерами как доказательство опасности высшего образования.
Хвост ... - Чацкий насмешливо описывает покрой фрака (с двумя длинными полами сзади и с вырезом на груди).
Жильё - этаж.
Mon cher (франц.) - мой милый.
В опеку взят указом - Т.е. над имением Репетилова, по царскому указу, учреждена опека (надзор).
камерах, присяжных - В 20-е годы XIX века русская молодёжь много говорила о палатах (камерах) депутатов в конституционных государствах, а также о введении в России судопроизводства с участием присяжных заседателей - представителей от разных слоёв населения.
«А! нон лашьяр ми, но, но, но!» - фраза из итальянского романса: «Ах! не оставь меня, нет, нет, нет!»
Реверси (франц.) - старинная карточная игра.
Адрес-календарь - справочная книга, содержавшая сведения о лицах, состоявших на государственной службе.
Турусы - болтовня, пустые разговоры.
Якобинец - Во время французской буржуазной революции якобинцами назывались члены политического клуба, заседавшего в Париже в здании бывшего монастыря св. Якова. К якобинцам принадлежали крайние представители революционной мелкой буржуазии. Монархически настроенные русские дворяне называли якобинцами всех, кого можно было заподозрить в политическом свободомыслии.
В работу вас, на поселенье вас! - В 1822 году было возобновлено предоставленное помещикам право без суда отправлять своих крепостных, в порядке наказания, в Сибирь - в каторжные работы или на поселение.
Святцы - список имён «святых» и праздников православной церкви, расположенных по месяцам и дням.
Паж - юноша дворянского происхождения, прислуживавший при дворе.
style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-7704360520162085"
data-ad-slot="7352703746"
data-ad-format="auto">
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});
Админ
▲
На страницу "Меню сайта"
The script ran 0.001 seconds.